"para solucionar la crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • لحل اﻷزمة
        
    • لتسوية الأزمة
        
    • الخاصة بعلاج أزمة
        
    • لحل أزمة
        
    • لمعالجة الأزمة
        
    • أجل حل أزمة
        
    • لمواجهة الأزمة
        
    • لحسم اﻷزمة
        
    • للتوصل إلى حل لﻷزمة
        
    3. Recurrir a los principios del diálogo y la mutua comprensión y a las soluciones de transacción como medio para solucionar la crisis somalí. UN ٣ - اعتماد مبادئ الحوار والتفاهم المتبادل والحلول الوسط كأساس لحل اﻷزمة الصومالية.
    El sector público, que había sido en el pasado el elemento más dinámico del esquema económico, promotor del crecimiento y del desa-rrollo, se fue quedando sin capacidad de gasto, sin respaldo financiero y sin iniciativa para solucionar la crisis que lo tenía como protagonista. UN فالقطاع العام الذي كان في الماضي العنصر اﻷكثر دينامية في الهيكل الاقتصادي ومحرك النمو والتنمية استنفد طاقته في غياب الدعم المالي والمبادرة لحل اﻷزمة التي كانت قد جعلت منه الفاعل اﻷساسي.
    Expresando su reconocimiento por las iniciativas positivas que ha tomado la Gran Jamahiriya para solucionar la crisis actual con los tres Estados occidentales, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional y sin comprometer el respeto de su soberanía, UN - وإذ يعرب عن تقديره للمبادرات الايجابية التي تقدمت بها الجماهيرية العظمى لحل اﻷزمة القائمة بينها وبين الدول الغربية الثلاث وفقا ﻷحكام القانون الدولي وبما لا يتعارض واحترام سيادتها،
    Reconociendo que la aplicación efectiva del Acuerdo General de Paz es esencial para solucionar la crisis en Darfur e instaurar una paz y estabilidad sostenibles en la región, y condenando los actos de violencia perpetrados por todas las partes, UN وإذ يسلّم بأن النجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل أمر لا غنى عنه لتسوية الأزمة في دارفور ولإحلال السلام والاستقرار على نحو مستدام في المنطقة، وإذ يدين أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف،
    De la misma manera, en las medidas internacionales que se adopten para solucionar la crisis de la deuda habría que tener plenamente en cuenta la necesidad de proteger los derechos económicos, sociales y culturales mediante, entre otras cosas, la cooperación internacional. UN وبالمثل، ينبغي للتدابير الدولية الخاصة بعلاج أزمة الديون أن تأخذ في اعتبارها تماما الحاجة إلى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق جملة أمور منها التعاون الدولي.
    La paz en nuestra región es esencial para el desarrollo sostenible. Las Islas Salomón alientan los esfuerzos que realiza Papua Nueva Guinea para solucionar la crisis de Bougainville mediante un diálogo constructivo con todas las partes interesadas. UN إن السلــم فــي منطقتنا ضروري لتحقيق التنمية المستدامة ولذلك تشجع جزر سليمان جهود بابوا غينيا الجديدة لحل أزمة بوغينفيل عن طريق الحوار البنــاء بين جميع اﻷطراف المعنية.
    En ese sentido, el Grupo de Estados de África desea reiterar el llamamiento hecho en la cumbre a la comunidad internacional para que siga apoyando el objetivo de la declaración y la aplique plenamente para solucionar la crisis de manera eficaz. UN وفي ذلك الصدد، تود المجموعة الأفريقية أن تكرر الدعوة التي وجهها مؤتمر القمة إلى المجتمع الدولي بمواصلة دعم هدف هذا الإعلان وتنفيذه تنفيذا كاملا لمعالجة الأزمة معالجة فعالة.
    Al respecto, Nigeria comparte la opinión de muchos observadores que se han referido al acuerdo de paz de Abuja revisado de agosto de 1996 como un instrumento que proporciona el mejor marco jurídico para solucionar la crisis liberiana. UN وفي هذا الصدد تشارك نيجيريا رأي كثير من المراقبين الذين وصفوا اتفاق أبوجا المنقح للسلام والصادر في آب/أغسطس ١٩٩٦ على أنه أفضل إطار قانوني لحل اﻷزمة الليبرية.
    Agradecemos al Secretario General los esfuerzos que efectuó ante el Grupo de Trabajo de alto nivel y composición abierta encargado de examinar la situación financiera de las Naciones Unidas, y continuaremos trabajando en dicho Grupo a fin de consensuar los mecanismos más adecuados para solucionar la crisis. UN ونشكر اﻷمين العام على الجهود التي بذلها في الفريق العامل المفتوح باب العضوية الرفيع المستوى التابع للجمعية العامة والمعني بالحالة المالية في اﻷمم المتحدة. وسنواصل العمل في ذلك الفريق من أجل تحقيق اتفاق بشأن أفضل اﻵليات المناسبة لحل اﻷزمة.
    Aunque el Grupo de Trabajo no ha podido convenir una fórmula para solucionar la crisis financiera, los progresos alcanzados en la aclaración de las posiciones de los Estados Miembros y grupos de Estados Miembros serán útiles para las actividades ulteriores encaminadas a dotar a las Naciones Unidas de una base financiera sólida. UN وبالرغم من عدم تمكين الفريق العامل من التوصل إلى صيغة لحل اﻷزمة المالية، وما أحرز من تقدم في توضيح مواقف الدول اﻷعضاء ومجموعات الدول اﻷعضاء سوف يكون مفيدا في المحاولات الجديدة التي ستبذل لوضع اﻷمم المتحدة على أسس مالية سامية.
    El 18 de junio de 1994, el Sr. Lakhdar Brahimi, Enviado Especial del Secretario General y Jefe de la misión de determinación de los hechos de las Naciones Unidas en el Yemen se reunió en El Cairo con el Sr. Ahmed Esmat Abdel Meguid, Secretario General de la Liga de los Estados Árabes para tratar de la situación en el Yemen y de los esfuerzos que aún podían acometer las dos organizaciones para solucionar la crisis. UN وفي ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٤، التقى السيد اﻷخضر الابراهيمي، المبعوث الخاص لﻷمين العام ورئيس بعثة اﻷمم المتحدة لتقصي الحقائق في اليمن، في القاهرة مع السيد أحمد عصمت عبد المجيد، اﻷمين العام لجامعة الدول العربية، لمناقشة الحالة في اليمن وما يمكن أن تبذله المنظمتان من جهود لحل اﻷزمة.
    - Expresando su aprecio por las propuestas positivas presentadas por Libia para solucionar la crisis, que cumplen en su totalidad las condiciones de la resolución 731 (1992) del Consejo de Seguridad. UN وإذ يعرب عن تقديره الكامل للمبادرات الايجابية التي تقدمت بها ليبيا لحل اﻷزمة واستجابتها الكاملة لمتطلبات قرار مجلس اﻷمن ٧٣١ )١٩٩٢(.
    Reconociendo que la aplicación efectiva del Acuerdo General de Paz es esencial para solucionar la crisis en Darfur e instaurar una paz y estabilidad sostenibles en la región, y condenando los actos de violencia perpetrados por todas las partes, UN وإذ يسلّم بأن النجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل أمر لا غنى عنه لتسوية الأزمة في دارفور ولإحلال السلام والاستقرار على نحو مستدام في المنطقة، وإذ يدين أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف،
    La delegación acoge con satisfacción los esfuerzos de la comunidad internacional para solucionar la crisis en Côte d ' Ivoire e insta a reconocer los esfuerzos que adopta en este sentido el Gobierno del país. UN وقال إن وفده يرحب بجهود المجتمع الدولي لتسوية الأزمة في كوت ديفوار ويطالب بالاعتراف بالجهود التي تبذلها حكومته لبلوغ هذه الغاية.
    Reconociendo que la aplicación efectiva del Acuerdo General de Paz es esencial para solucionar la crisis en Darfur e instaurar una paz y estabilidad sostenibles en la región, y condenando los actos de violencia perpetrados por todas las partes, UN وإذ يسلم بأن النجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل لا غنى عنه لتسوية الأزمة في دارفور ولإحلال السلام والاستقرار على نحو مستدام في المنطقة، وإذ يدين أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف،
    De la misma manera, en las medidas internacionales que se adopten para solucionar la crisis de la deuda habría que tener plenamente en cuenta las necesidades de proteger los derechos económicos, sociales y culturales mediante, entre otras cosas, la cooperación internacional. UN وبالمثل، ينبغي للتدابير الدولية الخاصة بعلاج أزمة الديون أن تأخذ في اعتبارها تماما الحاجة الى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق التعاون الدولي من جملة أمور.
    De la misma manera, en las medidas internacionales que se adopten para solucionar la crisis de la deuda habría que tener plenamente en cuenta la necesidad de proteger los derechos económicos, sociales y culturales mediante, entre otras cosas, la cooperación internacional. UN وبالمثل، ينبغي للتدابير الدولية الخاصة بعلاج أزمة الديون أن تأخذ في اعتبارها تماما الحاجة إلى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق جملة أمور منها التعاون الدولي.
    E/CN.4/1997/17 Informe del Secretario General sobre las medidas adoptadas para solucionar la crisis de la deuda UN E/CN.4/1997/17 تقرير اﻷمين العام عن التدابير المتخذة لحل أزمة الديون
    A este respecto, acoge con satisfacción los esfuerzos desplegados por el G-20 para solucionar la crisis económica y reformar el Banco Mundial y el FMI, pero considera que sus proposiciones son insuficientes y no están adaptadas a las realidades de la economía mundial, en la cual los países de bajos ingresos desempeñan también una función esencial. UN وفي هذا الصدد أشاد بجهود مجموعة العشرين لمعالجة الأزمة الاقتصادية وإصلاح البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، وإن كان يرى أن اقتراحات المجموعة غير كافية ولا تتناسب مع حقائق الاقتصاد العالمي الذي تقوم فيه البلدان ذات الدخل المنخفض أيضا بدور أساسي.
    Ambos apoyan la decisión que figura en el párrafo 14 y están de acuerdo en que, para solucionar la crisis en Côte d ' Ivoire, es de vital importancia respetar el contenido de la reforma del artículo 35 de la Constitución que figura en el Acuerdo de Linas-Marcoussis. UN وكلاهما يؤيد القرار الوارد في الفقرة 14 ويتفقان على أن من الحيوي، من أجل حل أزمة كوت ديفوار، احترام مضمون التعديل الدستوري للمادة 35 الوارد في اتفاق لينا - ماركوسي.
    Sin embargo, quedaba por saber si se había hecho lo suficiente para solucionar la crisis y responder adecuadamente a sus consecuencias, o si se habían tenido en cuenta las recomendaciones de la UNCTAD. UN غير أن السؤال الذي لا يزال مطروحاً هو مدى كفاية الجهود التي بُذلت لمواجهة الأزمة والتصدي الملائم لتبعاتها، وما إذا كانت توصيات الأونكتاد قد أُخذت في الاعتبار.
    De conformidad con el mecanismo de la Organización de la Unidad Africana (OUA) para la prevención, la gestión y la solución de conflictos, la Comunidad para el Desarrollo del África Meridional (SADC) encargó a Botswana, Sudáfrica y Zimbabwe que emprendieran una iniciativa regional para solucionar la crisis de Lesotho. UN واتساقا مع آلية منظمة الوحدة الافريقية لمنع الصراعات وإدارتها وحسمها، عهدت الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي إلى بوتسوانا وجنوب افريقيا وزمبابوي بالاضطلاع بمبادرة إقليمية لحسم اﻷزمة في ليسوتو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more