"particular por los" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما من جانب
        
    • خاصة من جانب
        
    • سيما بسبب
        
    Se destacó la necesidad de una amplia ratificación de la Convención, en particular por los países de destino. UN وتم التأكيد على ضرورة توسيع نطاق التصديق على الاتفاقية، ولا سيما من جانب بلدان المقصد.
    En consecuencia, la utilización de los esquemas del SGP, en particular por los PMA africanos, ha seguido siendo limitada. UN وهكذا ظل استخدام مخططات نظام اﻷفضليات المعمم محدوداً، لا سيما من جانب أقل البلدان نمواً في افريقيا.
    :: Mejoran los sistemas y servicios de bienestar social y su utilización, en particular por los grupos y personas más vulnerables UN :: تحسن نظم وخدمات الرعاية الاجتماعية والاستفادة منها، لا سيما من جانب الجماعات والأفراد الأكثر ضعفا
    :: Mejoran los sistemas y servicios de bienestar social y su utilización, en particular por los grupos y personas más vulnerables UN :: تحسن نظم وخدمات الرعاية الاجتماعية والاستفادة منها، لا سيما من جانب الجماعات والأفراد الأكثر ضعفا
    La Ley Modelo debe servir de ejemplo para la promulgación de normas unificadas que regulen tal contratación, en particular por los gobiernos, a fin de que los recursos financieros se gasten eficientemente y de que no surjan circunstancias que favorezcan los abusos y la corrupción. UN وإن القانون سيضع نموذجا ﻹرساء قواعد موحدة لتنظيم الاشتراء، خاصة من جانب الحكومات، وذلك عن طريق ضمان الصرف الفعال للموارد المالية ومنع ظهور الظروف المواتية ﻹساءة الاستعمال والفساد.
    También se produjeron mayores déficit en el comercio invisible, en particular por los costos del servicio de la deuda externa y los pagos relacionados con las inversiones extranjeras directas. UN وحدث أيضا عجز أكبر في مجال تجارة غير المنظورات، لا سيما بسبب تكاليف خدمة الديون الخارجية والمدفوعات المتصلة بالاستثمار المباشر اﻷجنبي في هذه البلدان.
    1995/4. Lucha contra la incitación al odio y al genocidio, en particular por los medios de comunicación UN ٥٩٩١/٤ منع التحريض على الكراهية واﻹبادة الجماعية، ولا سيما من جانب وسائط اﻹعلام
    Estas actividades, han dado lugar a un aumento significativo de la cobertura informativa y a un tratamiento más complejo y matizado del tema de los niños afectados por la guerra, en particular por los medios de difusión. UN وتمخضت عن أنشطة التواصل هذه زيادة هامة في التغطية الإجمالية، وكذا طريقة أكثر تطورا وتميُّزا لمعالجة مسألة الأطفال المتضررين من الحروب، لا سيما من جانب وسائط الإعلام.
    Resaltamos la necesidad de una reducción general del arsenal mundial de armas nucleares de conformidad con el artículo VI del TNP, en particular por los que poseen los arsenales más grandes. UN ونؤكد على ضرورة الاتفاق على تخفيض عام للمخزونات العالمية من الأسلحة النووية وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار، ولا سيما من جانب من لديهم أكبر ترسانات.
    El proceso de elaboración de esas directrices es incluyente y pretende reforzar la apropiación de las directrices, en particular por los Estados, mediante una serie de consultas regionales. UN وعملية وضع هذه المبادئ التوجيهية هي عملية شاملة جامعة، وهي عملية تسعى إلى بناء تملك زمام المبادئ التوجيهية، ولا سيما من جانب الدول، من خلال عدد من المشاورات الإقليمية.
    Por consiguiente, debe propiciar un medio internacional favorable al logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, en particular por los miembros más débiles y pobres de la comunidad internacional, entre los que figuran los PMA. UN ويجب عليها، بناء على ذلك، أن تعزز وجود بيئة دولية تمكّن من بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ولا سيما من جانب أكثر أعضاء المجتمع الدولي ضعفا وأشدهم فقرا، بما في ذلك أقل البلدان نموا.
    Por consiguiente exigimos que el Consejo de Seguridad examine y debata urgentemente los hechos mencionados y adopte disposiciones sin dilación alguna a fin de asegurar el cumplimiento y el respeto estrictos de las resoluciones mencionadas, en particular por los elementos militares y civiles de las fuerzas de las Naciones Unidas. UN وعليه فإننا نطلب أن يدرس مجلس اﻷمن وأن يضع في اعتباره بشكل عاجل الوقائع اﻵنف ذكرها وأن يتحرك دون إبطاء لضمان الامتثال والاحترام الدقيقين للقرارات المذكورة، ولا سيما من جانب اﻷفراد العسكريين والعناصر المدنية التي بيدها السلطة في اﻷمم المتحدة.
    Teniendo en cuenta que los esfuerzos del Presidente René Préval y los del Gobierno y el pueblo haitianos para consolidar la democracia y asegurar el estricto respeto de los derechos humanos y el desarrollo socioeconómico de Haití deben ser firmemente apoyados por la comunidad internacional y en particular por los Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos; y UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن الجهود التي بذلها الرئيس رينيه بريفال وحكومة وشعب هايتي لتدعيم الديمقراطية وضمان التقيد التام باحترام حقوق الانسان والتنمية الاجتماعية والاقتصادية لهايتي ينبغي أن تحظى بدعم قوي من جانب المجتمع الدولي ولا سيما من جانب الدول اﻷعضاء في منظمة الدول اﻷمريكية؛
    En cuanto a los asentamientos humanos, la expansión de los tugurios y las construcciones urbanas no autorizadas, en particular por los pobres urbanos, han provocado serias dificultades en materia de drenaje, inundaciones, alcantarillado y eliminación de las aguas residuales, lo que ha provocado graves problemas de salud. UN وفيما يتعلق بالمستوطنات البشرية، فإن انتشار أكواخ الصفيح واﻹنشاءات غير المرخص بها في المناطق الحضرية، لا سيما من جانب الفقراء الحضريين، سبب مشاكل خطيرة في الصرف والفيضانات ومياه المجاري والتخلص من النفايات اﻷمر الذي يؤدى إلى تزايد المشاكل الصحية.
    2.3 El autor señala que en varias ocasiones estuvo a punto de correr la misma suerte que esos miembros de su familia y que su vida sigue amenazada, en particular por los miembros del clan hawiye, que actualmente controlan la mayor parte de Mogadishu. UN ٢-٣ ويدعي مقدم البلاغ أنه نجا هو ذاته من مصير أفراد أسرته بمشــقة، وأن حياته لا تزال مهددة، لا سيما من جانب أفراد عشيرة الهوية الذين يسيطرون على الجزء اﻷكبر من مقديشو في الوقت الراهن.
    La referencia a los derechos humanos es indudablemente atractiva, ya que el hecho de considerar que la pobreza es una violación de los derechos humanos permitiría movilizar la opinión pública y favorecería la adopción de políticas apropiadas, en particular por los gobiernos de los países democráticos. UN فمن الواضح أن لغة حقوق الإنسان مشجعة لأنه إذا اعتبرنا الفقر انتهاكاً لحقوق الإنسان، فإن ذلك قد يحشد عمل الجماهير الذي يسهم بدوره بوضوح في اعتماد سياسات مناسبة، ولا سيما من جانب الحكومات في البلدان الديمقراطية.
    A este respecto, se alienta al Estado Parte a que facilite información detallada sobre la aplicación de dicho plan y sobre sus efectos prácticos en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales en el Estado Parte, en particular por los grupos desfavorecidos y marginados. UN وتشجع الدولة الطرف، في هذا الصدد، على تقديم معلومات مفصلة عن تنفيذ هذه الخطة وآثارها الفعلية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدولة الطرف، ولا سيما من جانب الفئات المحرومة والمهمّشة.
    A este respecto, se alienta al Estado Parte a que facilite información detallada sobre la aplicación de dicho plan y sobre sus efectos prácticos en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales en el Estado Parte, en particular por los grupos desfavorecidos y marginados. UN وتشجع الدولة الطرف، في هذا الصدد، على تقديم معلومات مفصلة عن تنفيذ هذه الخطة وآثارها الفعلية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدولة الطرف، ولا سيما من جانب الفئات المحرومة والمهمشة.
    Al conmemorarse en 2007 el décimo aniversario de la Convención sobre las armas químicas, Ucrania está dispuesta a contribuir a la tarea de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas de garantizar la adhesión universal a la Convención, en particular por los países del Oriente Medio. UN وبعد أن احتفلت أوكرانيا في عام 2007 بالذكرى العاشرة لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، أصبحت الآن مستعدة للإسهام في جهود منظمة حظر الأسلحة الكيميائية لكفالة الانضمام العالمي إلى هذه الاتفاقية، ولا سيما من جانب بلدان الشرق الأوسط.
    Asimismo se describen los adelantos alcanzados en el seguimiento de importantes conferencias internacionales, en particular por los grupos especiales de tareas entre organismos establecidos por el CAC a tal fin así como la labor realizada por las comisiones orgánicas en sus períodos de sesiones recientes en la esfera de la erradicación de la pobreza. UN وهو يتضمن أيضا وصفا للتقدم المحرز في متابعة المؤتمرات الدولية الرئيسية، خاصة من جانب أفرقة العمل المخصصة المشتركة بين الوكالات والتي أنشأتها لجنة التنسيق اﻹدارية لهذا الغرض، وأعمال اللجان الفنية في دوراتها المعقودة حديثا في ميدان القضاء على الفقر.
    Habida cuenta de las amenazas contra su familia y sus parientes y temiendo por su vida y su seguridad, en particular por los incidentes de tortura del 22 de marzo de 2007, el autor decidió abandonar la República Democrática del Congo. UN ونظراً للتهديدات الموجهة إلى أسرته وأقاربه وخوفاً على حياته وأمنه، ولا سيما بسبب حادث التعذيب الذي تعرض له في 22 آذار/مارس 2007، فقد قرر الهرب من جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more