"promover el concepto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعزيز مفهوم
        
    • الترويج لمفهوم
        
    • النهوض بمفهوم
        
    • لتعزيز مفهوم
        
    • تشجيع مفهوم
        
    • تروج لمفهوم
        
    • يعزز مفهوم
        
    • ترويج مفهوم
        
    • والترويج لمفهوم
        
    • للترويج لمفهوم
        
    En las proximidades se ha establecido una zona franca para contribuir a promover el concepto de centros de tránsito. UN وتم إنشاء منطقة حرة بالقرب من المطار للمساعدة على تعزيز مفهوم مركز المرور العابر.
    i) promover el concepto de desarrollo sostenible en el plano nacional; UN `١` تعزيز مفهوم التنمية المستدامة على الصعيد الوطني؛
    Insta a la comunidad internacional a que redoble su empeño a fin de promover el concepto de los derechos del niño. UN ثم حث المجتمع الدولي على بذل مزيد من الجهد والعمل من أجل تعزيز مفهوم حقوق الطفل.
    La activa labor de persuasión llevada a cabo por el Embajador Arias Schreiber, no sólo se limitó a las salas de negociaciones de este recinto, sino que comprendió giras itinerantes a diversos países de todos los continentes con el objeto de promover el concepto de las 200 millas hoy aceptado. UN إن عمل الإقنــاع الفاعــل الــذي قــام بــه السفير آرياس شريبر لم يقتصر على قاعات المفاوضات في هذا المبنى المجمع ، ولكنه اشتمل أيضا على السفر على نطاق واسع إلى عدد من البلدان في جميع القارات، بهدف الترويج لمفهوم المائتي ميل، الذي أصبح الآن مقبولا على نطاق واسع.
    Agradecemos las contribuciones realizadas por el Grupo de Amigos de la Seguridad Humana para promover el concepto de seguridad humana, así como el apoyo que brindaron al proceso los diferentes programas y fondos de las Naciones Unidas. UN ونحن نقدر الإسهامات التي قدمها أصدقاء الأمن البشري في النهوض بمفهوم الأمن البشري، فضلا عن الدعم الذي قدمته للعملية مختلف برامج الأمم المتحدة وصناديقها.
    Es una oportunidad para promover el concepto de familia como la democracia más pequeña en el seno de la sociedad. UN وهي مناسبة لتعزيز مفهوم اﻷسرة باعتبارها أصغر كيان ديمقراطي في قلب المجتمع.
    En la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, Grecia participa en todos los esfuerzos encaminados a promover el concepto de la seguridad amplia. UN وفي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، تشارك اليونان في كل جهد يستهدف تعزيز مفهوم الأمن الشامل.
    :: promover el concepto de una imagen favorable y de los discapacitados con personas fiables y destacar las ventajas de incorporarlas en la vida de la comunidad. UN :: تعزيز مفهوم الصورة التعاطفية والمعبرة بصدق عن المعوقين وإبراز مزايا إدماجهم في حياة المجتمع.
    En ese sentido, nuestro Gobierno subraya la importancia de promover el concepto de seguridad humana, que sin duda alguna aporta un valor añadido a nuestra labor. UN وفي ذلك الصدد، تؤكد حكومتنا على أهمية تعزيز مفهوم الأمن البشري، الذي يضيف بلا شك قيمة لعملنا.
    Con ello se contribuiría al mismo tiempo a promover el concepto de diligencia debida. UN فمن شأن ذلك أن يساعد في الوقت نفسه على تعزيز مفهوم الحرص الواجب.
    Habrá que promover el concepto de utilización eficiente del papel como medio de mejorar la eficiencia y reducir el costo total de los servicios de conferencias. UN وينبغي تعزيز مفهوم الخدمات الموفرة للورق كوسيلة لتعزيز الكفاءة وخفض التكلفة الإجمالية لخدمات المؤتمرات.
    Se espera que contribuya a promover el concepto de sociedad inclusiva, donde las personas con necesidades especiales tengan la oportunidad de ser productivas. UN ومن المتوقع أن يساعد ذلك في تعزيز مفهوم مجتمع شامل للجميع يحصل فيه الأفراد من ذوي الاحتياجات الخاصة على فرص إنتاجية.
    Toda estrategia de desarrollo sostenible en el derecho internacional debería incluir, como elemento básico, un enfoque integrado de equidad entre generaciones a fin de promover el concepto de continuidad y de interés mundial en lugar de nociones de fronteras, negociaciones e intereses nacionales. UN وينبغي أن يشكل وجود نهج متكامل يتوخى المساواة بين اﻷجيال اﻷساس الذي تقوم عليه أي استراتيجية للتنمية المستدامة في القانون الدولي، بغية تعزيز مفهوم الاستمرار ومفهوم العالم الواحد في مقابل اﻵراء المتعلقة بالمصالح والمفاوضات والحدود الوطنية.
    Misión de la IFTDO: " promover el concepto de desarrollo de los recursos humanos como un instrumento organizativo eficaz en todos los sectores de la sociedad, con el fin de aumentar la eficacia personal y organizativa. " UN رسالة الاتحاد تعزيز مفهوم تنمية الموارد البشرية كأداة تنظيمية فعالة في جميع قطاعات المجتمع لزيادة الفاعلية الشخصية والتنظيمية.
    Se debería promover el concepto de gestión integrada de las zonas costeras y las cuencas fluviales y facilitar vínculos institucionales y de gestión científica entre la gestión de las aguas dulces y costera-marina, teniendo en cuenta la experiencia adquirida en los planos nacional y regional; UN وينبغي الترويج لمفهوم الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية وأحواض الأنهار، كما ينبغي تيسير الإدارة العلمية والروابط المؤسسية بين إدارة المياه العذبة وإدارة المناطق الساحلية والبحرية، مع أخذ الخبرات المتوفرة على الصعيدين الوطني والإقليمي في الاعتبار؛
    Se debería promover el concepto de gestión integrada de las zonas costeras y las cuencas fluviales y facilitar vínculos institucionales y de gestión científica entre la gestión de las aguas dulces y costera-marina, teniendo en cuenta la experiencia adquirida en los planos nacional y regional; UN وينبغي الترويج لمفهوم الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية وأحواض الأنهار، كما ينبغي تيسير الإدارة العلمية والروابط المؤسسية بين إدارة المياه العذبة وإدارة المناطق الساحلية والبحرية، مع أخذ الخبرات المتوفرة على الصعيدين الوطني والإقليمي في الاعتبار؛
    promover el concepto de " servicios comunes " para aumentar la eficiencia y mejorar los servicios UN النهوض بمفهوم " الخدمات المشتركة " من أجل تحقيق الكفاءة وتحسين الخدمات.
    promover el concepto de " servicios comunes " para aumentar la eficiencia y mejorar los servicios UN النهوض بمفهوم " الخدمات المشتركة " من أجل تحقيق الكفاءة وتحسين الخدمات.
    El Año es una ocasión de promover el concepto de la familia como la unidad democrática más pequeña, que funciona en el corazón mismo de la sociedad. UN إن هذه السنة فرصة لتعزيز مفهوم اﻷسرة باعتبارها أصغر وحدة ديمقراطية تطبيقية، وحدة تعمل في قلب المجتمع ذاته.
    El UNICEF también está trabajando con la OUA y la campaña internacional de prohibición de minas terrestres para promover el concepto de zonas libres de minas en distintas regiones africanas. UN وتعمل اليونيسيف أيضا حاليا مع منظمة الوحدة الافريقية والحملة الدولية لحظر اﻷلغام اﻷرضية من أجل تشجيع مفهوم المناطق الخالية من اﻷلغام في مختلف أنحاء افريقيا.
    El PNUD fue el primer organismo internacional en promover el concepto de la seguridad humana después de la guerra fría. UN 2 - وكان برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أول هيئة دولية تروج لمفهوم الأمن البشري في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    10 Pide al Secretario General que aplique las propuestas de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna al efecto de aumentar la capacitación básica en materia de investigación, según proceda, para poder ocuparse de faltas leves de conducta, de formular por escrito procedimientos para la realización correcta de investigaciones y de promover el concepto de una función de investigación independiente en las Naciones Unidas; UN 10 - تطلب إلى الأمين العام أن ينفذ مقترحات مكتب خدمات الرقابة الداخلية من أجل زيادة التدريب الأساسي في مجال التحقيق، حسب الاقتضاء، لمعالجة مظاهر سوء السلوك الهينة، وأن يستحدث إجراءات مكتوبة لإجراء التحقيقات بشكل ملائم، وأن يعزز مفهوم مهمة التحقيق المستقل داخل الأمم المتحدة؛
    Además, la Dependencia brindó su apoyo a diversas iniciativas destinadas a promover el concepto de información pública y fortalecer la red de organismos interesados en él. UN وإضافة إلى ذلك، قدمت الوحدة الدعم لمبادرات شتى تستهدف ترويج مفهوم اﻹعلام الجماهيري وتدعيم شبكة الوكالات المهتمة بهذا المفهوم.
    Habida cuenta de la finalización del mandato de la UNTMIH, la Policía Nacional Haitiana debería redoblar sus esfuerzos por capacitar y consolidar las unidades especializadas y promover el concepto de actividades de policía comunitaria. UN ونظرا لانتهاء ولاية بعثة اﻷمم المتحدة الانتقالية في هايتي، ينبغي للشرطة الوطنية الهايتية أن تضاعف جهودها لتدريب الوحدات المتخصصة وتوحيدها والترويج لمفهوم عمل الشرطة في المجتمعات المحلية.
    Algunos ejemplos son crear foros para el intercambio de opiniones sobre temas de desarme o la celebración de conferencias y publicación de documentos para promover el concepto de desarme. UN ومن اﻷمثلة التي يجدر ذكرها عن هذه اﻷنشطة توفير محافل لتبادل اﻵراء بشأن قضايا نزع السلاح، أو عقد مؤتمرات، ونشر وثائق للترويج لمفهوم نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more