Hemos de trabajar juntos para hacer frente a los problemas de la no proliferación en las diversas partes del mundo, teniendo en cuenta la situación particular de cada región. | UN | وينبغي أن نعمل معا للتصدي لمشاكل عدم الانتشار في مختلف أنحاء العالم، آخذين في الاعتبار الحالات الخاصة لكل منطقة. |
Las perturbaciones relacionadas con la balanza de pagos siguen siendo tan agudas como siempre para los países en desarrollo, cuyas economías dependen de la financiación externa para lograr la tasa de crecimiento necesaria para hacer frente a los problemas de la pobreza y el subdesarrollo. | UN | فاختلالات ميزان المدفوعات تظل شديدة للغاية في البلدان النامية التي كانت اقتصاداتها تعتمد على التمويل الخارجي من أجل تحقيق معدل النمو اللازم للتصدي لمشاكل الفقر والتخلف. |
Es fundamental realizar un seguimiento adecuado de los objetivos expresados en el Plan Nacional de Acción, para hacer frente a los problemas de los grupos más vulnerables. | UN | وتعتبر المتابعة الكافية لﻷهداف المبينة في خطة العمل الوطنية أساسية لمعالجة مشاكل أضعف فئات اﻷطفال. |
Se está avanzando en varios frentes para hacer frente a los problemas de contaminación de los sistemas de transporte, particularmente los vehículos de motor. | UN | ٧٤ - ويسير العمل على عدة جبهات لمعالجة مشاكل التلوث الناجم عن وسائل النقل، ولا سيما السيارات. |
:: Que se creen estrategias, marcos y mecanismos para hacer frente a los problemas de empleo de las personas con discapacidad | UN | :: وضع استراتيجيات وأطر عمل وآليات لمعالجة قضايا العمل للمعوَّقين |
Encomiamos los esfuerzos de la comunidad internacional para hacer frente a los problemas de los refugiados a través de la prestación de asistencia humanitaria. | UN | ونشيد بجهود المجتمع الدولي في معالجة مشاكل اللاجئين عن طريق توفير المساعدة الانسانية. |
En Nepal se prepararon directrices operacionales sobre salud reproductiva y se está desarrollando una nueva estrategia para hacer frente a los problemas de la morbilidad y la mortalidad maternas, sobre la base de las conclusiones de un estudio realizado en 1998. | UN | وفي نيبال، أعدت مبادئ توجيهية تنفيذية بشأن الصحة اﻹنجابية ويجري وضع استراتيجية جديدة للتصدي لمشاكل أمراض النفساوات، ووفاة النفساوات، بناء على نتائج دراسة استقصائية جرت في عام ١٩٩٨. |
Sin embargo, el aumento del suministro no será suficiente para hacer frente a los problemas de los recursos hídricos de los pequeños Estados insulares en desarrollo del Atlántico, el Océano Índico, el Mediterráneo y el Mar del Sur de China a menos que se introduzcan y apliquen un fortalecimiento institucional y técnicas de ordenación adecuados. | UN | بيد أن ازدياد حجم الإمدادات لن يكون كافيا للتصدي لمشاكل المياه التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية الواقعة في هذه المنطقة، ما لم يتم إدخال وتنفيذ التقنيات المناسبة لتعزيز المؤسسات وإدارتها. |
d) Que los gobiernos exijan la adopción de las medidas de prevención y correctivas necesarias para hacer frente a los problemas de los suelos y las aguas subterráneas contaminados. | UN | )د( تشترط الحكومات اتخاذ ما يلزم من إجراءات الوقاية واﻹجراءات العلاجية للتصدي لمشاكل تلوث التربة والمياه الجوفية. |
Los objetivos estratégicos de la Plataforma de Acción de Beijing que son de particular interés para el ACNUR comprenden los medios para hacer frente a los problemas de la violencia contra la mujer, la mujer y los conflictos armados y los derechos humanos de la mujer. | UN | وتشمل أهداف منهاج عمل بيجينغ الاستراتيجية التي تهم المفوضية بصورة خاصة وسائل لمعالجة مشاكل العنف الذي تتعرض له المرأة، والمرأة والنزاع المسلح، وحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة. |
Los objetivos estratégicos de la Plataforma de Acción de Beijing que son de particular interés para el ACNUR comprenden los medios para hacer frente a los problemas de la violencia contra la mujer, la mujer y los conflictos armados y los derechos humanos de la mujer. | UN | وتشمل أهداف منهاج عمل بيجينغ الاستراتيجية التي تهم المفوضية بصورة خاصة وسائل لمعالجة مشاكل العنف الذي تتعرض له المرأة، والمرأة والنزاع المسلح، وحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة. |
Es evidente que las importantes convenciones de las Naciones Unidas concebidas para hacer frente a los problemas de los refugiados políticos tras la segunda guerra mundial no abordan adecuadamente el problema de los migrantes económicos indocumentados de hoy. | UN | ومن الواضح أن اتفاقيات اﻷمم المتحدة الهامة التي صيغت لمعالجة مشاكل اللاجئين السياسيين في أعقاب الحرب العالمية الثانية لا تتصدى على النحو الكافي لمشكلة المهاجرين الاقتصاديين اليوم الذين لا توجد وثائق بحوزتهم. |
Al mismo tiempo, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está elaborando una política más estricta para hacer frente a los problemas de la explotación y el abuso sexuales. | UN | وفي الوقت ذاته، تقوم إدارة عمليات حفظ السلام في الوقت الحالي بإعداد سياسة عامة أمتن لمعالجة قضايا الاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
Debían alentarse los esfuerzos que realizaba el Secretario General de la UNCTAD para hacer frente a los problemas de funcionamiento de la secretaría. | UN | ولا بد من تشجيع جهود اﻷمين العام لﻷونكتاد في معالجة مشاكل اﻷمانة العملية. |
Recordando que las medidas para hacer frente a los problemas de tránsito de los países en desarrollo sin litoral exigen una cooperación y colaboración más estrecha y aún más eficaz entre esos países y los países de tránsito vecinos a ellos, | UN | وإذ تشير إلى أن التدابير الرامية إلى معالجة مشاكل المرور العابر في البلدان النامية غير الساحلية تتطلب التعاون والتعاضد بصورة أوثق بل وأكثر فعالية بين تلك البلدان ودول المرور العابر المجاورة لها، |
b) La difusión de información y de las prácticas más adecuadas, las investigaciones que se realicen y las nuevas técnicas que se desarrollen y compartan entre los Estados Miembros para hacer frente a los problemas de la delincuencia, así como para promover sistemas justos y eficientes de justicia penal; | UN | (ب) أفضل الممارسات والمعلومات المنشورة؛ والبحوث التي أجريت والتقنيات الجديدة التي طورت وجرى تعادلها فيما بين الدول الأعضاء بغرض التصدي للمشاكل المتعلقة بالجريمة فضلا عن إقامة نظم للعدالة الجنائية تتسم بالنزاهة والكفاءة؛ |
Reconociendo también que quince de los países en desarrollo sin litoral han sido clasificados por las Naciones Unidas, asimismo, como países menos adelantados y que su situación geográfica limita aún más su capacidad general para hacer frente a los problemas de desarrollo, | UN | " وإذ تدرك أيضا أن خمسة عشر بلدا من البلدان النامية غير الساحلية تصنفها اﻷمم المتحدة أيضا ضمن أقل البلدان نموا، وأن موقعها الجغرافي يشكل عقبة اضافية تقلل من قدرتها العامة على مواجهة تحديات التنمية، |
La movilización de los recursos internos también es fundamental para hacer frente a los problemas de desarrollo de los países africanos. | UN | إن تعبئة الموارد المحلية عامل حاسم أيضاً في التصدي لتحديات التنمية التي تواجه البلدان الأفريقية. |
Antes de la CNULD, ya se habían adoptado ciertas medidas para hacer frente a los problemas de la sequía y la desertificación. | UN | قبل اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، اتخذت بعض الخطوات لمواجهة مشاكل الجفاف والتصحر. |
La estrategia de aplicación comprenderá actividades de fomento de la capacidad mediante la oferta de servicios de asesoramiento, talleres de capacitación y estudios sobre políticas para hacer frente a los problemas de desarrollo específicos de África septentrional e impulsar la promoción de políticas en pro de la integración. | UN | وستتضمن استراتيجية التنفيذ أنشطة لبناء القدرات من خلال تقديم الخدمات الاستشارية، وتنظيم حلقات العمل التدريبية، وإجراء دراسات في مجال السياسات، وذلك للتصدي لتحديات التنمية التي تخص شمال أفريقيا تحديدا والتركيز على الدعوة للأخذ بسياسات تشجع على التكامل. |
ii) Satisfacción de los Estados Miembros en relación con la contribución del Centro a la mejora de su capacidad para hacer frente a los problemas de la delincuencia | UN | ' 2` إعراب الدول الأعضاء عن ارتياحها إزاء مساهمات المركز في تعزيز قدرة تلك البلدان على معالجة مشاكل الجريمة |
Estas representaciones son fundamentales para proporcionar a los homólogos nacionales asistencia directa y específica para hacer frente a los problemas de derechos humanos. | UN | وتكتسي عمليات الوجود الميداني هذه أهمية حاسمة من حيث مد النظراء الوطنيين بمساعدة مباشرة وهادفة في معالجة قضايا حقوق الإنسان. |
Asimismo, reafirmaron su apoyo a la adopción de un enfoque subregional para hacer frente a los problemas de seguridad del país con ayuda de la comunidad internacional. | UN | كما أكدوا دعمهم لاتخاذ نهج دون إقليمي في التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه البلد بمساعدة المجتمع الدولي. |
:: Consolidación del apoyo a las administraciones locales mediante la prestación de asesoramiento y apoyo con carácter semanal en el marco del equipo de apoyo a nivel de condado de las Naciones Unidas, los ministerios pertinentes y otros organismos, para hacer frente a los problemas de gobernanza locales, incluida la prestación de servicios básicos a nivel de los condados y los distritos | UN | :: توطيد الدعم المقدم إلى إدارة الحكم المحلي عن طريق تقديم المشورة والدعم أسبوعياً من خلال فريق الأمم المتحدة لدعم المقاطعات والوزارت والوكالات التنفيذية، لمواجهة التحديات المتعلقة بالحوكمة على الصعيد المحلي، بما في ذلك تقديم الخدمات الأساسية على صعيد المقاطعات/المناطق |
Djibouti pidió a Bahrein que explicase con mayor detalle las medidas específicas adoptadas para hacer frente a los problemas de desempleo. | UN | وطلبت إلى البحرين أن تُبيّن التدابير المحددة المتخذة من أجل التصدي لمشاكل البطالة. |