"por medidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • بتدابير
        
    • بسبب تدابير
        
    • من جراء تدابير
        
    • من جراء التدابير
        
    • بواسطة تدابير
        
    • بموجب تدابير
        
    • بسبب التدابير المتخذة
        
    Esa acción debería estar respaldada por medidas continuas con el fin de asegurar que esos países no vuelvan a caer en una deuda insostenible. UN هذا الإجراء ينبغي أن يُدعم بتدابير مستدامة لكفالة ألا تقع تلك البلدان مرة أخرى تحت عبء ديون لا يمكن تحمله.
    El comercio nuclear tampoco debe verse afectado por medidas de carácter no técnico. UN وينبغي أيضاً ألاّ تتأثر التجارة النووية بتدابير لها طبيعية غير تقنية.
    El comercio nuclear tampoco debe verse afectado por medidas de carácter no técnico. UN وينبغي أيضاً ألاّ تتأثر التجارة النووية بتدابير لها طبيعية غير تقنية.
    La Unión Europea no puede aceptar la restricción de sus relaciones económicas y comerciales con terceros países por medidas unilaterales impuestas por los Estados Unidos de América contra países concretos, en este caso, contra Cuba. UN ولا يمكن أن يقبل الاتحاد الأوروبي تقييد علاقاته الاقتصادية والتجارية مع بلدان ثالثة بسبب تدابير منفردة تفرضها الولايات المتحدة على بلدان معينة، وفي هذه الحالة على كوبا.
    Estos esfuerzos están apoyados a nivel nacional por medidas de coordinación, asesoría profesional y materiales informativos. UN ويتم دعم هذه الجهود على المستوى الوطني بتدابير للتنسيق ولتقديم الاستشارات المتخصصة والمواد اﻹعلامية.
    Se reconoce universalmente que el movimiento tendiente a establecer una estructura política duradera en Palestina debe ir acompañado por medidas económicas, sociales y de otro tipo que den viabilidad a la entidad palestina. UN ومن المسﱠلم به عالميا أن التحرك ﻹقامة هيكل سياسي دائم في فلسطين يجب أن يكون مقترنا بتدابير اقتصادية واجتماعية وغيرها من التدابير لاعطاء الكيان الفلسطيني القدرة على البقاء.
    No obstante tales iniciativas tienen que estar acompañadas por medidas dignas de confianza que aseguren el cumplimiento de las leyes. UN ولكن يجب أن تقترن هذه المبادرات بتدابير موثوق بها ﻹنفاذ القوانين.
    Sin embargo, los programas encaminados al logro de este objetivo deben estar respaldados por medidas en otras esferas sociales. UN ومع ذلك ينبغي دعم هذه البرامج بتدابير تتخذ في مجالات اجتماعية أخرى.
    Ha de ser sustituida por medidas que resuelvan las causas primeras del problema y por iniciativas con efectos a largo plazo. UN فيجب الاستعاضة عنها بتدابير تتصدى لﻷسباب اﻷساسية للمشكلة وبمبادرات ذات آثار طويلة اﻷجل.
    Para ello es menester que las actividades nacionales se vean reforzadas por medidas coordinadas a nivel de todo el sistema. UN ولذا كان من الضروري أن تعزز اﻷنشطة الوطنية بتدابير منسقة على مستوى المنظومة.
    Sin embargo, debían evitar sustituir las barreras arancelarias y no arancelarias por medidas de protección tales como las restricciones antidumping. UN بيد أنه ينبغي لها أن تتحاشى الاستعاضة عن الحواجز الجمركية وغير الجمركية بتدابير حمائية إدارية، مثل قيود مكافحة اﻹغراق.
    Sin embargo, debían evitar sustituir las barreras arancelarias y no arancelarias por medidas de protección tales como las restricciones anti–dumping. UN بيد أنه ينبغي لها أن تتحاشى الاستعاضة عن الحواجز الجمركية وغير الجمركية بتدابير حمائية إدارية، مثل قيود مكافحة اﻹغراق.
    Pero esta solución debe estar respaldada por medidas de cumplimiento firmes y eficaces, un instrumento del que hoy existe una grave carencia. UN ولكن هذه العزيمة لا بد من دعمها بتدابير إنفاذ قوية وفعالة، وهذه قدرة تعاني اليوم من نقص خطير.
    Deben ser respaldadas por medidas especiales suficientes para garantizar su realización. UN وينبغي دعمها بتدابير كافية خاصة تكفل تحقيقها.
    La legislación propuesta se complementará por medidas prácticas que darán un mayor significado a esta igualdad. UN وسيستكمل التشريع المقترح بتدابير عملية ستعطي أهمية إضافية لهذه المساواة.
    Subraya asimismo que las disposiciones jurídicas que se adopten en esa esfera deben estar respaldadas por medidas concretas. UN وهي تشدِّد أيضاً على ضرورة دعم الأحكام القانونية المعتمدة في هذا المجال بتدابير محدَّدة.
    La política de la disuasión nuclear, típica de la guerra fría, puede y debe ser reemplazada por medidas concretas de desarme basadas sobre el diálogo y las negociaciones multilaterales. UN وسياسات الردع النووي، التي كانت نموذجا سائدا أثناء الحرب الباردة، يمكن بل يجب الاستعاضة عنها بتدابير ملموسة لنزع السلاح تقوم على الحوار والمفاوضات المتعددة الأطراف.
    También son impulsados con frecuencia por expulsiones en masa, traslados internos, desalojamientos forzados, reasentamientos forzados o repatriaciones forzadas, es decir, por medidas deliberadas para hacer salir a una población de su zona de origen. UN كذلك كثيرا ما تحدث الهجرات الجماعية بسبب عمليات الطرد أو الترحيل الداخلي أو الاخلاء القسري أو إعادة التوطين القسري الجماعية أو الاعادة القسرية أو إلى الوطن، أي بمعنى آخر بسبب تدابير متعمدة لاقتلاع السكان من منطقتهم اﻷصلية.
    64. Toda persona o grupo de personas afectadas indebidamente por medidas antiterroristas, así como los grupos que defienden los derechos, deben tener acceso a un recurso efectivo contra el Estado que ponga en práctica esas medidas, independientemente de la nacionalidad de las personas o las categorías de personas afectadas. UN 64- ويجب أن يكون لأي شخص أو مجموعة من الأشخاص يتأثرون بشكل لا مبرر لـه من جراء تدابير مكافحة الإرهاب، وكذلك مجموعات الأشخاص الذين يدافعون عن الحقوق، الحق في الحصول على تعويض فعال من الدولة المنفذة لتلك التدابير، بصرف النظر عن جنسيتهم.
    La difícil situación de la mujeres en las zonas rurales, las situaciones de conflicto y los territorios bajo ocupación extranjera; de las mujeres migrantes y víctimas de la trata; y de las mujeres y niñas afectadas por medidas coercitivas unilaterales, necesita atenderse sin demora. UN وينبغي المبادرة على الفور إلى الاهتمام بمحنة المرأة في المناطق الريفية وفي حالات الصراع وفي المناطق الخاضعة للاحتلال الأجنبي وكذلك المرأة المهاجرة والمعرَّضة للاتجار والنساء والفتيات اللائي يتضررن من جراء التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد.
    Los avances en materia de desarme deben verse facilitados por medidas dirigidas a reforzar la seguridad de los Estados y a mejorar la situación internacional en general. UN وينبغي تيسير التقدم في مجال نزع السلاح بواسطة تدابير تعزيز أمن الدول وتحسين الوضع الدولي عموماً.
    El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las disposiciones necesarias para que los trabajadores extranjeros puedan desempeñar funciones oficiales en los sindicatos y ofrezcan garantías y reparación legal a éstos, de conformidad con el artículo 22 del Pacto, contra la disolución por medidas administrativas. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتمكين العمال اﻷجانب من شغل مراكز رسمية في نقابات العمال، وأن توفر للنقابات العمالية ضمانات وسبل تظلم قانونية ضد حلها بموجب تدابير إدارية، وفقا للمادة ٢٢ من العهد.
    En algunos países, el adelanto de la mujer se ve afectado por medidas unilaterales, contrarias al derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas, que crean obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados, obstaculizan la plena realización del desarrollo económico y social y comprometen el bienestar de la población de los países afectados, con consecuencias que se dejan sentir, en especial, en las mujeres y los niños. UN 18 - وفي بعض البلدان، يتأثر النهوض بالمرأة بشكل سلبي بسبب التدابير المتخذة من جانب واحد والتي لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة مما يضع العراقيل أمام العلاقات التجارية بين البلدان، ويحول دون تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية بشكل كامل ويؤثر على رفاهية السكان في البلدان المعنية، مما يتسبب بنتائج تؤثر بخاصة على النساء والأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more