Varios oradores subrayaron a este respecto que los inversores buscaban en primer lugar estabilidad política y social y buenos resultados económicos. | UN | وفي هذا الخصوص، شدد عدد من المتحدثين على أن المستثمرين يتطلعون أولاً إلى الاستقرار السياسي والاجتماعي واﻷداء الاقتصادي. |
Un participante del sector privado destacó que los inversores requerían normas claras y una tramitación relativamente rápida de las solicitudes. | UN | وشدد أحد المشاركين من القطاع الخاص على أن المستثمرين يحتاجون إلى قواعد واضحة ومعالجة للطلبات بسرعة معقولة. |
Otro experto, en cambio, arguyó que los inversores que producían para los mercados nacionales tendían más a establecer vínculos con los proveedores locales. | UN | ورأى خبير آخر أن المستثمرين الذين ينتجون للأسواق المحلية هم أكثر ميلاً نحو إقامة الروابط مع الموردين المحليين. |
El principio básico de dicho marco es que los inversores y los acreedores privados tienen que soportar las consecuencias de sus decisiones. | UN | ويتمثل المبدأ الأساسي في الإطار في أن المستثمرين والدائنين من القطاع الخاص يتعين عليهم تحمل عواقب ما يتخذونه من قرارات. |
Se indicó que los inversores ponderan la rentabilidad y el riesgo. | UN | ولوحظ أن المستثمرين يوازنون بين الربحية والمخاطر. |
Eso se debía a que los inversores comerciales no obtendrían un rendimiento adecuado. | UN | والسبب في ذلك هو أن المستثمرين التجاريين لن يحصلوا على عائدات مناسبة. |
El Primer Ministro Fayyad anunció que los inversores habían prometido aportar 1.400 millones de dólares para proyectos empresariales palestinos. | UN | وأعلن رئيس الوزراء فياض أن المستثمرين تعهدوا بتقديم مبلغ 1.4 بليون دولار لمشاريع الأعمال الفلسطينية. |
En algunos casos esos incentivos, como las exoneraciones fiscales temporales, podían dar a pensar que los inversores no contribuían suficientemente a la economía que los acogía. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تبعث هذه الحوافز، كالعطل الضريبية، على اعتقاد أن المستثمرين لا يساهمون بما يكفي في اقتصاد البلد المضيف. |
La razón es que los inversores y emprendedores están totalmente ciegos a la oportunidad. | TED | السبب هو أن المستثمرين ورجال الأعمال لا يرون الفرصة |
Como en su mayoría estos recursos eran capital privado, esta distribución parece confirmar la opinión de que los inversores extranjeros se ven atraídos a economías que están aplicando políticas de reforma y estabilización fiables y cuando parecen razonablemente firmes las perspectivas de crecimiento. | UN | وبما أن معظم اﻷموال كانت رأس مال خاص، فيبدو أن هذا التوزيع يؤكد الرأي الذي مفاده أن المستثمرين اﻷجانب يفضلون الاقتصادات عندما تكون الإصلاحات وسياسات الاستقرار موجوده وموثوقة، وعندما تبدو آفاق النمو على قدر معقول من الثبات. |
Se explicó que los inversores están intentando diversificar sus fuentes y han determinado que el sector de la microfinanza no sólo es potencialmente lucrativo sino que constituye un mercado importante con un enorme potencial de crecimiento. | UN | وأُوضح أن المستثمرين يسعون إلى تنويع مصادرهم وارتأوا أن قطاع التمويل الصغير ليس مجزياً فحسب بل يمثل أيضاً سوقاً ضخمة يحمل إمكانات هائلة للنمو. |
Sin embargo, se señaló que los inversores se hallaban menos interesados en colocar su dinero en fondos de inversión cerrados porque éstos tendían a negociarse a un tipo inferior a la paridad. | UN | غير أنه أشير إلى أن المستثمرين لا يجذبهم كثيرا استثمار أموالهم في صناديق الاستثمار المحدودة ﻷنها غالبا ما تتعامل بأموالهم بأسعار مخفضة. |
Así, las inversiones de cartera han contribuido a aumentar la volatilidad de las corrientes de capital, ya que los inversores pueden vender fácilmente sus activos en los mercados de valores. | UN | كما أن استثمارات حوافظ اﻷوراق المالية قد أسهمت في زيادة تقلب تدفقات رؤوس اﻷموال بالنظر إلى أن المستثمرين يمكنهم أن يبيعوا أصولهم بسهولة في أسواق اﻷوراق المالية. |
En tercer lugar, puede mejorar la gestión empresarial, ya que los inversores extranjeros exigen una mayor transparencia. | UN | وثالثاً، فإنه يمكنه تحسين أسلوب إدارة الشركات بالنظر إلى أن المستثمرين اﻷجانب يطلبون تطبيق معايير أعلى فيما يتعلق بالكشف عن البيانات. |
En cuarto lugar, puede fortalecer los mercados bursátiles internos, ya que los inversores extranjeros exigen información oportuna y de alta calidad, así como la protección de los accionistas minoritarios, y necesitan también reglamentaciones adecuadas en materia de mercados y contrataciones bursátiles. | UN | ورابعاً، فإنه يمكنه تعزيز اﻷسواق المحلية لﻷوراق المالية، نظراً إلى أن المستثمرين اﻷجانب يطلبون معلومات مناسبة من حيث التوقيت وذات نوعية جيدة، وحماية المساهمين الذين يشكلون أقلية، وتطبيق لوائح تنظيمية ملائمة فيما يتعلق بالسوق والاتجار. |
Las asimetrías de la información pueden amplificar las fluctuaciones de los precios, ya que los inversores extranjeros pueden reaccionar de manera exagerada ante cualquier cambio que se produzca en estos mercados. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم اتساق المعلومات إلى تضخيم حجم التقلبات في اﻷسعار، بالنظر إلى أن المستثمرين اﻷجانب قد تصدر عنهم ردود أفعال مفرطة تجاه أي تغيير يحدث في هذه اﻷسواق. |
Sin embargo, debía también tenerse presente que los inversores extranjeros no invertirían en los países que no ofreciesen un entorno de inversión previsible, estable y transparente. | UN | ومع ذلك، يجب ألا يغيب عن الأذهان أن المستثمرين الأجانب لن يستثمروا في بلدان ما لم توفر لهم هذه البلدان مناخاً للاستثمار قابلاً للتنبؤ به ويتسم بالاستقرار والشفافية. |
La razón podría ser que los inversores extranjeros privados en general no conocen las condiciones de África, mientras que algunos la consideran una región de riesgo, en la que la tasa de rendimiento ajustada en función del riesgo resulta muy baja. | UN | ومرد ذلك إلى أن المستثمرين الخواص الأجانب يجهلون عامة الظروف السائدة في أفريقيا فيما يرى آخرون بأن المنطقة خطرة وتقل فيها العوائد قياسا إلى المخاطر. |
Esa situación plantea inevitablemente la cuestión de cómo se puede impedir que los inversores financieros ejerzan una influencia excesiva en los movimientos de los precios, sin socavar con ello la función que corresponde a esos inversores institucionales en la formación de precios. | UN | ويطرح ذلك حتماً مسألة كيفية تقليل دور المستثمرين الماليين في التأثير على التقلبات السعرية دون تقويض وظيفة تلك المؤسسات المستثمرة فيما يتعلق باكتشاف الأسعار. |
Órganos regionales tales como la Corporación Interárabe de Garantía de Inversiones brindan seguridad contra los riesgos no comerciales que pueden afectar a la inversión interregional y que los inversores difícilmente pueden evitar. | UN | وتقدم هيئات إقليمية مثل المؤسسة العربية لضمان الاستثمار ضمانا ضد المخاطر غير التجارية التي قد يواجهها الاستثمار الأقاليمي والتي يصعب على المستثمرين تجنبها. |
Ahora que el mundo está al borde del colapso financiero y que los inversores han abandonado esos mercados, los precios de los alimentos y del petróleo experimentan un descenso. | UN | أما الآن والعالم على حافة انهيار مالي خرج المستثمرون من تلك الأسواق وأخذت أسعار الأغذية والنفط في الهبوط. |
De una parte, se había señalado que los inversores de cartera, en particular, los fondos mutuos de los Estados Unidos, parecían haber reaccionado mesuradamente ante dicha crisis. | UN | فمن جهة أولى، تبين أن مستثمري الحوافظ المالية، ولا سيما صناديق الاستثمار المشتركة في الولايات المتحدة، استجابت لﻷزمة في شرق آسيا بصورة موزونة. |
Por ejemplo, la depreciación del dólar de los Estados Unidos y la crisis financiera empujaron los precios hasta niveles insostenibles a medida que los inversores acudían en tropel a los mercados de productos básicos para obtener mejores rendimientos. | UN | فعلى سبيل المثال، دفع انخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة والأزمة المالية بالأسعار إلى مستويات لا يمكن تحملها بسبب اندفاع المستثمرين إلى أسواق السلع الأساسية سعيا للحصول على عائدات أفضل. |
En todo caso, las sanciones han contribuido a crear un entorno favorable en el que es posible que los inversores cooperen con el Gobierno y el pueblo de Liberia sobre la base de la legislación y los sistemas vigentes que protegen los intereses tanto de los inversores como de la población de Liberia. | UN | وإن كان للجزاءات أي تأثير فهو أنها ساعدت على خلق بيئة مؤاتية، يتمكن فيها المستثمرون من التعامل مع حكومة ليبريا وشعبها على أساس القوانين والأنظمة التي تحمي مصالح كل من المستثمرين وشعب ليبريا. |
Los inversores institucionales nacionales, que pueden movilizar importantes recursos, pueden contribuir a estabilizar los mercados en el caso de que los inversores extranjeros procedan a una liquidación de activos en gran escala. | UN | فالمستثمرون المؤسسيون المحليون، الذين يمكنهم حشد مقادير كبيرة من الموارد، يستطيعون أن يعملوا بمثابة عامل من عوامل تحقيق الاستقرار في السوق في حالة قيام المستثمرين اﻷجانب بتصفية اﻷصول بشكل جماعي. |