"parte activa en" - Translation from Spanish to Arabic

    • بدور نشط في
        
    • بنشاط في
        
    • بدور فعال في
        
    • مشاركة نشطة في
        
    • بشكل نشط في
        
    • بدور فاعل في
        
    • المشاركة النشطة في
        
    • مشاركة فعلية في
        
    • بصورة نشطة في
        
    • بدور إيجابي في
        
    • نحو نشط في
        
    • يشارك بشكل إيجابي في
        
    • يتضمن مشاركة نشطة من
        
    • دور نشط في
        
    • دوراً نشطاً في
        
    Como es bien sabido, la Federación de Rusia está tomando parte activa en la tarea de promover el arreglo más pronto posible en la Transnistria. UN وكما هو معروف جيدا، فإن الاتحاد الروسي يضطلع بدور نشط في تعزيز التوصل إلى تسوية في أقرب وقت ممكن عبر دنايستر.
    Tomaron parte activa en el proyecto más de mil mujeres y muchachas. UN واشتركت أكثر من 1000 امرأة وفتاة بدور نشط في المشروع.
    Recalcó la importancia de que no sólo tengan la oportunidad de aprender y entender el mundo, sino de tomar parte activa en la vida cultural. UN وأكدت أن من المهم أن تتاح للفقراء فرصة، لا كي يتعلموا ويفهموا العالم فحسب، بل أيضا ليشاركوا بنشاط في الحياة الثقافية.
    Obviamente, es preciso que otros organismos desempeñen también una parte activa en esta lucha. UN ومن الواضح أن هناك وكالات أخرى ينبغي أن تقوم بدور فعال في هذه المكافحة.
    Es por estos motivos que Mongolia, miembro de la Conferencia de Desarme, tomó una parte activa en las negociaciones del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN لهذه اﻷسباب شاركت منغوليا، بوصفها عضوا في مؤتمر نزع السلاح، مشاركة نشطة في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    El Gobierno de la República de Corea ha tomado parte activa en los esfuerzos humanitarios tendientes a ayudar a la República Popular Democrática de Corea. UN لقد ساهمت حكومة جمهورية كوريا بشكل نشط في الجهود اﻹنسانية لمساعدة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    De hecho, el crecimiento económico no puede sostenerse largo tiempo a menos que el ciudadano y la comunidad tengan interés en ese crecimiento y que se los movilice y faculte para tomar parte activa en el proceso de desarrollo. UN والواقع، أن النمو الاقتصادي لا يمكن أن يستمر لوقت طويل ما لم تتوفر لفرادى المواطنين والمجتمع مصلحة في ذلك النمو. وما لم يتم حشد المواطنين وتمكينهم من القيام بدور نشط في عملية التنمية.
    Mi país reitera su gran interés en tomar parte activa en la reconstrucción del territorio de la ex Yugoslavia tras el conflicto, tarea que es de importancia vital para el futuro desarrollo económico de toda la región. UN ويؤكد بلدي مجددا اهتمامه القوي بالاضطلاع بدور نشط في اعادة اﻹعمار في إقليم يوغوسلافيا السابقة في فترة ما بعد الصراع، اﻷمــر الذي يتصف بأهمية حيوية في التنمية الاقتصاديــة للمنطقة بأسرها في المستقبل.
    El Gobierno de la República de Corea continuará desempeñando una parte activa en la lucha colectiva por la fiscalización de las drogas y la prevención del delito. UN وستواصل حكومة بلده القيام بدور نشط في الكفاح الجماعي من أجل مكافحة المخدرات ومنع الجريمة.
    China tomó parte activa en las negociaciones del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares e integró el primer grupo de Estados en firmar el Tratado. UN وقد اضطلعت الصين بدور نشط في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وكانت من ضمن مجموعة الدول الأولى التي وقعت على تلك المعاهدة.
    Tomaremos parte activa en su perfeccionamiento y puesta en práctica. UN وسوف نقوم بدور نشط في مواصلة بلورتها وتنفيذها.
    Y ha tomado parte activa en los esfuerzos de la comunidad internacional para garantizar la puesta en práctica cabal de esas sanciones. UN كما شاركت بنشاط في جهود المجتمع الدولي لضمان التطبيق التام لتلك الجزاءات.
    Los sectores que tradicionalmente no han tomado parte activa en el proceso electoral han optado en esta ocasión por un enfoque más positivo. UN فالقطاعات التي لم تكن تشترك تقليديا بنشاط في العملية الانتخابية اختارت في هذه المناسبة أن تتخذ نهجا أكثر إيجابية.
    A nosotros nos incumbe la tarea de alentar a la gente a tomar parte activa en la creación de nuevas sociedades. UN ومهمتنا هي أن نشجع الناس على المشاركة بنشاط في خلق مجتمعات جديدة.
    La Organización debe tomar parte activa en los debates y actividades relacionados con la preparación de cumbres de países del Sur. UN وينبغي للمنظمة أن تقوم بدور فعال في المناقشات والأنشطة المتعلقة بالتحضير لمؤتمرات القمة لبلدان الجنوب.
    :: A tomar parte activa en los debates sobre la reforma de los órganos de vigilancia de la aplicación de los tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN :: الاضطلاع بدور فعال في المناقشات المتعلقة بإصلاح هيئات الأمم المتحدة لرصد معاهدات حقوق الإنسان.
    Suiza, como miembro de la Conferencia de Desarme, desempeñará una parte activa en cualesquiera negociaciones futuras sobre un tratado de esa índole. UN وستشارك سويسرا، بوصفها عضواً في مؤتمر نزع السلاح، مشاركة نشطة في المفاوضات القادمة بشأن تلك المعاهدة.
    Instó a las naciones africanas a tomar parte activa en la labor de la Autoridad para beneficio económico de la región. UN وحث الدولَ الأفريقية على الانخراط بشكل نشط في أعمال السلطة بما يحقق منافع اجتماعية واقتصادية للمنطقة.
    Para la mujer que desea tomar parte activa en la vida política y pública es esencial disponer de buenos servicios de cuidados del niño. UN مرافق رعاية اﻷطفال الجيدة ضرورية للمرأة التي ترغب في القيام بدور فاعل في الحياة السياسية والعامة.
    El representante de las Naciones Unidas alentó a los miembros del Instituto a que tomasen parte activa en el Año de las Naciones Unidas para el Microcrédito 2005. UN وشجع ممثل الأمم المتحدة أعضاء المعهد على المشاركة النشطة في سنة الأمم المتحدة الدولية للائتمانات البالغة الصغر لعام 2005.
    - Que tenga por objeto causar la muerte o graves lesiones corporales a un civil o a otra persona que no tome parte activa en las hostilidades; y UN ○ فعل يرمي إلى التسبب في وفاة مدني أو أي شخص آخر لا يشارك مشاركة فعلية في الأعمال الحربية أو إصابته إصابة بالغة؛
    Es indispensable que participen delegaciones de alto nivel de los países desarrollados, pero también habrá que financiar la participación de los países menos adelantados, sin lo cual éstos no podrán tomar parte activa en el proceso. UN ومن الضروري أن تشارك الوفود الرفيعة المستوى للبلدان المتقدمة النمو ولكن يجب أيضا تمويل مشاركة أقل البلدان نموا إذ بدونه لن تستطيع المشاركة بصورة نشطة في هذه العملية.
    Esto apunta a estimular a una sección más amplia de la población, que incluye los medios y la prensa, para que tomen parte activa en la promoción de la educación de las niñas. UN ويرمي هذا العمل إلى تشجيع قطاع أكبر من السكان، يتضمن وسائط الإعلام والصحفيين، على القيام بدور إيجابي في تشجيع تعليم الفتيات.
    Este folleto formula sugerencias en relación con las medidas que se pueden adoptar en el plano local para alentar a hombres y mujeres homosexuales de edad avanzada a tomar parte activa en la vida de la sociedad. UN ويتضمن هذا الكتيب اقتراحات بشأن التدابير التي قد تُتخذ، على الصعيد المحلي، لتشجيع المسنين من اللواطيين والسحاقيات بالمشاركة على نحو نشط في المجتمع.
    El autor no contó con defensa técnica, ya que si bien estuvo presente un abogado de oficio, este no tomó parte activa en ningún sentido durante la diligencia y el autor no tuvo oportunidad de entrevistarse en privado con él e informarle de las condiciones en las que se realizaba la declaración policial. UN ولم يستفد صاحب الشكوى من مساعدة فعالة من محام، لأنه على الرغم من وجود المحامي المعين له، فإن هذا الأخير لم يشارك بشكل إيجابي في الإجراءات ولم يحصل صاحب الشكوى على فرصة للتشاور معه على انفراد وإبلاغه بالظروف التي أحاطت عملية إدلائه بأقواله للشرطة().
    La utilización de fuerzas armadas se produjo dentro de las fronteras del territorio de Rwanda y ningún otro Estado tomó parte activa en el conflicto. UN فاستخدام القوة المسلحة تم داخل حدود إقليم رواندا، ولم يتضمن مشاركة نشطة من جانب أي دولة أخرى.
    La República Eslovaca está firmemente decidida a tomar parte activa en la defensa y garantía de ese respeto. UN وأن الجمهورية السلوفاكية عازمة بحزم على اتخاذ دور نشط في الدفاع عن ذلك الاحترام وضمانه.
    También subrayó la importancia fundamental de que los organismos especializados desempeñasen parte activa en los debates del foro permanente y que informaran al foro sobre sus actividades de interés especial para los pueblos indígenas. UN وشدد على أن من اﻷمور الحاسمة أن تلعب الوكالات المتخصصة دوراً نشطاً في مناقشات المحفل الدائم، وأن تقدم الى المحفل التقارير عن أنشطتها المتسمة بفائدة خاصة للشعوب اﻷصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more