| Convinimos en que no debería empeorar la situación de ninguno de los miembros como resultado de futuras disposiciones multilaterales. | UN | واتفقنا على أنه لا ينبغي ﻷي عضو أن يزداد فقرا في ظل الترتيبات المتعددة اﻷطراف المقبلة. |
| De ello se desprende que no debería establecerse un límite al número de magistrados que se pueden recusar por razones de competencia. | UN | وبالتالي يترتب على ذلك أنه لا ينبغي أن يكون هناك حد لعدد القضاة الذين يطلب ردهم على أساس اﻷهلية. |
| Sobre el particular, se observó que no debería pedirse a un Estado que aceptara a un extranjero que no tuviera ningún vínculo familiar, social o cultural con ese Estado salvo en casos sumamente excepcionales. | UN | وأبديت ملاحظة في هذا الصدد مفادها أنه ينبغي ألا يطلب من الدول أن تقبل أجانب غير مرتبطين بها بصلات عائلية أو اجتماعية أو ثقافية إلا في الحالات الاستثنائية القصوى. |
| Mi abuela me dijo que... tenía un don que... siempre ha habido en la familia, y que no debería temerlo. | Open Subtitles | ولقد أخبرتنى جدتى أننى لدى موهبه متوارثه فى العائله وأخبرتنى أننى لا يجب أن أخاف من هذا |
| Una delegación también advirtió que no debería simplificarse excesivamente la relación entre salud y educación y el adelanto de la condición de la mujer. | UN | وشدد أحد الوفود أيضا على أنه ينبغي عدم الغلو في تبسيط العلاقة بين الصحة والتعليم والنهوض بمركز المرأة. |
| Además, en el Reglamento de la Comisión se abordan las circunstancias en las que no debería examinar las presentaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، تناول النظام الداخلي للّجنة الظروف التي ينبغي ألا تنظر اللجنة فيها في الطلبات. |
| Además, consideraba que no debería permitirse la formulación de reservas al protocolo. | UN | ويرى كذلك أنه لا ينبغي السماح بأي امكانية ﻹبداء التحفظات. |
| Se estimó que no debería aplazarse la convocación y que, sería conveniente hacerlo en el primer semestre de 1996; | UN | واعتُبر أنه لا ينبغي أن يؤجل، وأنه من المحبذ أن يعقد في النصف اﻷول من عام ١٩٩٦؛ |
| No obstante, algunas delegaciones expresaron la opinión de que no debería ser un programa aparte sino que debería formar parte del Programa 24, Servicios administrativos. | UN | غير أن بعض الوفود رأت أنه لا ينبغي لهذا البرنامج أن يكون منفصلا، بل يجب أن يصبح جزءا من البرنامج ٢٤، الخدمات اﻹدارية. |
| Respecto de los resultados del período extraordinario de sesiones, la UE cree que no debería intentarse renegociar el Programa 21. | UN | وفيما يتعلق بنتائج الدورة الاستثنائية، يرى الاتحاد اﻷوروبي أنه لا ينبغي محاولة إعادة التفاوض على جدول أعمال القرن ٢١. |
| Yo coincido con la Embajadora Kurokochi en que no debería de ejercerse vetos en materias de procedimiento. | UN | وإني ﻷتفق مع السفيرة كروكوتشي على أنه ينبغي ألا يستخدم الفيتو في مسائل اﻹجراءات. |
| Sin embargo, considera que no debería dar origen a barreras artificiales que, muchas veces, son incompatibles con las normas universalmente reconocidas del derecho internacional. | UN | بيد أننا نعتقد أنه ينبغي ألا يسفر عن وضع حواجز مصطنعة لا تتلاءم غالبا مع قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| Sin embargo, considera que no debería dar origen a barreras artificiales que, muchas veces, son incompatibles con las normas universalmente reconocidas del derecho internacional. | UN | بيد أننا نعتقد أنه ينبغي ألا يسفر عن وضع حواجز مصطنعة لا تتلاءم غالبا مع قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| La chica de las burbujas me dijo que no debería lavarme la cara con jabón. | Open Subtitles | آآه والفتاة في محل ببلز اخبرتني انه لا يجب أن اغسل وجهي بالصابون |
| Cuando estuve embarazada, ellos me dijeron que no debería ser una madre soltera. | Open Subtitles | عندما كنت حامل أخبروني أنه لا يجب أن أكون أماً عازبة |
| Al aprobar la reubicación de la sede, los principales donantes del Organismo estipularon que no debería financiarse con cargo al presupuesto ordinario del OOPS, y éste, en consecuencia, adoptó medidas durante el período que se examina para obtener los fondos necesarios directamente de los donantes. | UN | وفي موافقتهم على نقل مقر الرئاسة، رأى كبار المتبرعين للوكالة أنه ينبغي عدم تمويل النقل من الميزانية العادية لﻷونروا. |
| En consecuencia, seguirá desplegando una campaña inflexible contra esta forma de esclavitud moderna que no debería tener cabida en el mundo civilizado. | UN | ولذلك فهي ستواصل شن حملة لا هوادة فيها ضد شكل من أشكال العبودية الحديثة التي ينبغي ألا يكون لها مكان في العالم المتحضر. |
| Como país que cree firmemente en el estado de derecho, estamos convencidos de que no debería haber ninguna injerencia política en la labor de la Corte. | UN | وبصفتنا بلدا يؤمن بقوة بسيادة القانون، فنحن مقتنعون بأنه لا ينبغي أن يمارس أي تدخل سياسي في عمل المحكمة. |
| Además, se señaló que no debería entenderse que con la palabra " mandato " se imponían requisitos procesales en cuanto a la forma que debía revestir el mandato preliminar. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أنه لا ينبغي أن تفسَّر كلمة " أمر " على أنها تفرض أي شرط إجرائي يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن يتخذه الأمر الأوّلي. |
| Las hembras de la manada defenderían al pequeño hasta el fin pero los machos saben que no debería estar ahí. | Open Subtitles | إناث القطيع تدافع عن صغارها حتى النهاية لكن الذكور تعلم انه لا يجب ان يكون الصغير هنا |
| Dado que la expectativa normal de las partes es que las materias primas pasarán por un proceso de elaboración, la presente Guía adopta la postura de que no debería ser necesario disponer en el acuerdo de garantía que la garantía real pasará a gravar el producto elaborado. | UN | وبما أنّ الأطراف تتوقع عادة أنّ المواد الخام ستصنّع، فموقف هذا الدليل هو أنه ينبغي ألاّ يكون من الضروري النص في الاتفاق الضماني على انتقال الحق الضماني إلى المنتج المصنّع. |
| Tío, sé que dijo que no debería aceptar el trabajo en la casa grande... | Open Subtitles | عمي, أعلم إنك قلت يجب أن لا أقبل الوظيفة في البيت الكبير |
| 79. El Sr. POCAR considera que la cuestión de los relatores es una cuestión interna del Comité y que no debería figurar en el informe anual. | UN | ٩٧- السيد بوكار قال إن مسألة المقررين مسألة داخلية بحتة للجنة، ولا ينبغي أن ترد في التقرير السنوي. |
| Lo novedoso es que no debería con el Ángel de la Muerte por ahí | Open Subtitles | الجديد هو أنها لا يفترض أن تفعل هذا مع ، تعلمين يتعلقالأمربملاكالموت. |
| También tomó nota de mi observación de que no debería subestimarse el problema de los recursos financieros en el contexto de la futura aplicación del tratado sobre la prohibición de los ensayos. | UN | وأحاط علما أيضا بتعليقي القائل بأنه ينبغي عدم التقليل من شأن مشكلة الموارد المالية عند تنفيذ معاهدة حظر التجارب في نهاية المطاف. |
| Por consiguiente, se consideró preferible publicar la notificación de arbitraje tras la constitución del tribunal arbitral, a fin de que este tribunal pudiera ayudar a determinar cuál sería la información confidencial y delicada que no debería publicarse. | UN | ووفقا لهذا الرأي، سيكون من المفضَّل نشر الإشعار بالتحكيم بعد تشكيل هيئة التحكيم، ليتسنى لها المساعدة في البت في المعلومات السرية والحساسة التي ينبغي عدم نشرها. |
| Habría que tener especial cuidado en relación con esa disposición, que no debería servir de mecanismo para impedir la función preventiva del sistema. | UN | ويلزم الاهتمام بوجه خاص بهذا الحكم الذي لا ينبغي أن يعمل كآلية لﻹخلال بالوظيفة الوقائية لهذا النظام. |