"retirada de las fuerzas militares" - Translation from Spanish to Arabic

    • انسحاب القوات العسكرية
        
    • سحب القوات العسكرية
        
    • انسحاب القوات المسلحة
        
    • الانسحاب السريع للقوات العسكرية
        
    Disposiciones para la retirada de las fuerzas militares israelíes UN ترتيبات انسحاب القوات العسكرية الاسرائيلية
    La retirada de las fuerzas militares extranjeras de nuestros países afianzará la consolidación de nuestras democracias restauradas y acelerará la reconstrucción de nuestras economías. UN إن انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من بلداننا سيزيد توطيد ديمقراطياتنا المستعادة ويعجل بإعادة بناء اقتصاداتنا.
    Tras la restauración de la independencia, la retirada de las fuerzas militares extranjeras de los territorios de Estonia, Lituania y Letonia se convirtió en una prioridad singular para nuestros países. UN في أعقــاب استعــادة استونيــا ولاتفيــا وليتوانيا استقلالها، كانت أهم أولوية بالنسبة لها هي انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من أراضيها.
    Además, y en el contexto del fomento de la confianza, recientemente hemos propuesto la retirada de las fuerzas militares de zonas delicadas y la suspensión de ejercicios militares en ellas. UN علاوة على ذلك، وفي سياق بناء الثقة، اقترحنا مؤخراً سحب القوات العسكرية من المناطق الحساسة والإقلاع عن التدريبات العسكرية في تلك المناطق.
    La Unión Europea considera que la retirada de las fuerzas militares rusas de Estonia, Letonia y Lituania allana el camino para un aumento de la cooperación entre los Estados bálticos y la Federación de Rusia. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن انسحاب القوات المسلحة الروسية من استونيا ولاتفيا وليتوانيا يفسح المجال لزيادة التعاون بين دول بحر البلطيق والاتحاد الروسي.
    Para la comunidad internacional en su conjunto, la retirada de las fuerzas militares rusas de los Estados bálticos constituye una contribución positiva al mantenimiento de la paz y la seguridad regionales e internacionales. UN كما أن انسحاب القوات العسكرية الروسية من دول بحر البلطيق يعد، بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره، إسهاما إيجابيا في صون السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين.
    La diplomacia preventiva por las Naciones Unidas y otras organizaciones, indudablemente contribuyó a resolver un asunto sumamente difícil para Letonia y Europa: la retirada de las fuerzas militares extranjeras de los territorios de los Estados bálticos. UN وقد أدت الدبلوماسيـة الوقائيـة مـن جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى دون شك إلى تيسير حل مسألة بالغة الصعوبة بالنسبة إلى لاتفيا وأوروبا برمتها وهي انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من أراضي دول البلطيق.
    A fin de eliminar esta importante fuente de tensión y desconfianza y de restablecer el pleno cumplimiento del Acuerdo de Moscú, la UNOMIG siguió procurando la retirada de las fuerzas militares georgianas de la parte superior del valle de Kodori. UN ولإزالة هذا المصدر الرئيسي من مصادر التوتر وانعدام الثقة والعودة إلى حالة الامتثال الكامل لاتفاق موسكو، واصلت البعثة طلب انسحاب القوات العسكرية الجورجية من شمال وادي كودوري.
    En ese sentido, seguimos contando con el apoyo de las Naciones Unidas y sus Estados Miembros para hacer progresar el desarrollo político y económico de mi país, resolver el conflicto de Transnistria, acelerar la retirada de las fuerzas militares extranjeras y trabajar para el logro de nuestras prioridades de desarrollo. UN وفي هذا الصدد، نعول كذلك على دعم الأمم المتحدة ودولها الأعضاء في دفع عجلة التنمية السياسية والاقتصادية في بلدي وحل صراع ترانسنيستريا وتسريع انسحاب القوات العسكرية الأجنبية وتنفيذ أولوياتنا الإنمائية.
    En segundo lugar, las resoluciones mencionadas no contienen una sola palabra sobre la retirada de las fuerzas militares armenias de Nagorno-Karabaj. UN ثانيا، لا تحوي القرارات المذكورة أعلاه على كلمة واحدة عن انسحاب القوات العسكرية الأرمينية من ناغورنو-كاراباخ.
    El Comité observó con satisfacción los cambios que habían tenido lugar sobre el terreno, como la retirada de las fuerzas militares israelíes, el establecimiento de la Autoridad Palestina y la transferencia a ella de diversas atribuciones y responsabilidades, la creación de una fuerza policial palestina y la liberación por Israel de 5.000 prisioneros palestinos. UN وقد لاحظت اللجنة مع الارتياح التغيرات التي حدثت على اﻷرض، من قبيل انسحاب القوات العسكرية الاسرائيلية، وإنشاء السلطة الفلسطينية وتحويل مختلف الصلاحيات والمسؤوليات إليها، وانشاء قوة الشرطة الفلسطينية وقيـام اسرائيل بإطلاق ســــراح ٠٠٠ ٥ سجين فلسطيني.
    C. retirada de las fuerzas militares de Rusia a sus zonas de despliegue permanente (punto 5 del acuerdo de cesación del fuego) UN جيم - انسحاب القوات العسكرية الروسية إلى مواقع انتشارها الدائم (النقطة 5 من اتفاق وقف إطلاق النار)
    Sin embargo, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Moldova acoge con beneplácito la segunda propuesta del Presidente Yeltsin, es decir, " la retirada de las fuerzas militares rusas de todas las antiguas repúblicas soviéticas " y estima que esta es la única solución justa y realista que puede favorecer los intereses tanto de la República de Moldova como de la Federación de Rusia. UN بيد أن وزارة خارجية جمهورية مولدوفا ترحب بحق بالاقتراح الثاني المقدم من السيد يلتسين بشأن " انسحاب القوات العسكرية الروسية من جميع الجمهوريات السوفياتية السابقة " وترى فيه الحل الواقعي والعادل الوحيد الذي يمكن أن يوفق بين مصالح جمهورية مولدوفا والاتحاد الروسي.
    1. Con sujeción a las disposiciones del presente anexo, la retirada de las fuerzas militares israelíes de la Faja de Gaza y la zona de Jericó comenzará en la fecha de la firma del presente Acuerdo y se completará en un plazo de tres semanas (21 días) a partir de esa fecha. UN ١ - رهنا بأحكام هذا المرفق، يبدأ انسحاب القوات العسكرية الاسرائيلية من قطاع غزة ومنطقة أريحا في تاريخ التوقيع على هذا الاتفاق ويتم في غضون ثلاثة أسابيع )٢١ يوما( من ذلك التاريخ.
    2) Una vez que se complete la retirada de las fuerzas militares israelíes de la Faja de Gaza y la zona de Jericó, Israel notificará a la Autoridad Palestina la ubicación de esas secciones. UN )٢( لدى إنجاز انسحاب القوات العسكرية اﻹسرائيلية من قطاع غزة ومنطقة أريحا، تخطر إسرائيل السلطة الفلسطينية بمواقع تلك اﻷجزاء.
    Un acuerdo concertado en septiembre de 2006 con los ancianos de tribus locales del distrito de Musa Qala, provincia de Helmand, en el que se estipulaba, entre otras cosas, que el distrito no sería utilizado como base para el lanzamiento de ataques de los insurgentes, a cambio de la retirada de las fuerzas militares internacionales de un radio de 5 kilómetros desde el centro del distrito, dio lugar a cinco meses de relativa estabilidad. UN وأفضى عقد اتفاق في أيلول/سبتمبر 2006 مع القادة المحليين في مقاطعة موسى قالا في محافظة هلمند إلى استقرار نسبي على مدى خمسة أشهر في المنطقة وقد نص الاتفاق على عدم السماح للمتمردين بشن هجمات من أراضي المقاطعة مقابل انسحاب القوات العسكرية الدولية من دائرة قطرها 5 كيلومترات من مركز المقاطعة.
    La retirada de las fuerzas militares de Rusia a sus posiciones anteriores al estallido de las hostilidades implica su vuelta a las posiciones en las que estaban desplegadas antes del 7 de agosto (situación establecida antes de la guerra). UN إن انسحاب القوات العسكرية الروسية إلى المواقع التي كانت موجودة فيها قبل اندلاع الأعمال القتالية يعني عودتها إلى المواقع التي كانت منتشرة فيها قبل 7 آب/أغسطس (حالة الأمر الواقع قبل الأعمال القتالية).
    Los representantes del Órgano de Coordinación Institucional para el Socorro del Afganistán reiteraron que la retirada de las fuerzas militares internacionales empeoraba aún más la impunidad, ya que se sustituían apresuradamente esas tropas por fuerzas de seguridad poco entrenadas, a menudo vinculadas a los caudillos. UN وأكد ممثلو هيئة التنسيق بين وكالات تقديم الغوث في أفغانستان مجددا أن سحب القوات العسكرية الدولية سيزيد من تفاقم ظاهرة الإفلات من العقاب، بالتسرع باستبدالهم بقوات الأمن غير المدربة تدريبا كافيا، التي كثيرا ما تكون مرتبطة بأمراء الحرب.
    Se destacó que solo se establecería la seguridad y la estabilidad cuando la Federación de Rusia asumiera el compromiso de no emplear la fuerza contra Georgia y cumpliera plenamente todas las disposiciones del acuerdo de cesación del fuego de 12 de agosto, incluida la retirada de las fuerzas militares de las regiones ocupadas de Georgia. UN وشدد على أن الأمن والاستقرار لن يتحققا إلا بعد أن يتقيد الاتحاد الروسي بالتزامه بعدم استعمال القوة ضد جورجيا وينفذ تماما جميع أحكام اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/أغسطس، بما في ذلك سحب القوات العسكرية من المناطق الجورجية المحتلة.
    Únicamente la retirada de las fuerzas militares extranjeras de la isla puede poner fin a la violación de los derechos humanos y únicamente la garantía del ejercicio efectivo de los derechos humanos por parte de todos los ciudadanos de Chipre puede permitir que se logre una solución duradera al problema. UN 15 - واستطرد قائلا إن انسحاب القوات المسلحة الخارجية من الجزيرة هو وحده الذي يمكن أن يضع حداً لانتهاكات حقوق الإنسان وهو وحده الذي يضمن ممارسة حقوق الإنسان على نحو فعّال لجميع مواطني قبرص، وهذا كله لا يتم إلا في إطار حل دائم للمشكلة.
    Por lo tanto, la rápida retirada de las fuerzas militares extranjeras beneficiará a ambos países y a toda la región. UN لذا فإن الانسحاب السريع للقوات العسكرية الأجنبية من أراضي البلدين يمثل مصلحة مشتركة لبلدينا وللمنطقة بأكملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more