"que plantea el desarrollo" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تواجه التنمية
        
    • التي تطرحها التنمية
        
    • التي يطرحها تطوير
        
    • التي تفرضها التنمية
        
    • الذي يمثله تطوير
        
    • التي تعيق تنمية
        
    • التي تشكلها التنمية
        
    Esas alianzas entre el sector público y el privado para solucionar los problemas que plantea el desarrollo se han multiplicado sistemáticamente. UN وشهدت الشراكات بين القطاعين العام والخاص التي أُنشئت للتصدي للتحديات التي تواجه التنمية نموا مطردا.
    Además, los funcionarios y expertos de numerosos países ponen de relieve la importancia de dar acceso a las tecnologías teniendo debidamente en cuenta los desafíos que plantea el desarrollo sostenible. UN وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد المسؤولون والخبراء من مجموعة واسعة من البلدان على أهمية إتاحة التكنولوجيات على نطاق يتناسب مع التحديات التي تواجه التنمية المستدامة.
    En línea con el objetivo de este período extraordinario de sesiones, hay que seguir fortaleciendo el seguimiento y la aplicación del Programa de Acción de Copenhague y orientarlos más hacia los resultados con el fin de responder a los diversos desafíos que plantea el desarrollo social sostenible en un nuevo contexto de mundialización. UN وتمشيا مع غاية هذه الدورة الاستثنائية، تحتاج عملية متابعة برنامج عمل كوبنهاغن وتنفيذه إلى مزيد من التعزيز والتوجه نحو النتائج للتصدي للتحديات المختلفة التي تواجه التنمية الاجتماعية المستدامة في واقع العولمة الجديد.
    Consciente de la necesidad de que los países comiencen a aplicar auténticas políticas de administración pública para afrontar las dificultades que plantea el desarrollo sostenible en el plano nacional, UN " وإذ تعي ضرورة أن تنتهج البلدان سياسات حقيقية في ميدان الخدمة المدنية بغية مواجهة التحديات التي تطرحها التنمية المستدامة على الصعيد الوطني،
    Preocupada por la gravedad de los problemas que plantea el desarrollo de las técnicas de clonación con fines de reproducción aplicadas a los seres humanos, que pueden tener consecuencias para el respeto de la dignidad humana, UN " وإذ تقلقها خطورة المشاكل التي يطرحها تطوير تقنيات لاستنساخ البشر لأغراض التكاثر تطبق على الجنس البشري وقد تكون لها نتائج تؤثر على احترام كرامة الإنسان،
    En efecto, por su peculiar situación geográfica, estos países son más vulnerables que los demás a los riesgos que plantea el desarrollo, tal como está concebido actualmente. UN والحالة الجغرافية الخاصة، التي تتميز بها هذه الدول، تجعلها أكثر انجراحية من غيرها أمام المخاطر التي تفرضها التنمية بصيغتها القائمة في الوقت الراهن.
    En 2003, la República Bolivariana de Venezuela suscribió la iniciativa del Código de La Haya bajo el entendimiento de que podría constituirse una fórmula que propiciaría la creación de acuerdos amplios con miras a regular exclusivamente la amenaza que plantea el desarrollo de sistemas vectores para armas de destrucción masiva. UN وقد أيدت جمهورية فنزويلا البوليفارية مدونة لاهاي في عام 2003 على أساس أنها قد تشكل نهجا يشجع على إبرام اتفاقات عريضة ترمي حصرا إلى تناول الخطر الذي يمثله تطوير منظومات إيصال أسلحة الدمار الشامل.
    Principales desafíos que plantea el desarrollo de los países de ingresos medianos UN ثانيا - أهم التحديات التي تعيق تنمية البلدان المتوسطة الدخل
    107. Es esencial tomar en cuenta todo el ciclo tecnológico a fin de concebir políticas eficaces que estén a la altura del desafío que plantea el desarrollo sostenible. UN 107 - ويعتبر أخذ دورة التكنولوجيا الكاملة في الاعتبار أمرا أساسيا من أجل وضع سياسات فعالة " ترقى إلى " مستوى التحديات التي تشكلها التنمية المستدامة.
    Además, a fin de reflejar mejor la naturaleza integrada de los desafíos que plantea el desarrollo sostenible, la CEPA tiene previsto ampliar la composición de su Conferencia de Ministros Africanos a fin de incorporar a los principales encargados de la elaboración de políticas que se ocupan concretamente de los recursos naturales y las cuestiones ambientales, como los ministerios de agricultura y medio ambiente. UN وبالإضافة إلى ذلك، تزمع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا توسيع نطاق عضوية مؤتمر الوزراء الأفريقيين الذي تنظمه بحيث يشمل راسمي السياسات الرئيسيين المعنيين مباشرة بالموارد الطبيعية والمسائل البيئية مثل وزراء الزراعة والبيئة، لكي تعكس على نحو أفضل الطابع المتكامل للتحديات التي تواجه التنمية المستدامة.
    No será posible hacer frente a los desafíos que plantea el desarrollo a menos que la comunidad internacional ayude a los países a alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, y cree un ambiente mundial propicio para el crecimiento. UN ولن يجري التصدي للتحديات التي تواجه التنمية ما لم يساعد المجتمع الدولي البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وما لم يوجد بيئة عالمية مواتية للنمو.
    El papel de las Naciones Unidas dentro del marco de la gobernanza económica mundial consiste principalmente en servir de plataforma incluyente de alcance universal para el debate, la coordinación y la toma de decisiones a la hora de abordar, de manera integrada, los desafíos mundiales que plantea el desarrollo sostenible, tanto a mediano como a largo plazo. UN ويتمثل دور الأمم المتحدة في إطار الإدارة الاقتصادية العالمية، في أن تؤدي في المقام الأول دور محفل عالمي شامل للتنسيق والمناقشة وصنع القرارات المتعلقة بالتصدي على نحو متكامل للتحديات العالمية التي تواجه التنمية المستدامة، بما في ذلك التحديات ذات الطابع المتوسط والطويل الأجل.
    La Junta reconoció además que los desafíos que plantea el desarrollo sostenible exigen un enfoque coordinado del sistema de las Naciones Unidas, en colaboración con otras partes interesadas, a fin de encontrar soluciones conjuntas innovadoras y duraderas en apoyo de las iniciativas de los países para abordar de forma integrada los problemas económicos, sociales y ambientales. UN وأقر المجلس كذلك بأن التحديات التي تواجه التنمية المستدامة تتطلب من منظومة الأمم المتحدة أن تتبع نهجا منسقا بالتعاون مع الجهات المعنية الأخرى من أجل إيجاد حلول مشتركة ابتكارية ودائمة دعما لجهود البلدان الرامية إلى معالجة المسائل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية بطريقة متكاملة.
    Todos los Estados deben participar en la búsqueda de soluciones a los desafíos que plantea el desarrollo inclusivo, sostenible y equitativo y en las iniciativas destinadas a modificar las pautas de producción y consumo predominantes, basadas en el consumismo y la falta de respeto por el medio ambiente. UN وينبغي أن تشارك جميع الدول في التصدي للتحديات التي تواجه التنمية المنصفة والمستدامة والشاملة للجميع، وفي الجهود الرامية إلى تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك السائدة والقائمة على أساس النزعة الاستهلاكية وعدم مراعاة البيئة.
    En el plano intergubernamental, las deliberaciones en el Consejo Económico y Social en 2008 se centraron en los desafíos que plantea el desarrollo sostenible, inclusive el estado de la economía mundial y sus efectos en la consecución de los objetivos de desarrollo de las Naciones Unidas. UN 19 - على الصعيد الحكومي الدولي، تركزت المداولات داخل المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2008 على التحديات التي تواجه التنمية المستدامة، بما فيها حالة الاقتصاد العالمي وآثارها بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للأمم المتحدة.
    Algunas organizaciones no gubernamentales, como la organización Biopact, con sede en Bruselas, que ha tratado de crear asociaciones triangulares con ánimo de movilizar fondos y recursos, alentar la constitución de asociaciones y difundir información para fuentes de energía renovables en África, también se han movilizado para hacer frente a los nuevos problemas que plantea el desarrollo. UN 73 - وقامت بعض المنظمات غير الحكومية، مثل بايو باكت Biopact التي تتخذ من بروكسل مقرا لها، والتي عملت على إقامة شراكات ثلاثية من أجل تعبئة الموارد والتمويل، وتشجيع الشراكات ونشر معلومات عن موارد الطاقة المتجددة في أفريقيا(19)، بالتصدي للتحديات الجديدة التي تواجه التنمية.
    Además, se está preparando una serie de documentos de trabajo de funcionarios sobre las principales cuestiones y problemas que plantea el desarrollo industrial en el siglo XXI respecto de la inversión directa extranjera, la política comercial, la infraestructura y la productividad en diferentes etapas de desarrollo, y los tipos de inversión en infraestructura que fomentan el desarrollo industrial. UN وإضافة إلى ذلك يجري إعداد سلسلة ورقات عمل للموظفين تتناول المسائل والتحدّيات الرئيسية التي تواجه التنمية الصناعية في القرن الحادي والعشرين فيما يتعلق بالاستثمار المباشر الأجنبي، والسياسات التجارية، والبنى التحتية وعلاقتها بالإنتاجية في مراحل النمو المختلفة، وأنواع الاستثمار في البنى التحتية الذي يدعم التنمية الصناعية.
    Abogamos por la ampliación de la financiación mediante subvenciones y condiciones muy favorables a los pequeños países endeudados de medianos ingresos para mitigar los importantes desafíos que plantea el desarrollo sostenible, que se han visto agravados por la actual crisis mundial y financiera. UN 175 - وندعو إلى الزيادة في المِنح والتمويل الميسّر للبلدان الصغيرة والمثقلة بالديون والمتوسطة الدخل للتخفيف من التحديات الكبيرة التي تطرحها التنمية المستدامة، والتي تفاقمت من جراء الأزمة المالية العالمية القائمة.
    En general, el ONUHábitat procurará ofrecer un entorno de trabajo estimulante que sea atractivo para personas con antecedentes culturales y profesionales diversos a través de su compromiso con el desarrollo urbano sostenible, la receptividad al cambio y la dedicación a ofrecer soluciones para los desafíos que plantea el desarrollo nacional y local. UN 111- وبوجه عام، سوف يسعى موئل الأمم المتحدة إلى إيجاد بيئة عمل محفِّزة تجتذب الأشخاص من مختلف الخلفيات الثقافية والمهنية من خلال التزامه بالتنمية الحضرية المستدامة، والانفتاح على التغيير والتفاني لتوفير الحلول للتحدّيات التي تطرحها التنمية الوطنية والمحلية.
    Preocupada por la gravedad de los problemas que plantea el desarrollo de las técnicas de clonación humana con fines de reproducción aplicadas a la humanidad, que pueden tener consecuencias para el respeto de la dignidad humana, UN " وإذ تقلقها خطورة المشاكل التي يطرحها تطوير تقنيات لاستنساخ البشر لأغراض التكاثر تطبق على الجنس البشري وقد تكون لها نتائج تؤثر على احترام كرامة الإنسان،
    Al mismo tiempo, la comunidad internacional ha procurado hacer frente a todos los problemas que plantea el desarrollo y alcanzar un mejoramiento del nivel de vida en todas las partes del mundo. UN وفي الوقت ذاته عمل المجتمع الدولي جاهدا على التصدي لجميع التحديات التي تفرضها التنمية والتوصل إلى تحسين مستوى المعيشة في جميع أنحاء العالم.
    En 2003, la República Bolivariana de Venezuela suscribió la iniciativa del Código de La Haya, bajo el entendimiento de que podría constituirse una fórmula que propiciaría la creación de acuerdos amplios con miras a regular exclusivamente la amenaza que plantea el desarrollo de sistemas vectores para las armas de destrucción en masa. UN وفي عام 2003، صادقت جمهورية فنزويلا البوليفارية على مبادرة مدونة لاهاي لقواعد السلوك انطلاقاً من فهم أنها يمكن أن تكون صيغة تفضي إلى اتفاقات أوسع فيما يتعلق بكبح شامل للتهديد الذي يمثله تطوير نظم إيصال أسلحة الدمار الشامل.
    II. Principales desafíos que plantea el desarrollo de los países de ingresos medianos UN ثانياًً - أهم التحديات التي تعيق تنمية البلدان المتوسطة الدخل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more