El sistema de dispositivos de reserva no ofrece todavía la seguridad y la rapidez de respuesta que se necesitan en tales emergencias. | UN | فنظام الترتيبات الاحتياطية لا يكفل حتى اﻵن الموثوقية وسرعة الاستجابة المطلوبة في مثل حالات الطوارئ تلك. |
Esto ciertamente es válido en el caso de las actividades programadas en el sector de la salud que se necesitan en la etapa de emergencia y en la segunda etapa. | UN | وهذه بالتأكيد الحالة فيما يتعلق باﻷنشطة المبرمجة في قطاع الصحة المطلوبة في مرحلة الطوارئ، وفي المرحلة الثانية. |
Lamentamos mucho que en el informe se llegue a la conclusión de que no se han creado las condiciones que se necesitan en última instancia para el regreso organizado de los desplazados. | UN | ويؤسفنا بشدة أن التقرير يخلص إلى أن الشروط المطلوبة في نهاية المطاف للسماح بعودة المشردين بشكل منظم لم تُلب. |
Se alienta de igual manera al Secretario General a que continúe optimizando la capacidad de la Organización para atender eficazmente las solicitudes de los Estados Miembros de suministro de la cooperación y la asistencia coordinadas que se necesitan en esta esfera. | UN | ويشجع كذلك اﻷمين العام على مواصلة العمل من أجل الوصول بقدرات المنظمة إلى مستواها اﻷمثل، بغية الاستجابة بفعالية للطلبات التي تلتمس فيها الدول اﻷعضاء التعاون المنسق والمساعدة اللازمة في هذا الميدان. |
Esa lista también resulta útil para calcular el número de empadronadores y la cantidad de formularios y de otros materiales censales que se necesitan en la zona, así como el tiempo requerido para efectuar el empadronamiento y recopilar los datos provisionales del censo. | UN | وتفيد هذه القائمة أيضا في تقدير عدد العدادين وعدد الاستمارات ومواد التعداد اﻷخرى اللازمة في المنطقة وفي تقدير الوقت اللازم لعملية العد ولتصنيف نتائج التعداد المؤقتة. |
22. El ACNUR presta asistencia a los refugiados en forma de socorro de emergencia en las situaciones en que se necesitan en gran escala y en breve plazo alimentos y otras formas de asistencia para la manutención. | UN | 22- تقدم المفوضية المساعدة للاجئين في شكل إغاثة طارئة في الحالات التي يطلب فيها على نطاق واسع وبإشعار قصير الأجل توفير الإمدادات الغذائية وغيرها من أشكال المساعدة للبقاء على قيد الحياة. |
40.4 Se pide un aumento de 10.300 dólares para sufragar los gastos de expertos técnicos adicionales que se necesitan en diversos sectores y con los que no cuenta el Departamento. | UN | ٤٠-٤ مطلوب زيادة قدرها ٣٠٠ ١٠ دولار بسبب الخبرة الفنية اﻹضافية المطلوبة في عدد من المجالات وليست متاحة في هذه اﻹدارة. |
El Grupo intenta desarrollar los conocimientos especializados que se necesitan en este ámbito colaborando con los países miembros, las universidades y las organizaciones que se interesan por la región y por el tema. | UN | وتحاول المجموعة أن تطور الخبرة المطلوبة في هذا المجال بالعمل مع الدول الأعضاء والجامعات والمنظمات التي تبدي اهتماما بالمنطقة وبهذه المسألة. |
Los países en desarrollo apenas pueden permitirse esa fuga de cerebros; la pérdida de mano de obra cualificada afecta el nivel y la calidad de los servicios que se necesitan en materia de educación y atención sanitaria en el país de origen. | UN | والبلدان النامية لا يسعها أن تتحمل نزوح الأدمغة هذا لأن خسارة القوى العاملة الماهرة المدربة تؤثر على مستوى ونوعية الخدمات المطلوبة في التعليم والعناية الصحية في بلدان الأصل. |
Supervisión del diseño de las instalaciones de alojamiento y los locales de trabajo de las misiones sobre el terreno y examen de los alojamientos que se necesitan en las misiones sobre el terreno mediante visitas de examen a las misiones | UN | الإشراف على تصميم أماكن الإقامة والعمل في البعثات الميدانية واستعراض التجهيزات المطلوبة في البعثات الميدانية من خلال القيام بزيارات تفقدية للبعثات |
Supervisión del diseño de las instalaciones de alojamiento y los locales de trabajo de las misiones sobre el terreno y examen de los alojamientos que se necesitan en las misiones sobre el terreno mediante visitas de examen a las misiones | UN | الإشراف على تصميم مرافق الإقامة والعمل في البعثات الميدانية واستعراض أماكن الإقامة المطلوبة في البعثات الميدانية وذلك من خلال زيارات استعراض البعثات |
Sin duda, para que alcancemos los resultados concretos que se necesitan en el próximo período de sesiones será necesaria la participación de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وإن مشاركة جميع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة ستكون بالتأكيد ضرورية حتى نتمكن من إحراز النتائج الملموسة المطلوبة في الدورة التالية. |
Nos preocupa, sin embargo, la falta de conocimientos técnicos de la policía de la UNMIT, que se necesitan en este momento para apoyar a la policía de Timor-Leste. | UN | غير أنه يساورنا القلق حيال افتقار بعثة الأمم المتحدة إلى الخبرة الفنية المطلوبة في مجال الشرطة في هذا الوقت لدعم شرطة تيمور - ليشتي. |
21. Además de la educación básica, es preciso desarrollar las aptitudes que se necesitan en el mundo de los negocios mediante programas de formación y readiestramiento, incluidos la formación profesional y el aprendizaje. | UN | ١٢- وبالاضافة إلى التعليم اﻷساسي، توجد حاجة إلى تطوير المهارات المطلوبة في قطاع اﻷعمال التجارية وذلك من خلال برامج التدريب واعادة التدريب، بما في ذلك التدريب المهني والتدريب على الصنعة. |
En consideración de las necesidades especiales y/o de las combinaciones de idiomas que se necesitan en esos lugares de destino, en ese proceso de selección no se tendrá en cuenta el lugar en que los candidatos figuren en la lista. | UN | ولدى النظر في الاشتراطات الخاصة و/أو مجموعة اللغات المطلوبة في مراكز العمل تلك، سوف يتم التغاضي عن عملية الاختيار عن ترتيب المرشحين في القائمة. |
Por último, el control de calidad de la capacitación y de la capacitación de instructores no puede estandarizarse: la UNCTAD no puede sustituir los requisitos universitarios y, en muchos casos, la capacitación sólo transmite algún conocimiento pero no todas las técnicas que se necesitan en un campo específico. | UN | وفي الختام، لا يمكن توحيد مراقبة الجودة لكل من التدريب وتدريب المدربين: فالأونكتاد لا يمكنه أن يحل محل متطلبات الجامعة، وفي العديد من الحالات، ترى التدريب ينقل بعض المعرفة فقط وليس كل المهارات المطلوبة في مجال محدد. |
En primer lugar, hay que llevar a cabo las reformas que se necesitan en las esferas social y económica, dar una nueva orientación a la atención central de nuestra labor y racionalizar el programa. | UN | أولا، من الضروري تنفيذ الإصلاحات اللازمة في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي، وإعادة تكييف محور عملنا وتبسيط جدول الأعمال. |
Sin embargo, después de una prolongada situación de conflictos, para poder hacer frente a las grandes inversiones que se necesitan en los sectores de la educación y la salud, el Afganistán debe contar con más recursos financieros y con un compromiso continuado de la comunidad | UN | ومع ذلك فإنه لمواجهة الاستثمارات الكبيرة اللازمة في قطاعي التعليم والصحة، بعد منازعات طويلة، ينبغي أن يتوافر لأفغانستان مزيد من الموارد المالية مع تعهد من جانب المجتمع الدولي باستمرارها. |
Esos dos instrumentos promueven las posibilidades de las bibliotecas públicas de cumplir sus obligaciones en relación con la disponibilidad de información y cultura y de prestar apoyo a las aptitudes que se necesitan en la sociedad de la información. | UN | ويعزز هذا الصكان إمكانيات المكتبات العامة للوفاء بواجباتها المتمثلة في ضمان توفر المعلومات والثقافة ودعم المهارات اللازمة في مجتمع المعلومات. |
El Departamento ha señalado esta cuestión a la atención de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y sigue procurando determinar el número de exámenes de idiomas que se necesitan en un año determinado y facilitar la realización eficaz de los exámenes. | UN | وجهت الإدارة انتباه مكتب إدارة الموارد البشرية إلى هذه المسألة وتواصل عملها الاستباقي في تحديد عدد امتحانات اللغات اللازمة في أية سنة معينة، وفي تيسير إجراء الامتحانات بكفاءة. |
273. Las Partes informantes facilitaron una amplia lista de sus necesidades relacionadas con los datos, la metodología y las nuevas investigaciones que se necesitan en el ámbito de la vulnerabilidad y la adaptación, a saber: | UN | 273- وقدمت الأطراف المبلغة قائمة شاملة بالاحتياجات المتصلة بالبيانات والمنهجيات ومواصلة البحوث اللازمة في مجال التأثر والتكيف. وتشمل هذه الاحتياجات ما يلي: |
22. El ACNUR presta asistencia a los refugiados en forma de socorro de emergencia en las situaciones en que se necesitan en gran escala y en breve plazo alimentos y otras formas de asistencia para la manutención. | UN | 22- تقدم المفوضية المساعدة للاجئين في شكل إغاثة طارئة في الحالات التي يطلب فيها على نطاق واسع وبإشعار قصير الأجل توفير الإمدادات الغذائية وغيرها من أشكال المساعدة للبقاء على قيد الحياة. |
Fondos disponibles en forma temporal, además de los que se necesitan en forma inmediata, que se mantienen en depósitos a corto plazo, devengan intereses y pueden ser retirados en caso necesario. | UN | بيد أن المجلس التنفيذي لا يوافق على اعتماد مالي إلا لتغطية تكاليف ميزانية الدعم في اليونيسيف والموارد العادية التي تعد جزءا من البرامج المشتركة بين الأقطار. |