Sin embargo, seguía habiendo un problema de fechas para aquellos Estados Miembros a los que no se habían otorgado exenciones con anterioridad. | UN | غير أن مشكلة التوقيت ما زالت ماثلة بالنسبة للدول اﻷعضاء التي لم تمنح استثناء قبل ذلك. |
El inciso 2 crea una serie de excepciones para aquellos Estados que permiten la extradición de nacionales bajo ciertas condiciones. | UN | وتضع الفقرة الفرعية 2 مجموعة من الاستثناءات بالنسبة للدول التي تسمح بتسليم المواطنين بشروط معينة. |
No obstante, en esos casos la aplicación provisional podría continuar para aquellos Estados que aún no han ratificado el tratado. | UN | ومع ذلك، فإن التطبيق المؤقت قد يستمر في تلك الحالات بالنسبة للدول التي لا تكون قد صدقت بعد على المعاهدة. |
Ello será una excelente noticia para aquellos Estados Miembros que esperan esos pagos desde hace tanto tiempo. | UN | وسيكون ذلك تطورا مستحسنا بالنسبة إلى الدول اﻷعضاء التي لا تزال تنتظر هذه المدفوعات منذ وقت طويل. |
53. para aquellos Estados que quieran emplear municiones de racimo, tal vez sea apropiado alentar la mejora constante estableciendo un porcentaje de fallo " aceptable " o un nivel de fiabilidad al que los Estados puedan aspirar. | UN | 53- وبالنسبة إلى الدول التي تود استعمال الذخائر العنقودية، قد يُستصوب تشجيع التحسين المطرد بتحديد نسبة تعطّل " مقبولة " أو مستوى موثوقية منشود تتطلع الدول إلى بلوغه. |
En segundo lugar, constituye - para aquellos Estados que no hayan abolido la pena de muerte - un límite a su aplicación: únicamente para los delitos más graves. | UN | ومن ناحية ثانية، فان هذا الحكم يشكل بالنسبة للدول التي لم يتم فيها الغاء عقوبة الاعدام تقييدا لتطبيق هذه العقوبة حيث لا يجوز فرضها الا في حالة أشد الجرائم خطورة. |
El Gobierno de México, en su calidad de depositario, interpreta que las enmiendas están en vigor para aquellos Estados que las han suscrito y ratificado y que formulan la dispensa a que se refiere el párrafo 2 del artículo 29 del Tratado. | UN | وقد أفتت حكومة المكسيك، بوصفها الوديع، بأن تكون التعديلات سارية بالنسبة للدول التي وقعت وصادقت عليها والتي سبق أن صاغت إعلان اﻹعفاء المشار إليه في الفقرة ٢ من المادة ٢٩ من المعاهدة. |
El papel que desempeña el sistema de las Naciones Unidas para apoyar los esfuerzos de los gobiernos en cuanto atañe a promover y consolidar las democracias nuevas o restauradas resulta fundamental para aquellos Estados que surgen a la democracia. | UN | إن دور منظومة اﻷمم المتحدة في دعم الجهود التي تبذلها الحكومات لتعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة دور حيوي بالنسبة للدول التي بدأت تأخذ بالديمقراطية. |
No obstante, se expresó la opinión de que la aplicación se debería aplazar hasta el año 2001 únicamente para aquellos Estados Miembros afectados por los cambios mencionados precedentemente. | UN | غير أنه أعرب عن رأي قائل بوجوب عدم إرجاء التنفيذ إلى عام ١٠٠٢ إلا بالنسبة للدول اﻷعضاء المتأثرة بالتغييرات المذكورة أعلاه. |
Esto simplificará el proceso para aquellos Estados que quieran adherirse a ambos instrumentos, sin perjuicio de que, quienes lo deseen, podrán adherirse únicamente a la Convención. | UN | وسيبسط هذا الإجراء العملي بالنسبة للدول التي ترغب في أن تصبح طرفا في الصكين كليهما، ولكنه سيمكن الدول من أن تظل أطرافا في الاتفاقية وحدها إذا رغبت في ذلك. |
Por lo que respecta a la verificación, se trata de un programa sensible, en especial para aquellos Estados que poseen material fisible y armas nucleares. | UN | وفيما يتعلق بالرقابة في إطار المعاهدة، فإن هذه المسألة تثير إشكالاً حساساً لا سيما بالنسبة للدول غير الحائزة لمثل هذه المواد وللأسلحة النووية. |
Es por ello que El Salvador desea resaltar la trascendencia que posee la nacionalidad en los casos de sucesión, para toda la comunidad internacional, y no solo para aquellos Estados que han tenido experiencias de sucesión en cualquiera de sus modalidades. | UN | ولذلك تود السلفادور أن تبرز ما للجنسية من أهمية في حالات الخلافة بالنسبة للمجتمع الدولي ككل، وليس فقط بالنسبة للدول التي تشهد تجارب خلافة بأي شكل من أشكالها. |
Por lo general, ese enfoque ofrecía resultados ligeramente diferentes para la mayoría de los Estados Miembros, pero las repercusiones eran considerables para aquellos Estados que superaban el umbral. | UN | ويسفر هذا النهج عن اختلاف طفيف بالنسبة لمعظم الدول الأعضاء، ولكنه اختلاف ذو تأثير ملحوظ بالنسبة للدول الأعضاء التي تتخطى الحد الأدنى. |
Independientemente de los avances que se logren en la adopción de medidas y disposiciones que reglamenten la cuestión de las minas, consideramos importante el establecimiento de un código de conducta para la transferencia de minas, especialmente para aquellos Estados que no se adhieran a la Convención y al Protocolo II, conforme la propuesta formulada por el Reino Unido. | UN | وبصرف النظر عن أي تقدم يحرز في اعتماد تدابير وأحكام تنظم مسألة اﻷلغام، فإننا نعتقد أن من اﻷهمية بمكان وضع مدونة سلوك لنقل اﻷلغام، وخاصة بالنسبة للدول التي لم تنضم إلى الاتفاقية وبروتوكولها الثاني، وذلك على النحو الذي اقترحته المملكة المتحدة. |
d) Disposición transitoria para aquellos Estados Miembros con más de cinco años de atraso en el pago de sus cuotas | UN | (د) حكم انتقالي بالنسبة للدول الأعضاء التي تتجاوز متأخراتها الخمس سنوات |
Ello sigue siendo particularmente importante para aquellos Estados Partes que estén destruyendo las existencias con arreglo al artículo 4, aquellos que hayan decidido retener minas antipersonal con arreglo al artículo 3 y aquellos que emprendan medidas con arreglo al artículo 9. | UN | ولا يزال هذا الأمر يكتسي أهمية خاصة بالنسبة للدول الأطراف التي شرعت في عملية تدمير مخزونها من الألغام وفقاً لأحكام المادة 4، وبالنسبة للدول الأطراف التي قررت الاحتفاظ بالألغام المضادة للأفراد وفقاً لأحكام المادة 3، وتلك التي تضطلع بتدابير وفقاً لأحكام المادة 9. |
En lo sucesivo, el uso de municiones en racimo no sólo estará sometido a los principios generales del derecho internacional humanitario; además, tan pronto como la Convención entre en vigor, el desarrollo, la producción, el almacenamiento y la transferencia de estas armas serán ilegales para aquellos Estados que hayan ratificado el documento. | UN | ومن الآن فصاعدا، لن يخضع استخدام الذخائر العنقودية للمبادئ العامة للقانون الإنساني الدولي فحسب؛ بل علاوة على ذلك، وحالما يتم بدء نفاذ الاتفاقية، سيصبح استحداث وإنتاج وتكديس ونقل هذه الأسلحة أمورا غير قانونية بالنسبة للدول التي صادقت على الوثيقة. |
La Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados privilegia el supuesto de que la aplicación provisional concluye con la entrada en vigor del tratado mas no prohíbe que esta aplicación provisional se prolongue en el tiempo para aquellos Estados que aún no estén en condiciones de ratificar o adherirse al tratado. | UN | وتتجه اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات صوب الافتراض بأن التطبيق المؤقت ينتهي بمجرد دخول المعاهدة حيز النفاذ، ولكن ذلك لا يمنع من أن التطبيق المؤقت يظل باقيا بالنسبة للدول التي ليست بعد في وضع يمكنها من التصديق على المعاهدة أو الانضمام إليها. |
Son muy importantes porque tienen como finalidad evitar controversias y promover la cooperación entre Estados ribereños a fin de evitar graves consecuencias en una etapa posterior para aquellos Estados que lleven a cabo las medidas proyectadas o se vean afectados por ellas. | UN | وهي مهمة للغاية ﻷنها ترمي إلى فض المنازعات قبل وقوعها وتشجيع التعاون بين الدول المشاطئة بهدف تجنب العواقب الوخيمة في مرحلة تالية بالنسبة إلى الدول المقبلة على اتخاذ تدابير مزمعة أو التي تمسها مثل تلك التدابير. |
El intercambio general de opiniones es particularmente importante para aquellos Estados partes que participan a un nivel de representación relativamente alto y para los Estados que no son partes que deseen participar en la labor de la Convención. | UN | والتبادل العام للآراء في غاية الأهمية بالنسبة إلى الدول الأطراف التي تشارك بمستوى عال نسبياً وإلى الدول غير الأطراف التي قد تود أن تشارك في عمل الاتفاقية. |
16. para aquellos Estados Partes que han ratificado la Convención de Ottawa sobre minas antipersonal, la Convención sobre las armas químicas o la Convención sobre las armas biológicas, esos tratados también se han negociado y entrado en vigor en la idea de que la utilización de las categorías de armas contempladas en cada tratado causan lesiones superfluas o sufrimientos innecesarios. | UN | 16- وبالنسبة إلى الدول الأطراف التي انضمت إلى اتفاقية أوتاوا المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد، أو الدول الأطراف التي انضمت إلى اتفاقية الأسلحة الكيميائية أو اتفاقية الأسلحة البيولوجية، جرى التفاوض أيضاً على هذه الصكوك ودخلت حيز النفاذ على أساس أن استعمال فئات الأسلحة التي تغطيها المعاهدات تسبب إصابات زائدة أو معاناة غير لازمة. |