"para lograr un equilibrio entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتحقيق التوازن بين
        
    • لتحقيق توازن بين
        
    • للموازنة بين
        
    • لضمان التوازن بين
        
    • في تحقيق التوازن بين
        
    • أجل تحقيق التوازن بين
        
    • الكفيلة بتحقيق التوازن بين
        
    • لتناول مسألة التوازن بين
        
    • بما يضمن تحقيق توازن مناسب بين
        
    • ﻹيجاد توازن بين
        
    • في مجال التوازن بين
        
    Sírvanse describir las medidas adoptadas para lograr un equilibrio entre las mujeres y los hombres en los cargos de elección pública. UN يرجى تبيان التدابير المتخذة لتحقيق التوازن بين المرأة والرجل الذين يتولون مناصب تخضع لانتخابات عامة.
    En Egipto, como parte de las actividades de desarrollo regional, se está tratando de reestructurar el mapa demográfico para lograr un equilibrio entre la población y los recursos locales. UN ففي مصر ، تسعى التنمية اﻹقليمية ﻹعادة تشكيل الخريطة الديموغرافية لتحقيق التوازن بين السكان والموارد المحلية .
    A este respecto, deberán adoptarse medidas para lograr un equilibrio entre las existencias desiguales de la India y el Pakistán; UN وفي هذا السياق يجب اتخاذ خطوات لتحقيق توازن بين المخزونات غير المتساوية لدى كل من الهند وباكستان؛
    Esto sólo es posible cuando los gobiernos aplican políticas macroeconómicas acertadas y realizan las reformas económicas necesarias para lograr un equilibrio entre el crecimiento y la inversión social. UN ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا إذا اتبعت الحكومات سياسات اقتصادية شاملة سليمة وقامت باﻹصلاحات الاقتصادية اللازمة للموازنة بين النمو والاستثمارات الاجتماعية.
    4. Insta a la UNCTAD a que realice estudios sobre las medidas necesarias para lograr un equilibrio entre los costos y los beneficios que se deriven para los países en desarrollo con motivo de la adopción de nuevos regímenes comerciales y económicos, tomando en cuenta sus diferentes niveles de desarrollo y de competitividad; UN 4- يحث مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) على إجراء دراسات عن التدابير اللازمة لضمان التوازن بين ما تتكبده الدول النامية من تكاليف وما تحققه من مكاسب جراء اعتمادها النظام الاقتصادي والتجاري الجديد، آخذاً في الاعتبار اختلاف مستويات التنمية والقدرة التنافسية بينها؛
    En el ámbito nacional, muchos países afrontan desafíos para lograr un equilibrio entre las preocupaciones por la seguridad y los derechos humanos y entre los derechos económicos y sociales y los derechos políticos y civiles. UN وعلى الصعيد الداخلي، يواجه العديد من البلدان تحديات في تحقيق التوازن بين المخاوف الأمنية وحقوق الإنسان وبين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والحقوق السياسية والمدنية.
    No solo se trata de cambiar un aspecto de un acuerdo particular, sino también de reorientar totalmente el régimen mundial de los AII para lograr un equilibrio entre la protección de los inversores y las consideraciones relacionadas con el desarrollo sostenible. UN وهي لا تُطرح بشأن تغيير جانب واحد من اتفاق معين فحسب، بل بشأن إعادة التوجيه الشامل لنظام اتفاقات الاستثمار الدولية برمته من أجل تحقيق التوازن بين حماية المستثمر واعتبارات التنمية المستدامة.
    En otras partes del sistema de las Naciones Unidas también se han venido adoptando medidas para lograr un equilibrio entre hombres y mujeres. UN ٢١ - ويجري أيضا بذل جهود لتحقيق التوازن بين الجنسين في أجزاء كثيرة أخرى من منظومة اﻷمم المتحدة.
    Jordania también apoya los esfuerzos que realiza el Secretario General para lograr un equilibrio entre los sexos en los puestos de todas las categorías para el año 2000, si bien subraya que es preciso tener en cuenta la representación geográfica equitativa. UN وأعربت أيضا عن تأييد اﻷردن للجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتحقيق التوازن بين الجنسين في جميع المستويات بحلول عام ٢٠٠٠، ولكنها شددت على أن التمثيل الجغرافي المنصف يجب أن يؤخذ في الاعتبار.
    Todo ello requiere la multiplicación de los esfuerzos para lograr un equilibrio entre unos recursos limitados y unas necesidades crecientes de agua para usos domésticos, agrícolas e industriales, teniendo en cuenta el imperativo de una gestión sostenible de dichos recursos para las generaciones venideras. UN ويتطلب هذا الأمر تكثيف الجهود لتحقيق التوازن بين الموارد المحدودة والاحتياجات المتزايدة للاستخدام المنزلي وللقطاعات والزراعية والصناعية، مع مراعاة ضرورة استدامة هذه الموارد للأجيال القادمة.
    Su delegación también pregunta qué medidas podrían adoptar los Estados para lograr un equilibrio entre la promoción de la pesca sostenible y la satisfacción de las necesidades de consumo de pescado. UN وتساءل الوفد أيضا عن الخطوات التي يمكن للدول اتخاذها لتحقيق التوازن بين تعزيز استدامة مصايد الأسماك وتلبية الاحتياجات بالنسبة لاستهلاك الأسماك.
    52. El Experto independiente valora las medidas adoptadas por el Gobierno para lograr un equilibrio entre los géneros a todos los niveles y en particular al nivel de adopción de decisiones. UN 52- يرحب الخبير المستقل بالخطوات التي اتخذتها الحكومة لتحقيق التوازن بين الجنسين على جميع المستويات، ولا سيما على مستوى اتخاذ القرارات.
    Por difícil que resulte enunciar normas y criterios generales para lograr un equilibrio entre los derechos individuales y los intereses del Estado, la búsqueda de una metodología adecuada a estos fines debe formar parte del debate de los proyectos de artículos pertinentes. UN وعلى الرغم من صعوبة الإعلان عن قواعد ومقاييس عامة لتحقيق توازن بين الحقوق الفردية ومصالح الدولة، فإن البحث عن طريقة مناسبة لتحقيق هذا الهدف ينبغي أن يشكل جزءا من المناقشة بشأن مشاريع المواد ذات الصلة.
    Señaló que, a pesar de los avances realizados en los últimos años, había que redoblar los esfuerzos para lograr un equilibrio entre la atención y los recursos que se dedicaban a la prevención del delito y los que se dedicaban a la justicia penal. UN وأشار إلى أنه، على الرغم من التقدّم المحرز خلال السنوات الأخيرة، لا بدّ من تعزيز الجهود لتحقيق توازن بين ما يُكرَّس للجريمة من اهتمام وموارد وما يُكرَّس منهما للعدالة الجنائية.
    18. para lograr un equilibrio entre la independencia y la rendición de cuentas se han utilizado varias salvaguardias formales, a saber: UN 18- وقد استُخدمت عدة ضمانات رسمية لتحقيق توازن بين الاستقلالية والمساءلة، مثل ما يلي:
    A pesar de esas inquietudes comunes, existen grandes diferencias en los enfoques para lograr un equilibrio entre la amplitud y la cantidad de la información reunida sobre el sector de servicios. UN وعلى الرغم من هذه الشواغل المشتركة، توجد فروق مهمة في النُهج المتبعة للموازنة بين شمولية وعمق المعلومات التي تجمع عن قطاع الخدمات.
    Los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente son el instrumento más certero para lograr un equilibrio entre los objetivos económicos, sociales y ambientales y fomentar al mismo tiempo una globalización inclusiva y con rostro humano. UN والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا أضمن طريقة للموازنة بين الأهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، مع القيام في الوقت نفسه بتعزيز عولمة تشمل الجميع، أي عولمة ذات وجه إنساني.
    Insta a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo a que realice estudios de las medidas necesarias para lograr un equilibrio entre los costos y beneficios para los países en desarrollo de la adopción de los nuevos regímenes comerciales y económicos, teniendo en cuenta sus distintos grados de desarrollo y su capacidad de competir; UN 8 - يحث مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) على إجراء الدراسات بشأن التدابير اللازمة لضمان التوازن بين المكاسب والتكاليف المترتبة على الدول النامية من جراء التزامها بالنظام الاقتصادي والتجاري الجديد، أخذا في الاعتبار الاختلاف بين مستويات التنمية والقدرات التنافسية بين الدول الأعضاء.
    El enfoque reconoce que el desarrollo social y económico —en lugar de la adhesión a objetivos demográficos estrictos— es de importancia vital para lograr un equilibrio entre el número de personas en nuestra Tierra y sus demandas sobre los ecosistemas mundiales. UN وهذا النهج يعترف بأن التنمية الاجتماعية والاقتصادية - وليس التمسك بأهداف ديموغرافية صارمة - تكتسي أهمية أساسية في تحقيق التوازن بين سكان كوكبنا ومطالبهم من نظم العالم الايكولوجية.
    El Sr. POKORNÝ (República Checa) dice que los esfuerzos del Gobierno de la República Checa para lograr un equilibrio entre ambos sexos en la política se han centrado en concienciar al electorado. UN 27- السيد بوكورني (الجمهورية التشيكية) قال إن الجهود التي تبذلها حكومته من أجل تحقيق التوازن بين الجنسين فيما يخص السياسة قد ركزت على نشر الوعي بين الهيئة الانتخابية.
    f) Elaborar, dar a conocer y vigilar la aplicación de políticas y estrategias para lograr un equilibrio entre los géneros y ofrecer igualdad de oportunidades a todo el personal; UN )و( وضع السياسات والاستراتيجيات الكفيلة بتحقيق التوازن بين الجنسين وزيادة الوعي بتلك السياسات والاستراتيجيات ورصد تنفيذها مع إتاحة الفرصة المتكافئة أمام الموظفين قاطبة؛
    27. Pide asimismo al Director Ejecutivo que, en consulta con el Comité de Representantes Permanentes, proponga modos y medios para lograr un equilibrio entre la financiación del programa de trabajo mediante fondos destinados a fines específicos y fondos de libre disposición y velar por la claridad en relación con los recursos y los resultados previstos; UN 27 - يطلب كذلك إلى المدير التنفيذي، القيام، بالتشاور مع لجنة الممثلين الدائمين، باقتراح طرق ووسائل لتناول مسألة التوازن بين التمويل غير المخصص والتمويل المخصص لبرنامج العمل وأن يكفل الوضوح فيما يتعلق بالموارد والنتائج المتوقعة؛
    7. Pone de relieve que la crisis financiera y económica ha demostrado la necesidad de una intervención gubernamental más efectiva para lograr un equilibrio entre el interés del mercado y el interés público, y reconoce la necesidad de una mejor regulación de los mercados financieros; UN ' ' 7 - تشدّد على أن الأزمة المالية والاقتصادية أثبتت الحاجة إلى مزيد من التدخل الفعال من جانب الحكومات بما يضمن تحقيق توازن مناسب بين السوق والمصلحة العامة، وتسلم بضرورة تنظيم الأسواق المالية على نحو أفضل؛
    China sostiene que la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y la cooperación internacional al respecto constituyen un derecho inalienable de todos los Estados Partes, en particular los países en desarrollo, así como también un elemento importante para lograr un equilibrio entre los derechos y las obligaciones que se derivan del Tratado. UN ترى الصين أن استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية والتعاون الدولي من أجل تحقيق هذه الغاية يشكلان حقا غير قابل للتصرف لجميع الدول اﻷطراف، بما فيها على وجه الخصوص البلدان النامية، وكذلك عنصرا هاما ﻹيجاد توازن بين الحقوق والالتزامات بموجب المعاهدة.
    La Junta sugirió que, en los futuros nombramientos, el Secretario General siguiese prestando la debida atención al principio de la representación geográfica, y que era necesario realizar un mayor esfuerzo adicional para lograr un equilibrio entre los géneros. UN ٤١ - اقترح المجلس أن يواصل اﻷمين العام، في سياق التعيينات المقبلة، إيلاء المراعاة الواجبة لمبدأ التمثيل الجغرافي، وأن يبذل جهدا إضافيا في مجال التوازن بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more