"primera mano de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مباشرة من
        
    • المباشرة من
        
    • انطباع مباشر عن
        
    Los detalles se obtuvieron de primera mano de una de las víctimas. UN وقد تم الحصول على تفاصيل الحادثة مباشرة من أحد الضحايا.
    Los detalles sobre los incidentes se obtuvieron de primera mano de las víctimas, que fueron entrevistadas por el Grupo. UN وتم الحصول على تفاصيل الحدثين مباشرة من الضحايا الذين قام الفريق بمقابلتهم. وصف الحدثين
    El informe contiene noticias de primera mano de 25 Estados Miembros sobre sus recientes actividades de seguimiento. UN وتضمن التقرير معلومات مباشرة من 25 دولة عضوا عن انشطة المتابعة التي قامت بها مؤخرا.
    Los participantes proporcionaron experiencias de primera mano de varios sectores y ofrecieron ejemplos concretos de gestión y desarrollo de programas, investigación y políticas. UN وقدم المشاركون في حلقة النقاش تجارب مباشرة من مختلف القطاعات وساقوا أمثلة محددة فيما يتعلق بوضع البرامج وإدارتها وإجراء البحوث وصوغ السياسات.
    Nada es más trascendente que los testimonios de primera mano de los hibakusha para que los alumnos estén motivados a bregar por un mundo libre de armas nucleares. UN ولا شيء أقوى تأثيرا من الشهادات المباشرة من الهيباكوشا لتحفيز الطلبة على العمل من أجل عالم خال من الأسلحة النووية.
    Una forma de mejorar el diálogo con los Estados objeto de examen puede ser realizar visitas a esos Estados, lo que permitiría a los miembros del Comité obtener una impresión de primera mano de la situación en ese país. UN وقد يكون أحد سبل تحسين الحوار مع الدول قيد الاستعراض هو إجراء زيارة لتلك الدول، مما سيمكن أعضاء اللجنة من الحصول على انطباع مباشر عن الوضع هناك.
    En el documento, basado en 300 relatos de primera mano de víctimas y testigos, se detalla cómo el EIIL utiliza el terror y la barbarie para subyugar a los sirios que viven en las zonas controladas por el grupo. UN وتستند الورقة إلى شهادات مباشرة من 300 من الضحايا والشهود، تورد تفاصيل استخدام التنظيم للإرهاب والأعمال الوحشية من أجل إخضاع السوريين الذين يعيشون في المناطق الخاضعة لسيطرته.
    La sesión destacó el compromiso del Consejo y su interés, muy valorados, en obtener información de primera mano de los Comandantes de Fuerzas, pues esa información contribuía a un proceso de toma de decisiones bien informado. UN وشدد الاجتماع على التزام المجلس واهتمامه بالحصول على المعلومات مباشرة من قادة القوات مما قد يسهم في اتخاذ قرارات مدروسة، وهو أمر يحظى بتقدير بالغ.
    La siguiente película se basa en informes de primera mano de hechos reales. Open Subtitles "الفيلم يستند بأحداثه على روايات مباشرة من قلب الحدث الفعلي"
    La visita tuvo lugar del 7 al 16 de agosto de 1997, permitiendo al Relator Especial cumplir su objetivo de reunir información de primera mano de un amplio número de interlocutores y poder así mejor evaluar la situación en lo referente a la práctica de la tortura en el país. UN وتمت الزيارة في الفترة من ٧ إلى ٦١ آب/أغسطس ٧٩٩١، وقد أتاحت الزيارة للمقرر الخاص تحقيق هدفه المتمثل في جمع معلومات مباشرة من عدد كبير من اﻷشخاص والجهات حتى يتسنى له تقييم الحالة على نحو أفضل فيما يتعلق بممارسة التعذيب في البلد.
    Ese compromiso renovado permitirá que los esfuerzos que se están llevando a cabo en dicha esfera se fortalezcan con el marco jurídico que otorgan esos instrumentos internacionales, Aunque en Guatemala ya no existe un conflicto armado interno, el orador recuerda que su país sabe de primera mano de los sufrimientos de los niños en los conflictos de esa índole. UN ومن شأن هذا الالتزام المجدد أن يساعد في الجهود المبذولة لموءامة التشريعات مع تلك الصكوك الدولية. وذكر أنه بالرغم من أنه لم يعد هناك صراع داخلي مسلح في غواتيمالا فإنها عانت مباشرة من آثار تلك الصراعات على الأطفال.
    El objeto de la visita, efectuada del 20 al 29 de septiembre de 1999, era permitir al Relator recoger información de primera mano de una amplia gama de contactos a fin de evaluar mejor la situación respecto a la tortura en Kenya. UN وكان هدف الزيارة، التي جرت من 20 إلى 29 أيلول/سبتمبر 1999، تمكين المقرر الخاص من جمع معلومات مباشرة من مجموعة كبيرة من الجهات لإجراء تقييم أفضل لحالة التعذيب في كينيا.
    Pese al llamamiento de la Comisión, Israel no ha cooperado con ninguna de las misiones oficiales realizadas por él o por otros relatores especiales, lo que les impide de hecho acceder a información de primera mano de todas las partes pertinentes. UN ولم تُبدِ إسرائيل، على الرغم من طلب اللجنة، أي تعاون مع أيٍّ من البعثات الرسمية التي قام بها المقرر الخاص شخصياً أو قام بها مقررون خاصون آخرون، مما يحول، بالفعل، دون تمكُّنهم من الحصول على معلومات مباشرة من جميع الأطراف المعنية.
    La visita permitió a la Relatora Especial cumplir su objetivo de reunir información de primera mano de un amplio número de interlocutores sobre la salida de ciudadanos peruanos en el extranjero, y así poder evaluar mejor la reforma de la política de asistencia y protección consular de los peruanos en el exterior. UN وقد أتاحت الزيارة للمقررة الخاصة تحقيق هدفها المتمثل في جمع معلومات مباشرة من عدد كبير من المتحدثين بشأن نزوح مواطنين بيروفيين إلى الخارج، والتمكن من ثم من زيادة تقييم إصلاح سياسة مساعدة البيروفيين وتوفير الحماية القنصلية لهم في الخارج.
    La oficina obtuvo información de primera mano de las víctimas, los testigos y otras fuentes fidedignas, y realizó un seguimiento de casos concretos relacionados con el respeto de las garantías procesales, la ciudadanía, la detención arbitraria, el tratamiento de los detenidos, la impunidad, las desapariciones involuntarias, los desalojos arbitrarios y las violaciones de los derechos de propiedad. UN وجمـع المكتب معلومات مباشرة من الضحايا والشهود ومصادر موثوقة أخرى، وتابع قضايا تتصل بمراعاة الأصول القانونية، والمواطنـة، والاحتجاز التعسفي، ومعاملة المحتجزين، والإفلات من العقاب، والاختفاء القسري، والطرد التعسفي، وانتهاكات حقوق الملكية.
    La negativa de Israel a permitir el acceso a los territorios ocupados ha llevado una vez más al Comité Especial a examinar la situación de los derechos humanos en esos territorios a partir de una amplia variedad de fuentes escritas y contactos, a la vez que mediante viajes a los estados vecinos para obtener información de primera mano de los testigos. UN وذكر أن امتناع إسرائيل عن إتاحة إمكانية الوصول إلى الأراضي المحتلة اضطر اللجنة الخاصة مرة أخرى إلى دراسة حالة حقوق الإنسان في هذه الأراضي بالاعتماد على مجموعة واسعة من المصادر المكتوبة والاتصالات والسفر إلى الدول المجاورة للحصول على معلومات مباشرة من الشهود.
    La negativa de Israel a permitir el acceso a los territorios ocupados ha llevado una vez más al Comité Especial a examinar la situación de los derechos humanos en esos territorios valiéndose de una amplia variedad de fuentes escritas y de contactos, y también mediante viajes a países vecinos para obtener información de primera mano de los testigos, en particular de palestinos, israelíes y sirios. UN وقد أدى رفض إسرائيل دخول الأراضي المحتلة مرة أخرى إلى اضطرار اللجنة الخاصة لبحث حالة حقوق الإنسان في هذه الأراضي بالاعتماد على تشكيلة واسعة من المصادر والاتصالات المكتوبة، والسفر إلى البلدان المجاورة للحصول على معلومات مباشرة من الشهود، ومنهم فلسطينيون وإسرائيليون وسوريون.
    9. Debido a su imposibilidad de acceder a la República Árabe Siria, la comisión continuó desplegándose por la región para recabar versiones de primera mano de aquellas personas que habían abandonado el país. UN 9- وبسبب عدم تمكن اللجنة من الدخول إلى الجمهورية العربية السورية، واصل أعضاؤها التواجد في المنطقة لجمع إفادات مباشرة من الأشخاص الذين غادروا البلد.
    10. Durante el período objeto de examen, como no tuvo acceso a Eritrea, la Relatora Especial recabó información de primera mano de refugiados eritreos en otros países. UN 10- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وبالنظر إلى صعوبة الوصول إلى إريتريا، جمعت المقررة الخاصة معلومات مباشرة من اللاجئين الإريتريين في بلدان أخرى.
    Observa con profunda preocupación que muchos Estados continúan incumpliendo esos acuerdos vinculantes, dada la multiplicación de actos terribles de violencia contra las mujeres y las niñas en las zonas de conflicto, como ilustra un testimonio de primera mano de la República Democrática del Congo: UN تعرب عن بالغ قلقها لأن دولا عديدة لا تزال تنتهك هذه الاتفاقات الملزمة نتيجة تفشي العنف الطاحن ضد النساء والفتيات في مناطق النزاع، كما يتضح من الشهادة المباشرة من جمهورية الكونغو الديمقراطية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more