| En él se exhorta también a los Estados a que presten mayor apoyo a los tratados y las convenciones internacionales que apuntan a prevenir y prohibir la proliferación de armas de destrucción masiva. | UN | كما تحث الدول على تعزيز دعمها للمعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تهدف إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وحظرها. |
| Apoyamos la adhesión universal a los tratados y las convenciones internacionales que apuntan a prevenir y prohibir la proliferación de las armas de destrucción masiva. | UN | ونؤيد الانضمام العالمي إلى المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تهدف إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وحظرها. |
| El Sudán está decidido a apoyar todas las iniciativas internacionales que apuntan a alcanzar acuerdos generales sobre la lucha contra el terrorismo. | UN | وأن بلده عازم على دعم جميع المبادرات الدولية التي تهدف إلى التوصل إلى اتفاقات شاملة بشأن مكافحة الإرهاب. |
| No obstante, sigue preocupado por las informaciones que apuntan a la falta de independencia de la Comisión en la práctica. | UN | بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى عدم استقلالية اللجنة في الممارسة العملية. |
| Por el contrario, la Corte se ha inclinado por la ilegalidad haciendo algunas declaraciones generales que apuntan decididamente en esa dirección, así como otras declaraciones que son a la vez poco claras y claramente equivocadas. | UN | وبدلا من ذلك سارت المحكمة في اتجاه ﻹثبات عدم الشرعية ببعض التصريحات ذات اﻵثار البعيدة التي تشير وبقوة الى ذلك الاتجاه بينما أصدرت تصريحات أخرى تتسم بعدم الوضوح والخطأ الواضح على السواء. |
| Sin embargo, al Comité le preocupan las numerosas denuncias recibidas que apuntan a una persistencia de actuaciones abusivas por parte de los agentes policiales contra integrantes de pueblos indígenas, en particular, contra miembros del pueblo mapuche. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير كثيرة بخصوص استمرار اعتداءات موظفين في الشرطة على أفراد من الشعوب الأصلية، لا سيما أفراد شعب المابوتشي. |
| La CARICOM valora especialmente esos aspectos de la cooperación que apuntan al fomento de la capacidad en la región. | UN | وتقدر الجماعة تقديراً خاصاً جوانب التعاون التي تهدف إلى بناء القدرات في المنطقة. |
| El plan de acción ofrece diversas actividades que apuntan a eliminar la violencia contra la mujer. | UN | وتنص خطة العمل المعنية بمسألة العنف ضد المرأة السالف ذكرها على عدد من الأنشطة التي تهدف إلى القضاء على العنف ضد المرأة. |
| Este estado de cosas es la razón principal del retraso que se puede observar en la ejecución de los demás elementos del cronograma y que apuntan a la consolidación de la paz recuperada y del arraigo de la democracia en el país. | UN | وكانت حالة اﻷمور هذه بمثابة السبب الرئيسي فيما قد يلاحظ اليوم من تأخر في تنفيذ سائر نقاط جدول العمل التي تهدف بكاملها إلى دعم السلام الذي تحقق وترسيخ الديمقراطية بهذا البلد. |
| Por este motivo el sector no es eficiente y es particularmente vulnerable a los acuerdos de liberalización del comercio que apuntan a eliminar las subvenciones agrícolas y reducir los aranceles. | UN | وقد أدى ذلك بدوره إلى تحويل هذا القطاع إلى قطاع غير فعال ومعرض بوجه خاص لآثار اتفاقات تحرير التجارة التي تهدف إلى إلغاء الدعم الزراعي وتخفيض التعريفات الجمركية. |
| Por lo tanto, habría que modificarlo para ajustarlo a los artículos sobre la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos, que apuntan precisamente a poner fin a este tipo de actos. | UN | ولذلك، ينبغي تعديل مشروع المادة لجعلها متمشية مع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأعمال غير المشروعة دولياً، وهي المواد التي تهدف تحديداً إلى إنهاء هذه الأعمال. |
| Seguimos comprometidos con los esfuerzos, ajustados al reglamento, que apuntan a conseguir que la Conferencia de Desarme logre el consenso con respecto a un programa de trabajo en el que se tengan en cuenta los intereses de todos sus miembros. | UN | ولا نزال ملتزمين، وفقا للنظام الداخلي، بهذه الجهود التي تهدف إلى تمكين مؤتمر نزع السلاح من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن وضع برنامج للعمل يراعي مصالح جميع الأطراف صاحبة المصلحة فيه. |
| Ese enfoque de planificación debería fomentar el crecimiento económico y la creación de puestos de trabajo e inspirarse en los principios de movilidad sostenible que apuntan al consumo eficiente de la energía. | UN | وينبغي أن يعزِّز هذا النهج التخطيطي النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل، ويجب أن يكون مستوحى من مبادئ التنقل المستدام التي تهدف إلى كفاءة استهلاك الطاقة. |
| 5. Toma nota con reconocimiento del informe del Representante Especial del Secretario General sobre la situación de los derechos humanos en CamboyaVéase A/49/635. y hace suyas sus recomendaciones y conclusiones incluidas las que apuntan a: | UN | ٥ - تحيط علما مع التقدير بالتقرير الذي قدمه الممثل الخاص لﻷمين العام المعني بحالة حقوق اﻹنسان في كمبوديا)٧( وتؤيد توصياته واستنتاجاته، بما فيها تلك التي تهدف إلى ما يلي: |
| Las previsiones relativas al cambio climático, que apuntan a una disminución de las precipitaciones y un aumento de la temperatura, predicen un incremento del número y la intensidad de esos fenómenos, especialmente en las zonas que ya sufren escasez de agua. | UN | وتتنبأ توقعات تغير المناخ التي تشير إلى انخفاض في هطول الأمطار وارتفاع في درجة الحرارة بزيادة عدد هذه الظواهر وشدتها، ولا سيما في المناطق التي تعاني بالفعل من ندرة المياه. |
| Las previsiones relativas al cambio climático, que apuntan a una disminución de las precipitaciones y un aumento de la temperatura en los próximos años, predicen un incremento del número y la intensidad de estos fenómenos, especialmente en las zonas que ya sufren escasez de agua. | UN | وتتنبأ توقعات تغير المناخ التي تشير إلى انخفاض في هطول الأمطار وارتفاع في درجة الحرارة في السنوات المقبلة بزيادة في عدد هذه الظواهر وشدتها، ولا سيما في المناطق التي تعاني بالفعل من شح المياه. |
| Sin embargo, la copia de las declaraciones juradas de los tres que apoya este hecho y que adjunta el Gobierno en su respuesta contiene una serie de frases significativas que apuntan a indicar que su detención no fue consentida. | UN | بيد أن نسخة من الإفادات الكتابية المشفوعة بيمين المقدمة من الثلاثة، وهي نسخة تدعم هذه الحقيقة وأرفقتها الحكومة بردها، تتضمن عدداً من الجمل الكاشفة التي تشير إلى الطبيعة غير الرضائية لاحتجازهم. |
| Es evidente que Armenia se opone una vez más a los hechos que apuntan a su política de agresión, hostilidad y odio, mentiras y falsedades. | UN | ومن الواضح أن أرمينيا تناقض مرة أخرى الحقائق التي تشير إلى سياستها العدوانية المتمثلة في العداء والكراهية والكذب الصريح والتزوير. |
| Hay pistas en cada una, que apuntan a amenazas creíbles... amenazas que se llevarán a cabo en seis horas si no pueden averiguar qué son y cómo detenerlas. | Open Subtitles | ،هناك أدلة في كل منها ..التي تشير إلى تهديدات موثوقة التهديدات التي من شأنها أن تؤتي ثمارها خلال ست ساعات إذا لم تتمكنوا من معرفة عما يكونوا وتتمكنوا من إيقافها |
| Es alentador observar que 1993 puede ser todavía el año en que el mundo disfrute su más largo respiro en materia de ensayos nucleares y de sus respectivas consecuencias, a pesar de los perturbadores informes recientes que apuntan a la posibilidad de que algunos países los reanuden. | UN | ومما يبعث على الارتياح أن نلاحظ أن عام ١٩٩٣ قد يكون العام الذي يتمتع فيه العالم بأطول فترة راحة من التجارب النووية والعواقب المصاحبة لها، بالرغم من التقارير المزعجة اﻷخيرة التي تشير الى إمكانية استئناف بعض البلدان لتلك التجارب. |
| Sin embargo, al Comité le preocupan las numerosas denuncias recibidas que apuntan a una persistencia de actuaciones abusivas por parte de los agentes policiales contra integrantes de pueblos indígenas, en particular, contra miembros del pueblo mapuche. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير كثيرة بخصوص استمرار اعتداءات موظفين في الشرطة على أفراد من الشعوب الأصلية، لا سيما أفراد شعب المابوتشي. |
| Los nuestros flotan en el cielo en dirigibles que apuntan hacia abajo. | Open Subtitles | بينما أجهزتنا تتواجد بالسماء على شكل بالونات ، ومُوجهة للأسفل |
| Se hallaron algunas pruebas en la oficina de George Ferragamo que apuntan directamente a ti. | Open Subtitles | هناك بعض الدلائل فى مكتب "جورج فيرجامو" و هى تقود اليك مباشره |