Se recomienda que las medidas destinadas a proteger de la violencia incluyan oportunidades de capacitación y empleo y la supervisión de las condiciones de trabajo de empleadas domésticas. | UN | ينبغي أن تشتمل تدابير الحماية من العنف على توفير فرص التدريب والعمالة ورصد ظروف العمالة بالنسبة للعاملات في المنازل |
En su opinión, las seguridades diplomáticas no son ni fiables ni eficaces para proteger de la tortura o los malos tratos, por lo que los Estados no deben recurrir a ellas. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الضمانات الدبلوماسية غير فعالة ولا يمكن الاعتماد عليها في مجال الحماية من التعذيب وإساءة المعاملة، وأنه على الدول أن تتحاشى اللجوء إليها. |
De conformidad con lo dispuesto en la ley, se estableció la Comisión para la Protección contra la Discriminación con el objetivo de impedir la discriminación, proteger de la discriminación y garantizar la igualdad de oportunidades. | UN | وعملا بأحكام القانون، أنشئت لجنة الحماية من التمييز بغية منع التمييز، والحماية من التمييز، وضمان تكافؤ الفرص. |
proteger de la luz solar y almacenar en un lugar en bien ventilado. | UN | يحمى من أشعة الشمس. ويخزن في مكان جيد التهوية. |
proteger de la luz solar y almacenar en un lugar bien ventilado. | UN | يحمي من أشعة الشمس. يخزن في مكان جيد التهوية. |
El Comité es de la opinión de que se han hecho esfuerzos insuficientes para proteger de la explotación sexual a los grupos de niños particularmente vulnerables. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبذل جهوداً كافية لتوفير الحماية من الاستغلال الجنسي لمجموعات الأطفال المعرضة لهذا الخطر بشكل خاص. |
El objetivo debe ser proteger de los efectos negativos del trabajo infantil, a fin de que los niños y jóvenes indígenas puedan recibir educación y desarrollar su potencial sin discriminación. | UN | وينبغي أن يكون القصد هو توفير الحماية من الآثار السلبية لعمل الأطفال حتى يتسنى لأطفال الشعوب الأصلية وشبابها تلقي التعليم وتطوير إمكاناتهم دون تمييز. |
Entre otras cosas, destacó la necesidad de proteger de represalias a las personas que prestan testimonio de actos ilícitos, de aplicar plenamente la política de tolerancia cero de la discriminación, de aclarar los papeles respectivos de las oficinas en el sistema de solución de conflictos y de mejorar la capacitación del personal directivo. | UN | وأبرز جملــة أمور منها الحاجة إلى توفير الحماية من الانتقام للأفراد الذين يكشفون عن أدلة على وقوع مخالفات، وإلى تنفيذ سياسة عدم التسامح مطلقا إزاء التمييز تنفيذا تاما؛ واإلى إيضاح الدور المنوط بكل مكتب من المكاتب في نظام تسوية المنازعات، وإلى تحسين التدريب المقدّم للمديرين. |
Nos corresponde a nosotros determinar las modalidades de aplicación de la responsabilidad de proteger de manera que se establezca una práctica coherente y previsible de las Naciones Unidas en la materia. | UN | والأمر متروك لنا أن نقرر طرائق تطبيق المسؤولية عن الحماية من أجل ضمان الممارسة المتسقة التي يمكن التنبؤ بها من جانب الأمم المتحدة. |
Los Estados Miembros que pueden resultar afectados han expresado la opinión de que, para ellos, ningún grado de desarrollo sostenible los puede proteger de las repercusiones del cambio climático para la seguridad, y que el desarrollo en sí mismo deja de tener sentido cuando desaparece el territorio soberano al cual podría estar vinculado. | UN | وقدّمت الدول الأعضاء التي يُحتَمل أن تتضرر رأيا مفاده أنه بالنسبة لها، لا يمكن، لأي قدر من التنمية، المستدامة أن يوفِّر الحماية من تداعيات تغيُّر المناخ على الأمن وأن التنمية ذاتها تصبح فارغة المضمون إذا لم يعد هناك أي إقليم ذي سيادة يمكن أن ترتبط به. |
Es fundamental, además, proteger de las mutilaciones genitales a todas las mujeres, ya sean menores o mayores de edad y el Estado parte no debe cejar en sus esfuerzos para poner término a esas prácticas. | UN | وعلاوة على ذلك فمن المهم أن تنطبق الحماية من تشويه الأعضاء الجنسية على جميع النساء، سواء كن من القاصرات أم من البالغات، وينبغي للدولة الطرف أن تواصل الجهود التي تبذلها لوقف هذه الممارسات. |
En el caso que nos ocupa, el Tribunal Regional de Sofía no estaba en posición de determinar a quién se debía proteger de la violencia doméstica ni, por consiguiente, de dictar la orden de protección de emergencia que solicitó su marido. | UN | وفي القضية الحالية، لم تكن المحكمة الإقليمية في صوفيا في وضع يمكنها من تقييم من يحتاج إلى الحماية من العنف العائلي وبناء على ذلك أصدرت أمر الحماية الطارئ الذي طلبه زوجها. |
Belarús deseaba lo mejor a Uzbekistán y expresó la esperanza de que Uzbekistán mantuviera el impulso para proteger de forma positiva los derechos humanos que representaba el presente examen periódico universal, e igualmente el próximo. | UN | وتمنت بيلاروس لأوزبكستان نجاحاً تاماً، وأعربت عن أملها في أن تحافظ أوزبكستان على هذا الزخم في مجال الحماية الإيجابية لحقوق الإنسان في هذا الاستعراض الدوري الشامل وفي الاستعراض المقبل. |
Se trata ésta de una categoría descriptiva que abarca grupos de personas que están fuera del país de su nacionalidad o de residencia habitual y a los que hay que proteger de peligros similares a los de los desplazados internos, pero respecto de los cuales, por razones prácticas o de otra índole, no han sido consignados como tales. | UN | وهذه الفئة وصفية بطبيعتها وتشمل فئات من الأشخاص الموجودين داخل بلدان جنسياتهم أو الإقامة المعتادة والذين يواجهون مخاطر في مجال الحماية شبيهة بتلك التي يواجهها المشردون داخليا ولكن لم يكن بالإمكان، لأسباب عملية أو غيرها من الأسباب، الإعلان عنهم ضمن تلك الفئة. |
Se trata ésta de una categoría descriptiva que abarca grupos de personas que están dentro del país de su nacionalidad o de residencia habitual y a los que hay que proteger de peligros similares a los de los desplazados internos, pero que, por razones prácticas o de otra índole, no han sido consignados como tales. | UN | وهذه الفئة وصفية بطبيعتها وتشمل فئات من الأشخاص الموجودين داخل بلدان جنسياتهم أو إقامتهم المعتادة الذين يواجهون مخاطر في مجال الحماية شبيهة بتلك التي يواجهها المشردون داخليا ولكن لم يكن بالإمكان، لأسباب عملية أو غيرها من الأسباب، الإعلان عنهم ضمن تلك الفئة. |
proteger de la luz solar y no exponer a una temperatura superior a 50ºC/122ºF. | UN | يحمى من أشعة الشمس، ولا يعرض لدرجات حرارة تتجاوز 50°س/122° ف. |
proteger de la luz solar. No exponer a una temperatura superior a 50 °C/122 °F. | UN | يحمى من أشعة الشمس، ولا يعرض لدرجات حرارة تتجاوز 50°س/122° ف. |
Manipular en un medio de gas inerte y proteger de la humedad. | UN | يحفظ بارداً - يحمي من أشعة الشمس. |
Como se señaló anteriormente, la reserva operacional del UNIFEM cumplirá dos finalidades principales: a) cubrir cualquier diferencia a corto plazo entre los gastos y los recursos disponibles de mes a mes y b) proteger de la disminución de ingresos de un año a otro. | UN | ٥ - وكما هو مبيﱠن أعلاه، فإن الاحتياطي التشغيلي لصندوق اﻷمم المتحدة للمرأة سيخدم غرضين رئيسيين هما: )أ( تغطيـــة أي حالات عجــز قصيرة اﻷجل بين النفقات، والسيولة من شهر الى شهر؛ )ب( إقامة حاجز ضد التقلبات التنازلية لﻹيرادات من سنة الى سنة. |
Es necesario mejorar el mecanismo de interacción, sobre todo con el objetivo de proteger de manera más efectiva los derechos de esas personas. | UN | ورأى أنه ينبغي تحسين آلية التعامل بغية التمكن قبل كل شيء من توفير حماية أكثر فعالية لحقوق هؤلاء الأشخاص. |
¿Se aplican algunas de las medidas, procedimientos o legislación siguientes para contabilizar, proteger de otra manera las armas químicas y los materiales conexos o garantizar su seguridad? ¿Se puede sancionar a los infractores? | UN | هل يوجد أي من التدابير أو الإجراءات أو التشريعات التالية لحصر الأسلحة الكيميائية وما يتصل بها من مواد أو تأمينها أو حمايتها بشكل آخر؟ هل يمكن معاقبة المنتهكين؟ |
- Te podría proteger de nuestro padre. | Open Subtitles | -أستطيع حمايتك من أبي, لكن ... |
Se supone que yo lo tenía que proteger de sí mismo. | Open Subtitles | كان من المفترض علي حمايته من نفسه |