"se ha señalado anteriormente" - Translation from Spanish to Arabic

    • لوحظ أعﻻه
        
    • ذُكر أعلاه
        
    • المشار إليه أعلاه
        
    • ذكر أعلاه
        
    • أشير أعلاه
        
    • ورد أعلاه
        
    • ذُكر آنفاً
        
    • ذكر آنفا
        
    • سبق ذكره
        
    • سبقت الإشارة
        
    • نوقش أعلاه
        
    • هو مذكور أعلاه
        
    • ذكر آنفاً
        
    • لوحظ من قبل
        
    • لوحظ آنفا
        
    Tal como se ha señalado anteriormente, es necesario definir en primer lugar los requisitos en cuanto a las mejores técnicas disponibles para estas instalaciones, tras evaluar los niveles de liberación. UN وكما ذُكر أعلاه يلزم أن تُحدد أولاً متطلبات أفضل التكنولوجيات المتاحة لهذه المرافق بعد تقييم مستويات الإطلاقات.
    La Unión Europea ha reforzado la Cooperación Consular Local, como se ha señalado anteriormente. UN وقد عزز الاتحاد الأوروبي التعاون القنصلي المحلي، حسب المشار إليه أعلاه.
    Lamentablemente, como se ha señalado anteriormente, el segundo informe periódico de Georgia no ha sido objeto de examen hasta la fecha. UN وللأسف، لم يتم النظر في التقرير الأولي الثاني لجورجيا حتى الآن، كما ذكر أعلاه.
    Como se ha señalado anteriormente, el reto con que se tiene que enfrentar el Foro con respecto a este elemento del programa durante su tercer período de sesiones, como primera medida para la consecución del consenso sobre los mecanismos y disposiciones internacionales, es especificar los posibles elementos como podría ser un instrumento legalmente vinculante sobre todo tipo de bosques. UN ١٥ - وكما أشير أعلاه بالفعل، فإن التحدي الذي يواجه المنتدى في دورته الثالثة في إطار هذا العنصر البرنامجي إنما يتمثل في تحديد العناصر الممكنة كخطوة أولى في العمل من أجل التوصل إلى توافق لﻵراء بشأن وضع ترتيبات وآليات دولية، مثل وضع صك ملزم قانونا لجميع أنواع الغابات.
    Como se ha señalado anteriormente, existen numerosos ejemplos de utilización de los teléfonos móviles para difundir y reunir información sobre cuestiones relacionadas con la salud en diversos países en desarrollo. UN وثمة أمثلة عديدة على استخدام الهواتف المحمولة في نشر المعلومات المتعلقة بالصحة وجمعها في بلدان نامية مختلفة كما ورد أعلاه.
    Como se ha señalado anteriormente en este informe sobre la marcha de los trabajos, uno de los deberes de todos los Estados en relación con el terrorismo y los derechos humanos es prestar mucha atención a los factores causantes del terrorismo. UN وكما ذُكر آنفاً في هذا التقرير المرحلي، يشكل إيلاء انتباه دقيق للعوامل المسببة للإرهاب واجباً على جميع الدول إزاء الإرهاب وحقوق الإنسان.
    Como se ha señalado anteriormente en este informe, el equipo de inspección aérea ha tenido que soportar una serie de actos del Iraq encaminados a restringir sus actividades. UN وكما ذكر آنفا في هذا التقرير فقد تعرض الفريق لعدد من جهود العراق لتقييد أنشطته.
    Como se ha señalado anteriormente, no se conoce el número de personas que ocuparían viviendas " ilegalmente " . UN وكما سبق ذكره فإن عدد اﻷشخاص القاطنين بصورة غير قانونية غير معروف.
    No obstante, como se ha señalado anteriormente, el Programa de Acción de Estambul contiene menos metas cuantitativas. UN بيد أن برنامج عمل إسطنبول يتضمن عدد أقل من الأهداف الكمية، مثلما ذُكر أعلاه.
    Así pues, según se ha señalado anteriormente, los elementos de reclamación de la KOC consisten en los gastos efectuados en reparaciones y rehabilitación antes de la preparación de la reclamación y los gastos futuros que se estiman necesarios para completar esta labor. UN ومن ثم فإن عناصر المطالبة التي قدمتها الشركة كما ذُكر أعلاه تتكون من كلا التكاليف الفعلية المتكبدة للاصلاح وإعادة الإنشاء قبل إعداد المطالبة والتكاليف الآجلة المقدرة لاستكمال هذه الأعمال.
    Sin embargo, en algunos casos se ofrecen explicaciones en la nota verbal del país de que se trata, como se ha señalado anteriormente. UN إلا أن من الممكن أن تتضمن المذكرة الشفوية للبلد المعني إيضاحات، على النحو المشار إليه أعلاه.
    La Comisión Consultiva puntualiza que ya se ha avanzado mucho en materia de evaluación y procesos, incluida la labor realizada por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, como se ha señalado anteriormente. UN وتوضح اللجنة الاستشارية أن عملا كثيرا قد أنجز بالفعل في مجال التقييم والعمليات، بما في ذلك العمل الذي اضطلع به مكتب خدمات الرقابة الداخلية، كما ذكر أعلاه.
    Como se ha señalado anteriormente (párr. 11), el Relator Especial se dirigió en dos ocasiones al Gobierno de Australia para obtener su respuesta con respecto a las denuncias contenidas en dos comunicaciones que recibió en 1996. UN هاء - استراليا ٤٣ - كما ورد أعلاه )الفقرة ١١(، اتصل المقرر الخاص مرتين بالحكومة الاسترالية من أجل الحصول على ردها فيما يتعلق بالادعاءات الواردة في رسالتين تلقاهما في عام ١٩٩٦.
    Aru y Ariwara son dos importantes ciudades fronterizas controladas por el Comandante Jérôme que sirven de cómodos puntos fronterizos de salida para el oro y otros recursos naturales, entre ellos la madera, como se ha señalado anteriormente. UN وتمثل أرو وأريوارا بلدتين مهمتين على الحدود يسيطر عليهما القائد جيروم وتعملان بمثابة مواقع خروج مريحة على الحدود للذهب وغيره من الموارد المعدنية، بما في ذلك الأخشاب حسب ما ذكر آنفا.
    Tal como se ha señalado anteriormente, el sistema judicial del Sudán no ha sido capaz de garantizar la rendición de cuentas por los crímenes cometidos en Darfur, ni las autoridades están dispuestas a ello. UN وكما سبق ذكره أعلاه، فإن النظام القضائي السوداني ثبت عجزه عن ضمان المساءلة عن الجرائم المرتكبة في دارفور، كما ثبت أن السلطات غير راغبة في ذلك.
    Esto no es lo que sucede en Côte d’Ivoire, como se ha señalado anteriormente. UN وليس هذا هو الحال في كوت ديفوار، كما سبقت الإشارة إلى ذلك.
    Ese nivel de evaluación de los efectos es, como se ha señalado anteriormente, muy difícil de alcanzar. UN وهذا التقييم على صعيد اﻷثر، صعب جدا في التنفيذ كما هو مذكور أعلاه.
    A este respecto, incluso la propia agenda de la CD debe ser objeto de una revisión detenida dada la creciente importancia que adquieren cuestiones tales como el desarme nuclear, como se ha señalado anteriormente. UN وفي هذه الممارسة، يتعين حتى إجراء استعراض شامل لجدول أعمال مؤتمر نزع السلاح ذاته نظراً لﻷهمية المتزايدة التي تحظى بها مسائل من مثل نزع السلاح النووي، حسبما ذكر آنفاً.
    No obstante, como se ha señalado anteriormente, el proceso de privatización, que en los últimos años ha sido uno de los principales atractivos para la inversión extranjera directa en Europa oriental y una importante fuente de financiación de los déficit por cuenta corriente, está tocando a su fin en la mayoría de esos países. UN بيد أنه كما لوحظ من قبل توشك الخصخصة على الانتهاء في معظم هذه البلدان، بعد أن كانت السبب الرئيسي الذي يجذب الاستثمارات المباشرة الأجنبية إلى أوروبا الشرقية في السنوات الأخيرة ومصدرا هاما لتمويل عجز الحسابات الجارية.
    mediante una evaluación sistemática de los resultados Como se ha señalado anteriormente en este informe, el desarrollo de mecanismos apropiados para evaluar los resultados de las asociaciones de colaboración llevará a las Naciones Unidas a establecer un sistema de selectividad que combine criterios funcionales y basados en el rendimiento. UN 56 - حسبما لوحظ آنفا في هذا التقرير، فإن استحداث آليات ملائمة لتقييم الأثر المترتب على الشراكات سيساعد الأمم المتحدة في إنشاء نظام انتقاء يجمع بين المعايير الوظيفية ومعايير أخرى قائمة على الأداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more