"para alcanzar un acuerdo sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتوصل إلى اتفاق بشأن
        
    • أجل التوصل إلى اتفاق بشأن
        
    • بغية التوصل إلى اتفاق بشأن
        
    • في التوصل إلى اتفاق بشأن
        
    • للاتفاق على
        
    • للتوصل إلى اتفاق على
        
    • أجل التوصل إلى اتفاق على
        
    • للوصول إلى اتفاق بشأن
        
    • للتوصل إلى اتفاق حول
        
    • في التوصل إلى اتفاق على
        
    Este compromiso deberá abrir la vía para alcanzar un acuerdo sobre el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. UN وسيمهد هذا العمل السبيل للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح.
    Por consiguiente, espero que los Estados Miembros redoblen sus esfuerzos para alcanzar un acuerdo sobre la ampliación del Consejo de Seguridad. UN لذا، آمل أن تضاعف الدول الأعضاء جهودها للتوصل إلى اتفاق بشأن توسيع عضوية مجلس الأمن.
    Eso es fácil de decir, pero también estamos dispuestos a escuchar más opiniones y a trabajar con dedicación y en cooperación con otros Estados Miembros para alcanzar un acuerdo sobre todas las reformas posibles y para ponerlas en práctica. UN وهذا موقف سهل، ولكننا على استعداد أيضا للاستماع إلى اﻵراء اﻷخرى والعمل بنشاط وتعاون مع بقيــــة الدول اﻷعضـــاء للتوصل إلى اتفاق بشأن اﻹصلاحات وتنفيذ كل ما يمكن منها.
    Dos días después, Abu Musa aclaró que su grupo estaba dispuesto a dialogar con el Gobierno o Estado del Líbano para alcanzar un acuerdo sobre las armas palestinas fuera de los campamentos. UN وبعد يومين، أوضح أبو موسى أن مجموعته على استعداد للدخول في حوار من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن الأسلحة الفلسطينية خارج المخيمات مع الحكومة أو الدولة اللبنانية.
    Doy gracias en particular a las delegaciones que expresaron y demostraron máxima flexibilidad para alcanzar un acuerdo sobre la asignación de puestos para los miembros de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN وأشكر، على نحو خاص الوفود التي أعربت وأبانت عن أقصى قدر من المرونة بغية التوصل إلى اتفاق بشأن تخصيص مقعد لأعضاء لجنة بناء السلام.
    Ello se debió principalmente a las dificultades que tuvo el Gobierno de la alianza de ocho partidos para alcanzar un acuerdo sobre el marco electoral y la legislación necesaria. UN ويعزى هذا بدرجة كبيرة إلى الصعوبات التي واجهها تحالف الأحزاب الثمانية الحاكم في التوصل إلى اتفاق بشأن الإطار الانتخابي وبشأن التشريع اللازم في هذا الصدد.
    Las Naciones Unidas han comenzado a enfrentarse a ese problema trabajando con las organizaciones para alcanzar un acuerdo sobre las normas básicas de observación. UN وبدأت الأمم المتحدة في معالجة ذلك عن طريق العمل مع المنظمات للاتفاق على معايير أساسية للمراقبة.
    Ambas partes deben algún día ponerse de acuerdo en sentarse a la mesa de negociaciones para alcanzar un acuerdo sobre el estatuto final. UN ويجب على كلا الطرفين أن يوافقا يوما ما على الجلوس إلى طاولة المفاوضات للتوصل إلى اتفاق على الحل النهائي.
    Era esencial reafirmar el compromiso de cumplir el plazo fijado del sexto período de sesiones de la Conferencia para alcanzar un acuerdo sobre las cuestiones pendientes y el Presidente tenía la intención de proponer una breve decisión a este efecto. UN ومن الأساسي إعادة تأكيد الالتزام بمراعاة الموعد النهائي للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل العالقة، وهذا الموعد هو الدورة السادسة، وقال إنه يعتزم اقتراح مقرر وجيز بهذا المعنى.
    Se preveía que la primera aproximación a las modalidades sentaría las bases para alcanzar un acuerdo sobre las modalidades detalladas en la Sexta Conferencia Ministerial de la OMC. UN ومن المتوقع توفر أولى التقديرات التقريبية للطرائق أساسا للتوصل إلى اتفاق بشأن الطرائق الكاملة في المؤتمر الوزاري السادس.
    Todas las partes deben intensificar los esfuerzos diplomáticos para alcanzar un acuerdo sobre posibles maneras de reanudar las negociaciones lo antes posible con el objetivo de buscar una solución a largo plazo, integral y adecuada de la cuestión nuclear del Irán. UN وعلى الأطراف كافة أن تكثف جهودها الدبلوماسية للتوصل إلى اتفاق بشأن الطرق الممكنة لاستئناف المفاوضات في وقت مبكر للتوصل إلى حل طويل الأجل وشامل وملائم لتلك المسألة.
    Pero ello puede ocupar rápidamente el lugar de los debates, más difíciles, que se requieren para alcanzar un acuerdo sobre un programa de trabajo sostenible. UN لكن هذا النوع من الممارسة سرعان ما يصبح بديلاً للمناقشات الأكثر صعوبة اللازمة للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل يتمتع بمقومات البقاء.
    Según la delegación patrocinadora, la conferencia propuesta podría facilitar las negociaciones y movilizar la voluntad política necesaria para alcanzar un acuerdo sobre el proyecto de convenio general. UN وأشار الوفد مقدِّم الاقتراح إلى أن المؤتمر المقتَرح عقده يمكن أن ييسّر المفاوضات ويحشد الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة.
    Según la delegación patrocinadora, la conferencia propuesta podría facilitar las negociaciones y movilizar la voluntad política necesaria para alcanzar un acuerdo sobre el proyecto de convenio general. UN وأشار الوفد مقدِّم الاقتراح إلى أن المؤتمر المقتَرح عقده يمكن أن ييسّر المفاوضات ويحشد الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة.
    La UNAMI seguirá esforzándose por facilitar el debate para alcanzar un acuerdo sobre el camino que se debe seguir a ese respecto. UN وستواصل البعثة جهودها لتيسير المناقشات من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن المضي قدماً في هذا الصدد.
    También quisiera aprovechar la ocasión para dar sinceramente las gracias al Presidente de la Comisión de Desarme en el período de sesiones de 2005, el Embajador Sylvester Rowe, de Sierra Leona, por sus esfuerzos denodados y al final fructuosos para alcanzar un acuerdo sobre un programa de trabajo sustantivo para el período de sesiones de 2006. UN وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن خالص امتنانـي لرئيس هيئة نزع السلاح في دورتها لعام 2005، السفير سيلفستر رو، من سيراليون، على جهوده المضنية والناجحة من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال موضوعي لدورة 2006.
    Estamos firmemente convencidos de que todos los Miembros de la Organización deben demostrar un mayor compromiso para alcanzar un acuerdo sobre un Consejo de Seguridad reformado, sobre la base de una representación más amplia, la transparencia y una distribución geográfica equitativa con la inclusión de países en desarrollo de África, Asia y América Latina como miembros permanentes. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأنه لا بد لكل أعضاء هذه المنظمة من التحلي بمزيد من الالتزام بغية التوصل إلى اتفاق بشأن إصلاح مجلس الأمن على أساس تمثيل أوسع ومزيد من الشفافية وتوزيع جغرافي عادل، مع ضم بلدان نامية من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية كأعضاء دائمين.
    El fracaso de las conversaciones de la OMC para alcanzar un acuerdo sobre nuevos compromisos para la reforma del comercio en los sectores de los bienes agrícolas e industriales representa una verdadera crisis en las negociaciones sobre el comercio internacional. UN ثمة أزمة حقيقية في مفاوضات التجارة الدولية بسبب فشل محادثات منظمة التجارة العالمية في التوصل إلى اتفاق بشأن التزامات جديدة بإصلاح التجارة في قطاعي السلع الزراعية والصناعية.
    Este proceder debería allanar el camino para alcanzar un acuerdo sobre el programa de trabajo de la Conferencia. UN وسيمهد هذا العمل الطريق للاتفاق على برنامج عمل المؤتمر.
    Consideramos que existe una verdadera oportunidad para alcanzar un acuerdo sobre semejante protocolo, que arrojará beneficios humanitarios importantes. UN ونعتقد أن ثمة فرصة حقيقية للتوصل إلى اتفاق على إبرام هذا البروتوكول الذي ستكون له فوائد إنسانية جمة.
    90. Por último, tras recordar que la cuestión del comercio internacional y el desarrollo ha sido cada vez más polémica en la Comisión en los últimos años, el orador insta a esta a que trabaje con un espíritu constructivo para alcanzar un acuerdo sobre una resolución en esta materia para transmitirla a la Asamblea General. UN 90 - وأشار في ختام كلمته إلى أن التجارة الدولية والتنمية أثبتا أنهما محل نزاع متزايد في اللجنة خلال السنوات الأخيرة، وحث اللجنة على أن تعمل بروح بناءة من أجل التوصل إلى اتفاق على قرار بشأن هذه المسألة لإحالته إلى الجمعية العامة.
    El Secretario General ha propuesto que fijemos la fecha límite de 2005 para alcanzar un acuerdo sobre los cambios que se necesitan en nuestras instituciones internacionales. UN ولقد اقترح الأمين العام بأن نحدد سنة 2005 موعدا نهائيا للوصول إلى اتفاق بشأن التغييرات التي يتعين إدخالها على مؤسساتنا الدولية.
    Seguiremos trabajando en estrecha relación con el Equipo de Tareas y trabajaremos para alcanzar un acuerdo sobre la convención general. UN وسنواصل العمل بشكل وثيق مع فرقة العمل، وسنسعى للتوصل إلى اتفاق حول اتفاقية شاملة.
    Profundamente preocupada también por la falta de progresos para alcanzar un acuerdo sobre el establecimiento de un consejo aceptable y de representación amplia y una cesación del fuego inmediata y duradera e instando a todas las partes afganas a resolver sus diferencias por medios pacíficos y a lograr la reconciliación nacional mediante el diálogo político, UN وإذ يساورها قلق بالغ أيضا إزاء عدم تحقيق تقدم في التوصل إلى اتفاق على إنشاء مجلس مقبول وذي طابع تمثيلي واسع النطاق وإلى وقف فوري ومستدام ﻹطلاق النار، وإذ تحث جميع اﻷطراف اﻷفغانية على تسوية خلافاتها بالوسائل السلمية وعلى تحقيق المصالحة الوطنية من خلال الحوار السياسي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more