La realidad demográfica de Luxemburgo y las políticas familiares pertinentes se caracterizan por una proporción elevada de residentes extranjeros. | UN | والواقع الديمغرافــي في لكسمبرغ والسياسات اﻷسرية المتصلـــة به تتميز بارتفـــاع نسبة المقيمين اﻷجانب. |
Las comunidades que habitan los montes submarinos se caracterizan por una densidad relativamente baja y escasa diversidad donde las cortezas son más espesas y ricas en cobalto. | UN | وهذه الكائنات تتميز بكثافة منخفضة نسبيا وتنوع قليل، وذلك حيثما كانت القشور سميكة وغنية بالكوبالت. |
En particular, son más vulnerables los puertos ubicados en islas de baja altitud, estuarios y deltas de regiones en desarrollo, que se caracterizan por una alta exposición y una baja capacidad de adaptación. | UN | والأكثر عرضة لهذه الأحداث هي الموانئ الواقعة في الجزر المنخفضة، وعلى مصاب الأنهار والدلتات في المناطق النامية التي تتميز بارتفاع احتمال تعرضها لهذه المخاطر وبضعف قدرتها على التكيف. |
Las aguas de los fondos se caracterizan por una gran variedad de especies, y se estima que en ellas viven 100.000 de ellas. | UN | وتتميز مياه القاع بكثرة الأنواع وتباينها، إذ يقدر أن 000 100 نوع تعيش فيها. |
Los bosques de montaña constituyen el 26% de la superficie forestal mundial y se caracterizan por una gran biodiversidad. | UN | 34 - وتمثل غابات الجبال 26 في المائة من إجمالي مساحة الغابات وتتميز بشدة التنوع البيولوجي. |
Los territorios franceses de ultramar se caracterizan por una gran diversidad de estatutos de las comunidades locales y situaciones. | UN | تتميز الأقاليم الفرنسية فيما وراء البحار بتنوع كبير في مراكز الجماعات المحلية وفي الأوضاع. |
En las zonas que se caracterizan por una relación entre los sexos sesgada de forma artificial, la trata de personas con fines sexuales es anormalmente elevada. | UN | وفي المناطق التي تتميز باختلال مصطنع في النسبة بين الجنسين، ينتشر الاتجار بالبشر لغرض الجنس بشكل غير طبيعي. |
Muchos de esos programas se caracterizan por una reducción de los gastos públicos, que entraña un descenso importante de los gastos sociales, lo que, al menos a corto plazo, agrava la situación de los grupos desfavorecidos y marginados de la sociedad. | UN | وأن هذه البرامج تتميز في الغالب بتقليص النفقات العامة، على نحو يترتب عليه تخفيض كبير في النفقات الاجتماعية، مما يؤدي، وإن كان ذلك لفترة قصيرة، الى تفاقم حالة الفئات المستضعفة والمهمشة في المجتمع. |
En la práctica jurídica se entienden por miembros de una familia las personas cuyas relaciones mutuas se caracterizan por una comunidad de vida moral y material y la existencia de derechos y obligaciones correspondientes. | UN | وفي الممارسة القضائية، يفهم أفراد اﻷسرة على أنهم اﻷشخاص الذين تتميز علاقتهم بالطابع المعنوي والمادي المشترك لحياتهم وبوجود حقوق والتزامات مقابلة. |
35. Los países africanos se caracterizan por una elevada proporción de la agricultura en su actividad económica y su fuerza de trabajo. | UN | ٥٣- تتميز البلدان اﻷفريقية بنصيب كبير للزراعة في نشاطها الاقتصادي وقواها العاملة. |
Las industrias forestales de gran escala se caracterizan por una inversión más importante de capital en términos absolutos; una mayor proporción de presupuesto de capital respecto del capital de operaciones; y una inversión de capital relativamente superior por unidad de trabajo y materia prima. | UN | والصناعات الكبيرة القائمة على اﻷحراج تتميز باستثمارات رأسمالية أكبر حجما بالمعدلات المطلقة، وكذلك بمعدل أعلى من ميزانية رأس المال بالنسبة لرأس المال العامل، وأيضا باستثمار رأسمالي نسبي أعلى مستوى فيما يتصل بكل وحدة من وحدات العمل والمواد الخام. |
En particular, el Sahel, el Cuerno de África y los países del África meridional que circundan el desierto de Kalahari se caracterizan por una elevada variabilidad de las precipitaciones interanual e interestacional. | UN | وعلى وجه الخصوص فإن بلدان منطقة الساحل، والقرن اﻷفريقي، وأفريقيا الجنوبية حول صحراء كالاهاري، تتميز بشدة تغير كميات المطر بين سنة وأخرى بل وخلال الموسم الواحد. |
Nuestra asociación se caracteriza por un diálogo político franco muy intenso, mientras que los acuerdos de cooperación a todos los niveles se caracterizan por una gran transparencia. | UN | وتتسم شراكتنا بالحوار السياسي الصريح والصادق والمكثف إلى أقصى حد، بينما تتميز الترتيبات التعاونية على جميع المستويات بدرجة كبيرة من الشفافية. |
Los océanos se caracterizan por una variedad excepcional de ecosistemas con estructuras y funciones complejas. | UN | 13 - تتميز المحيطات بمجموعة فريدة من النظم الإيكولوجية المعقدة الأشكال والمهام. |
Los países africanos importadores de petróleo se caracterizan por una gran utilización de petróleo de fuentes primarias de energía y por una demanda inelástica de petróleo. | UN | تتميز البلدان الأفريقية المستوردة للنفط باستخدامها البالغ الكثافة للنفط ضمن مصادر الطاقة الأساسية وبعدم المرونة في الطلب على النفط. |
En la realidad, las mujeres tienen menos acceso al trabajo asalariado y se organizan mayoritariamente como trabajadoras independientes, en particular en el comercio, en que las condiciones de trabajo se caracterizan por una gran vulnerabilidad debida a la inseguridad y a los ingresos inestables. | UN | وفي الواقع، أمام النساء مجال أضيق للوصول إلى العمل بأجر، وينتظم معظمهن كعاملات مستقلات، لا سيما في التجارة التي تتميز ظروف العمل فيها بضعف كبير بسبب اختلال الدخل وعدم استقراره. |
A pesar de su diversidad, los suelos africanos se caracterizan por una fertilidad limitada. | UN | 52 - إن تربة أفريقيا متنوعة، لكنها تتميز بالخصوبة المحدودة. |
Las economías de los PMA se caracterizan por una serie de limitaciones en el campo de la oferta o de debilidades estructurales que constituyen una barrera a la expansión de los sectores de los productos primarios tradicionales y los productos no tradicionales. | UN | وتتميز اقتصادات أقل البلدان نمواً بمجموعة من المعوقات في الامدادات أو أشكال الضعف الهيكلي التي تمثل حاجزاً لتوسيع المنتجات اﻷولية التقليدية وغير التقليدية. |
Esos arreglos institucionales se caracterizan por una flexibilidad considerable destinada a permitir a la región beneficiarse al máximo de las competencias, las capacidades y las ventajas comparativas del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتتميز هذه الترتيبات المؤسسية بقدر كبير من المرونة الرامية إلى تمكين المنطقة من تحقيق الاستفادة القصوى من كفاءات منظومة الأمم المتحدة وقدراتها ومزاياها النسبية. |
Las negociaciones sobre un MSU abarcan complejas cuestiones reglamentarias y se caracterizan por una divergencia de opiniones acerca de si es conveniente y viable su elaboración. | UN | والمفاوضات بشأن إقامة آلية للضمانات في حالات الطوارئ تشمل مجموعة معقدة من المسائل التنظيمية وتتميز بتباين وجهات النظر حول استصواب وجدوى القواعد المتعلقة بالآلية. |
Las tendencias urbanas actuales se caracterizan por una mayor desigualdad, que con frecuencia provoca el distanciamiento y la marginación de la mayoría por una minoría. | UN | وتتميز الاتجاهات الحضرية الحالية بالانعدام الزائد للمساواة، وهذا غالباً ما يتحول إلى تهميش وإقصاء للأغلبية على يد الأقلية. |