| La cuestión se planteó en un caso individual muchos años antes y el Ministerio de Educación adoptó una decisión en favor del estudiante. | UN | وأضاف أن المسألة أثيرت في قضية فردية رفعت قبل سنوات عديدة وبتت وزارة التعليم فيها لصالح الطالب. |
| En segundo lugar, la cuestión de los Estados lesionados en forma menos directa o de una multiplicidad de Estados lesionados constituye una cuestión separada que se planteó en la segunda parte. | UN | وثانيا، فإن مسألة الدول المضرورة بشكل مباشر بقدر أقل أو تعددية الدول المضرورة هو مسألة مستقلة أثيرت في الباب الثاني. |
| 109. Otra cuestión que se planteó en las conversaciones con los Inspectores fue la necesidad de seguir armonizando los ciclos de planificación, programación y presupuestación de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que desarrollan su labor en un país dado. | UN | 109- ثمة قضية أخرى أثيرت أثناء المناقشات التي أجراها المفتشون هي الحاجة إلى زيادة مواءمة دورات التخطيط والبرمجة والميزنة لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة العاملة في بلد كل منها. |
| Remite a la jurisprudencia del Comité y hace notar que el tema planteado ahora no se planteó en el recurso de apelación, aunque el autor estaba representado por un abogado eminente. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الفلسفة القانونية للجنة وتلاحظ أن النقطة التي جرت إثارتها اﻵن لم تثر في الاستئناف بالرغم من أن مقدم البلاغ قد مثله محام رئيسي بارز كبير. |
| La Secretaría recuerda que la cuestión de la presentación tardía de información se planteó en la última reunión del Comité en relación con dos Partes cuya posible situación de incumplimiento se examinó en esa reunión. | UN | 10 - وتشير الأمانة بالذكر إلى أن قضية تقديم المعلومات متأخرة نشأت في الاجتماع الأخير للجنة بشأن طرفين جرى النظر في احتمال عدم امتثالهما في ذلك الاجتماع. |
| La única cuestión que se planteó en la decisión sobre admisibilidad fue si el Estado Parte había o no incumplido sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | وكان السؤال الوحيد الذي طُرح في قرار المقبولية هو ما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت أم لا التزاماتها بموجب العهد. |
| Otra cuestión que se planteó en el grupo de trabajo se refería a las restricciones sobre el número de páginas que podían presentarse para ser traducidas y examinadas en los períodos de sesiones del Comité. Esa limitación incidía en el número de solicitudes que podían presentarse al Comité en cada período de sesiones. | UN | 46 - وتعلق أحد الشواغل الإضافية التي أثيرت على مستوى الفريق العامل بالقيود المفروضة على عدد الصفحات التي يمكن ترجمتها لدورات اللجنة، مما يؤثر بدوره على عدد الطلبات التي يمكن تقديمها إلى اللجنة في كل دورة. |
| se planteó en Nueva York en la Conferencia de Examen, presidida, dicho sea de paso, por Argelia, y en particular por mi colega el Embajador Abdallah Baali, que muchos de ustedes conocen. | UN | بل أُثيرت في نيويورك في المؤتمر الاستعراضي الذي عقد، ويا للصدفة، برئاسة الجزائر، وبتحديد أكبر برئاسة زميلي السفير عبد الله بعلي، الذي يعرفه كثيرون منكم ممن هم معنا هنا. |
| Con esta interpretación se daría también respuesta al interrogante que se planteó en el párrafo anterior. | UN | وهذا التفسير يقدم أيضا جوابا على المسألة التي أثيرت في الفقرة السابقة. |
| Como ha señalado la representante de Cuba, el tema ya se planteó en el último período de sesiones de la Junta y no debe seguir aplazándose. | UN | وكما أوضحت كوبا، فإن هذه المسألة أثيرت في دورة المجلس الماضية، ولا ينبغي أن تؤجل أكثر من ذلك. |
| La masculinidad híbrida se puede discutir porque la cuestión se planteó en el Primer Foro de la Masculinidad. | UN | ويمكن بحث أعمال الرجال المختلفة لأن المسألة قد أثيرت في أول محفل بلدي. |
| El PRESIDENTE observa que esta cuestión se planteó en la reunión de los comités. | UN | 35- الرئيس لاحظ أن المسألة قد أثيرت في الاجتماع المشترك بين اللجان. |
| Otra cuestión importante para las Islas Turcas y Caicos que se planteó en la reunión de Londres fue el grado de autonomía. | UN | 17 - وكانت درجة الحكم الذاتي من المسائل الأخرى ذات الأهمية لجزر تركس وكايكوس التي أثيرت في الاجتماع في لندن. |
| 109. Otra cuestión que se planteó en las conversaciones con los Inspectores fue la necesidad de seguir armonizando los ciclos de planificación, programación y presupuestación de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que desarrollan su labor en un país dado. | UN | 109 - ثمة قضية أخرى أثيرت أثناء المناقشات التي أجراها المفتشون هي الحاجة إلى زيادة مواءمة دورات التخطيط والبرمجة والميزنة لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة العاملة في بلد كل منها. |
| Con respecto a estrategias innovadoras, Noruega aborda los trastornos alimenticios, un problema común entre muchas adolescentes que no se planteó en la Plataforma de Acción. | UN | ١٥٦ - ومن ناحية النهج الابتكارية، تتناول النرويج اضطرابات اﻷكل، وهي مشكلة شائعة في أوساط الكثير من المراهقات ولم تثر في منهاج العمل. |
| El problema de las alumnas de la mencionada escuela, que se planteó en 1997, había sido en varias ocasiones objeto de conversaciones entre delegaciones gubernamentales sudanesas y ugandesas y consiste en que el Movimiento de Resistencia del Señor raptó a varias alumnas de una escuela dirigida por una misión religiosa italiana. | UN | " إن مشكلة الطالبات في المدرسة المذكورة أعلاه والتي نشأت في عام 1997 وكانت في عدة مناسبات موضوع مناقشات بين وفدي حكومتي السودان وأوغندا تتمثل في أن حركة المقاومة الربانية اختطفت عدداً من الطالبات من مدرسة تديرها إرسالية كنسية إيطالية. |
| La única cuestión que se planteó en la decisión sobre admisibilidad fue si el Estado Parte había o no incumplido sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | وكان السؤال الوحيد الذي طُرح في قرار المقبولية هو ما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت أم لا التزاماتها بموجب العهد. |
| Como anexo a sus comunicaciones, el Estado Parte transmite una decisión adoptada en 1995 por su órgano judicial más elevado, el Tribunal Supremo, según la cual la decisión de la Fiscalía del Estado no vulneraba la presunción de inocencia. (El Estado Parte ha reconocido en comunicaciones ulteriores que la cuestión de la presunción de inocencia se planteó en dos instancias del procedimiento de revisión judicial.) 5.2. | UN | وفي مرفقات ملاحظاتها، قدمت الدولة الطرف بالفعل قرار سنة 1995 الذي أصـدرته أعلى محاكمها وهي المحكمة العليا، التي قضت بأن قرار مدير النيابة العامة لم ينتهك افتراض البراءة(3). (وفي تقارير لاحقة، تسلم الدولة الطرف بأن مسألة افتراض البراءة أثيرت على كل من المستويين في إجراءات المراجعة القضائية). |
| En relación con el original inglés, se planteó en la Comisión con respecto a los aspectos del tema relativos a la responsabilidad, si era menester que hubiera " damage " . | UN | وقد أُثيرت في لجنة القانون الدولي مسألة ما إذا كان ينبغي أن يتعلق الأمر بـ ' ' الضرر`` العابر للحدود فيما يتصل بالجوانب المتعلقة بالمسؤولية من الموضوع. |
| Otra cuestión que se planteó en la reunión fue la elaboración de mecanismos de cooperación entre los países de la región del Atlántico Sur. | UN | 37 - وكان من المسائل الأخرى التي أثيرت خلال الاجتماع وضع آليات للتعاون بين بلدان منطقة جنوب المحيط الأطلسي. |
| Un tema fundamental que se planteó en el debate fue la necesidad de fomentar más las asociaciones entre los sectores público y privado y al mismo tiempo dar cabida a otros interesados diversos de las comunidades locales. | UN | وأثير في المناقشة موضوع رئيسي هو الحاجة إلى زيادة تعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص مع إفساح المجال في الوقت نفسه لسائر أصحاب المصلحة المتنوعين في المجتمعات المحلية. |
| En cuanto a la denuncia de que se violó la presunción de inocencia y que el proceso de que fue objeto la autora se vio sesgado por las observaciones formuladas por un juez al dictar sentencia contra su coacusado después de que éste se declarara culpable, el Comité observa que tal cuestión no se planteó en apelación. | UN | أما بشأن الادعاء بانتهاك قرينة البراءة، وبأن محاكمة صاحبة البلاغ قد أضرها تعليق قضائي صدر أثناء النطق بالحكم على المدعى عليه الآخر بعد إقراره بالذنب، فتلاحظ اللجنة أن هذه المسألة لم تُثر في الاستئناف. |
| Tampoco se planteó en el recurso de amparo, a pesar de que el Tribunal Constitucional ha insistido reiteradamente que ha de darse al recurso de casación la amplitud suficiente para cumplir con las exigencias del artículo 14, párrafo 5 del Pacto. | UN | ولم تُثر هذه النقطة أيضاً في طلب إنفاذ الحقوق الدستورية على الرغم من أن المحكمة الدستورية أصرت مراراً على أن الطعن بالنقض يجب أن يُعطى نطاقاً كافياً للامتثال لمتطلبات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
| se planteó en este contexto el concepto de enfoques regionales. | UN | وقد أثير في هذا السياق مفهوم النهوج الإقليمية. |
| El Comité observa que, excepto las reclamaciones relativas a la comparecencia de testigos (apartado e) del párrafo 3 del artículo 14) y a la elaboración de la lista de los miembros del jurado (párrafo 1 del artículo 14), ninguna de esas reclamaciones se planteó en la instancia de apelación. | UN | وتلاحظ اللجنة، باستثناء الادعاءات المتعلقة باستدعاء الشاهدتين (الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14) وتعيين هيئة المحلفين (الفقرة 1 من المادة 14)، أن هذه الادعاءات لم يُثر أي منها في خلال الاستئناف. |