"particular porque" - Translation from Spanish to Arabic

    • خاصة وأن
        
    • خاص لأن
        
    • سيما أن
        
    • خاصة لأن
        
    • خاصة وأنه
        
    • سيما لأن
        
    • خاصة وأنها
        
    • خاصة أن
        
    • سيما لأنه
        
    • خاصة لأنه
        
    • خاصة أنه
        
    • سيما بالنظر إلى أن
        
    • سيما وأن
        
    • لأسباب ليس أقلها
        
    • خاصة وأنَّ
        
    Estaba segura de que el enfoque orientado hacia la salud reproductiva sería eficaz, en particular porque los países africanos preferían el enfoque más amplio. UN وأعربت عن ثقتها في أن نهج الصحة اﻹنجابية سيكون فعالا، خاصة وأن البلدان الافريقية تميل إلى النهج اﻷوسع شمولا.
    Estaba segura de que el enfoque orientado hacia la salud reproductiva sería eficaz, en particular porque los países africanos preferían el enfoque más amplio. UN وأعربت عن ثقتها في أن نهج الصحة اﻹنجابية سيكون فعالا، خاصة وأن البلدان الافريقية تميل إلى النهج اﻷوسع شمولا.
    En particular, porque la inmensa mayoría de esas personas viven en los países en desarrollo, más cerca de la pobreza, de los riesgos provenientes de la naturaleza y de los conflictos generados por los seres humanos. UN وهذا أمر هام بشكل خاص لأن الأغلبية الساحق من هؤلاء البشر تعيش في بلدان نامية، أقرب إلى الفقر وإلى تهديدات الكوارث الطبيعية والصراعات التي يثيرها بني البشر.
    El control fronterizo en Islandia es muy eficiente en particular porque Islandia es parte en el Acuerdo de Schengen. UN وتتسم مراقبة الحدود في آيسلندا بكفاءة عالية ولا سيما أن آيسلندا عضو في اتفاقية شنغن.
    En particular, porque la UNHCR fue la organización... con la que entré en contacto por primera vez gracias a mi amigo Elliott Hauser. Open Subtitles خاصة لأن اللجنة العليا لشؤون اللاجئين التابعة للأمم المتحدة كانت المنظمة التي قدّمت أولا من قبل صديقي إليوت هوسير
    La ejecución nacional podría resultar una modalidad de gestión apropiada, en particular porque no excluía la ejecución por parte de organismos. UN ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات.
    Le preocupa el retraso en la aprobación del proyecto de código del trabajo, en particular porque el marco jurídico vigente no garantiza la igualdad entre los empleados y las empleadas. UN وتعرب عن قلقها إزاء التأخير في إقرار مشروع قانون العمل، ولا سيما لأن الإطار القانوني المعمول به لا يكفل المساواة بين العاملين من النساء والرجال.
    Rechaza, no obstante, que esta demora constituyera una violación del Pacto, en particular porque durante ese período se llevó a cabo una investigación preliminar cuatro meses después de la detención. UN ومع ذلك، فإنها ترفض أن يشكﱢل هذا التأخير انتهاكا للعهد، خاصة وأن تحقيقا أوليا كان قد أجري خلال تلك الفترة بعد أربعة أشهر من الاحتجاز.
    Felicitamos a los que ganaron este año los Premios de Derechos Humanos, en particular porque la ceremonia de entrega coincidió con la aprobación, ayer, de la Declaración sobre los defensores de los derechos humanos. UN ونهنئ من فازوا بجوائز حقوق اﻹنسان لهذا العام، خاصة وأن ذلك الفوز يواكب اعتماد إعلان المدافعين عن حقوق اﻹنسان أمس.
    El Relator Especial no había querido dedicar demasiado espacio a esta cuestión en su comentario, en particular porque existía la posibilidad de que el artículo 2 fuese rechazado. UN وقال إنه تردد في أن يخصص في تعليقه جزءاً كبيراً لتناول هذا الأمر، خاصة وأن احتمال رفض المادة 2 قائم.
    Se debe desalentar enérgicamente el uso de medidas antidumping como mecanismo de protección, en particular porque para muchos países en desarrollo puede ser difícil obtener reparación mediante un costoso procedimiento de arreglo de controversias. UN وينبغي العمل بقوة على عدم التشجيع على استخدام التدابير المضادة لﻹغراق كوسيلة حمائية، خاصة وأن كثيرا من البلدان النامية قد تجد صعوبة في التماس اﻹنصاف من خلال إجراءات مكلفة لتسوية الخلافات.
    También se pusieron de relieve las consecuencias para la mujer de las reformas estatales, y un orador preguntó si se había prestado atención a la situación de los trabajadores migrantes, en particular porque muchos de sus hijos no tenían acceso fácil a la educación. UN كما تم تسليط الضوء على الآثار المترتبة على إجراءات الدولة لإصلاح أوضاع المرأة، وأعرب متكلم عن رغبته في معرفة ما إذا أعطيت مسألة العمال المهاجرين العناية الكافية خاصة وأن عددا كبيرا من أبنائهم يجدون صعوبة في الالتحاق بالمدارس.
    Esta fase final del proceso, sin embargo, debe dedicarse únicamente a aclarar todas las ofertas definitivas ya presentadas, en particular porque ninguna nueva negociación introduciría transparencia. UN بيد أنه ينبغي تكريس تلك المرحلة المتأخرة من عملية تقديم العروض فقط لإيضاح العروض النهائية التي قدمت، خاصة وأن المزيد من المفاوضات لن يؤدي إلى الشفافية.
    Nos complace en particular porque estos acontecimientos positivos ofrecerán a millones de africanos la posibilidad de reivindicar la inviolabilidad de la vida y la seguridad del ser humano y de participar en las importantes tareas de reconstrucción de sus países para mejorar la vida de todos. UN ونحن مسرورون بشكل خاص لأن هذه التطورات الإيجابية ستهيئ فرصة للملايين من زملائنا الأفارقة ليؤكدوا مجددا قدسية الحياة البشرية والأمن البشري والمشاركة في المهام الهامة المتمثلة في إعادة بناء بلدانهم لتحقيق حياة أفضل للجميع.
    Egipto reiteró la importancia de acatar el mecanismo antes mencionado, en particular porque se dio a conocer a los organizadores un mes antes de la puesta en marcha del convoy. UN وكررت مصر أهمية الالتزام بالآلية المشار إليها أعلاه، لا سيما أن المنظمين أحيطوا علما بها قبل شهر من انطلاق القافلة.
    y también para convencer a los aliados de no explotar esa iglesia en particular porque había Alemanes dentro, porque contiene una parte de nuestra cultura. Open Subtitles والكنوز التي النازيين تم الإختطاف بعيدا, وأيضا لإقناع الحلفاء لا لتفجير تلك الكنيسة خاصة لأن هناك الألمان في ذلك,
    La ejecución nacional podría resultar una modalidad de gestión apropiada, en particular porque no excluía la ejecución por parte de organismos. UN ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات.
    Los oradores también preguntaron si se podía presentar el examen anual de la situación financiera en el período de sesiones anual de 2001, en particular porque el examen de política trienal tendría lugar en la Asamblea General en 2001. UN واستفسر المتحدثان أيضا عما إذا كان يمكن تقديم الاستعراض السنوي للحالة المالية في الدورة السنوية لعام 2001، لا سيما لأن استعراض السياسات كل ثلاث سنوات سيجري في الجمعية العامة في عام 2001.
    La cuestión no podía pasarse por alto, en particular porque abarcaba los esfuerzos de los países africanos para afrontar las causas profundas del subdesarrollo y la pobreza. UN وقال إنه ليس من الممكن إغفال هذه المسألة، خاصة وأنها تندرج في الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لمعالجة الأسباب الجذرية للتخلف والفقر.
    Su delegación siente escepticismo respecto de ese enfoque, en particular porque el artículo 32 no menciona la práctica ulterior. UN ويشكك وفد بلده في ذلك النهج، خاصة أن المادة 32 لا تتضمن إشارة إلى الممارسة اللاحقة.
    Las tareas asignadas al Servicio después de la Conferencia de Doha estaban en consonancia con el Plan de Acción de Bangkok, en particular porque reflejaban la prioridad de dar a conocer los beneficios que podía ofrecer el comercio electrónico a los países en desarrollo. UN وذكر أن العمل المخصص للفرع تحت بند مرحلة ما بعد الدوحة يتماشى مع خطة عمل بانكوك، لا سيما لأنه ينم عن أولوية التوعية بما للتجارة الإلكترونية من فوائد محتملة للبلدان النامية.
    Observó que la noción seguía planteando grandes dificultades a varias delegaciones, en particular porque estaba estrechamente vinculada a los conceptos de descolonización e integridad territorial. UN ولاحظ أن المفهوم ما زال يثير صعوبات جدية لعدد من الوفود، خاصة لأنه ما زال يرتبط بمسألتي إنهاء الاستعمار وسلامة الأراضي.
    Esa tarea podría resultar muy difícil, en particular porque ningún foro internacional, ni siquiera la Asamblea General, tiene autoridad directa sobre dichos órganos, situación que podría indicar la necesidad de establecer un instrumento " rector " con fuerza jurídica obligatoria, cuya conferencia de las partes tendría al menos la misma autoridad dentro del sistema de órganos creados en virtud de tratados internacionales. UN وقد يثبت أن تلك المهمة بالغة الصعوبة، خاصة أنه ما من منتدى دولي، بما في ذلك الجمعية العامة، له سلطة مباشرة على تلك الهيئات. ومن شأن هذه الحالة أن تفضي الى ضرورة وجود صلة " جامع " ملزم قانونا يكون المؤتمر اﻷطراف فيه سلطة متكافئة على اﻷقل داخل منظومة هيئات اﻹشراف على المعاهدات.
    Se ha subrayado sistemáticamente la utilidad de estos mecanismos de financiación, en particular porque no todos los aspectos de la aplicación están relacionados con el desarrollo y, por consiguiente, no pueden financiarse todas las actividades de desminado con cargo a presupuestos generales de desarrollo. UN وقد سُلط الضوء بانتظام على قيمة آليات التمويل هذه ولا سيما بالنظر إلى أن جوانب التنفيذ لا ترتبط جميعها بالتنمية، وبالتالي لا يمكن تمويل جميع أنشطة إزالة الألغام من خلال الميزانيات الإنمائية المعممة.
    La cooperación internacional es decisiva en todo esfuerzo por garantizar las detenciones, en particular porque los fugitivos están fuera del territorio ugandés. UN والتعاون الدولي أساسي لأي جهد يهدف إلى ضمان إلقاء القبض على أي متهمين، لا سيما وأن الهاربين هم خارج أراضي أوغندا.
    Sin embargo, no hay pruebas suficientes que abonen las afirmaciones de Bojoplast, en particular porque ésta no ha dado ninguna explicación de sus cálculos. UN ومع ذلك، لا تتوفر أدلة كافية للتحقق من ادعاءات بويوبلاست، وذلك لأسباب ليس أقلها أهمية عدم تقديمها شرحاً لحساباتها.
    Los Inspectores están preocupados en particular porque, como lo observó la Junta de Auditores en una serie de informes, la gestión de los contratos de consultoría a nivel local podría resultar problemática en lo que a aspectos como la selección, la vigilancia y la evaluación respecta. UN وهذا أمر يراه المفتشون مقلقاً خاصة وأنَّ إدارة عقود الاستشاريين على الصعيد المحلي قد تسبب، كما لاحظ مجلس مراجعي الحسابات في عدة تقارير، صعوبات جمة فيما يتعلق بجوانب معينة مثل الاختيار والرصد والتقييم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more