"sus intereses comunes" - Translation from Spanish to Arabic

    • مصالحها المشتركة
        
    • مصالحهم المشتركة
        
    • المصالح المشتركة
        
    Ahora, somos una comunidad de naciones que comparten los mismos valores y son interdependientes para el logro de sus intereses comunes e individuales. UN واﻵن، نحن نشكل مجتمعا من اﻷمم التــي تتشاطر نفس القيم وتعتمد علــى بعضهــا البعــض في تحقيق مصالحها المشتركة والفردية.
    Impuesto a los Estados signatarios por un instinto común de supervivencia, se creó un compromiso histórico que tiene en cuenta sus intereses comunes. UN وقد أجبرت غريزة حب البقاء المشتركة الدول الموقعة على التوصل إلى حل توفيقي تاريخي يراعي مصالحها المشتركة.
    Con todo, el proceso consultivo iniciado constituyó un amplio foro, en el que los países Partes afectados examinaron sus intereses comunes. UN بيد أن عملية التشاور التي بدأت أتاحت محفلاً واسع النطاق استعرضت فيه البلدان الأطراف المتضررة مصالحها المشتركة.
    La organización abarca a decenas de millones de jóvenes de toda Europa, y está organizada con miras a representar sus intereses comunes. UN ويجمع المنتدى عشرات الملايين من الشباب والناشئة من أنحاء أوروبا قاطبة في صفوف منظمة ليعبروا عن مصالحهم المشتركة.
    El Consejo expresa su esperanza de que la Comisión conjunta de ambas partes, cuya reunión está prevista para el próximo mes, llegará a recomendaciones de carácter práctico que ambas partes logren materializar sus intereses comunes. UN وعبر عن أمله في أن تتوصل اللجنة المشتركة بين الجانبين المقرر عقدها الشهر القادم الى مقترحات عملية لتحقيق المصالح المشتركة للطرفين.
    En Cancún surgieron nuevas agrupaciones y hubo países que se asociaron como nunca antes para hacer valer sus intereses comunes. UN فقد شهد اجتماع كانكون ظهور تجمعات جديدة وشهد تكتل البلدان بصورة لم يسبق لها مثيل من أجل تعزيز مصالحها المشتركة.
    La participación de todos los Estados del hemisferio para promover sus intereses comunes, ha abierto la posibilidad de actuar con flexibilidad, recurriendo a mecanismos y procedimientos que se sustentan en el acuerdo de los Estados miembros. UN فمشاركة جميع دول نصف الكرة في تعزيز مصالحها المشتركة أتاح للمنظمة إمكانية العمل بمرونة: فهي تستخدم آليات وإجراءات تتفق بشأنها الدول اﻷعضاء إتفاقا راسخا فيما بينها.
    Me he referido a algunos grandes desafíos que los avances internacionales contemporáneos lanzan a la comunidad internacional y a las Naciones Unidas en especial, a las que les corresponde el papel de organizar la cooperación entre los Estados con miras a armonizar y salvaguardar sus intereses comunes. UN لقد أشرت إلى بعض التحديات الكبرى التي تثيرها التطورات الدولية المعاصرة أمام المجتمع الدولي وأمام اﻷمم المتحدة بصفة خاصة، وهي تطورات يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلـــع حيالهــــا بدور تنظيم التعاون بين الدول للمواءمة بين مصالحها المشتركة ولصيانة هذه المصالح.
    Más bien es un indicio de la interconexión creciente de la comunidad mundial y del aumento de la inclinación de las naciones a encontrar y reconocer sus intereses comunes y a trabajar juntas en pro de esos intereses. UN بل إنه يدل على تزايد ترابط المجتمع العالمي وزيادة نزوع الدول إلى إيجاد وتحديد مصالحها المشتركة والعمل سويا للنهوض بهذه المصالح.
    En cuarto lugar, los Estados Miembros han de llegar a un acuerdo en función de sus intereses comunes a largo plazo y no, como ha ocurrido a menudo en el pasado, sobre la base de los intereses a corto plazo de cada país en tener menos puntos de la escala siguiente. UN ورابعا، على الدول أن تلتمس الاتفاق على أساس مصالحها المشتركة الطويلة اﻷجل، لا كما كان يحدث في غالب اﻷحيان في الماضي، على أساس مصالح كل بلد في المدى القصير وهي الحصول على نقاط أقل في الجدول المقبل.
    Los Estados miembros de la OCS fortalecerán su cooperación en materia de seguridad a fin de aumentar la eficacia de la lucha contra el terrorismo, el separatismo y el extremismo y defender sus intereses comunes. UN إن الدول الأعضاء في المنظمة سوف تعمل على تعزيز التعاون في ميدان الأمن بغية زيادة فعالية مكافحة الإرهاب والانفصالية والتطرف وحماية مصالحها المشتركة.
    La magnitud y la complejidad de los problemas resultantes del cambio climático eran impresionantes y podían empujar a los países a centrarse en sus diferencias en vez de ocuparse de sus intereses comunes. UN أما حجم وتعقد التحديات الناشئة عن تغير المناخ فهما عاملان مخيفان وقد يحملان البلدان على التركيز على الاختلافات بينها وليس على مصالحها المشتركة.
    Como se destacó en una declaración formulada recientemente por 16 Jefes de Estado o de Gobierno, entre los que se encontraba el Presidente de Indonesia, las naciones deben elevarse por encima de sus preocupaciones inmediatas, centrar su atención en sus intereses comunes a largo plazo, y ensayar métodos nuevos. UN وعلى نحو ما نــوه بذلك بيــان أصدره حديثا ١٦ رئيسا من رؤساء الدول أو الحكومات، بما فيهم رئيس جمهورية أندونيسيا، ينبغــي لﻷمــم أن ترتفــع فــوق مستوى اهتماماتها المباشرة، وتركز على مصالحها المشتركة على المدى الطويل، وتقطع أرضا جديدة.
    En una época en que se acrecienta la interdependencia entre los países de Asia oriental, el reforzamiento de sus intereses comunes y la solución de las controversias con el recurso a medidas pacíficas y al diálogo son cuestiones importantes que no sólo concuerdan con los intereses nacionales de los distintos países sino que también están estrechamente vinculadas a la seguridad y el desarrollo internacionales. UN وفي وقت يتزايد فيه الترابط فيما بين بلدان شرق آسيا، أصبح تعزيز مصالحها المشتركة وفض النزاعات بواسطة التدابير السلمية والحوار من القضايا الهامة التي لا تخدم فقط المصالح الوطنية لكل بلد على حدة، وإنما ترتبط ارتباطا وثيقا بالأمن والتنمية على المستوى الدولي.
    b) Servir de foro de concertación política de los países en desarrollo para promover y defender sus intereses comunes en el sistema de relaciones internacionales. UN (ب) أن تكون الحركة بمثابة منتدى سياسي للتنسيق بين الدول النامية من أجل الدفاع عن مصالحها المشتركة في نظام العلاقات الدولية.
    9.2 Sobre la base de los principios de la Carta Europea de Autonomía Local, los municipios tendrán derecho a formar una asociación de municipios de Kosovo y participar en ella para la protección y promoción de sus intereses comunes, de conformidad con la ley. UN 9-2 استنادا إلى مبادئ الميثاق الأوروبي للحكم الذاتي المحلي، يحق للبلديات تشكيل اتحاد لبلديات كوسوفو والمشاركة فيه من أجل حماية مصالحها المشتركة وتعزيزها، وفقا للقانون.
    Los Ministros destacaron las preocupaciones y expectativas de los países en desarrollo y convinieron en continuar sus consultas y su cooperación con miras a promover sus intereses comunes en el programa de liberalización del sistema multilateral de comercio. UN وأبرز الوزراء مشاغل وتطلعات البلدان النامية، واتفقوا على مواصلة مشاوراتهم وتعاونهم من أجل الدفاع عن مصالحهم المشتركة حول برنامج التحرير في النظام التجاري متعدد اﻷطراف.
    X. Los trabajadores tendrán el derecho de asociarse para la defensa de sus intereses comunes. UN عاشراً - يكون للعمال الحق في تكوين النقابات لحماية مصالحهم المشتركة.
    Sin embargo, recuerda que las asociaciones y las reuniones pacíficas son bases para el ejercicio de otros derechos y un medio para que las personas expresen y busquen sus intereses comunes. UN ولكنه يُذَكِّر بأن الجمعيات والتجمعات السلمية هي منابر لممارسة حقوق أخرى وهي وسيلة يمكن من خلالها للأفراد أن يعبروا عن مصالحهم المشتركة ويتابعوها.
    Por ejemplo, la Comisión Económica para Europa celebró una conferencia sobre los países con economía en transición que permitió a los Estados intercambiar experiencias y determinar cuáles son sus intereses comunes. UN على سبيل المثال، عقدت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا مؤتمرا بشأن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال وفر فرصة للدول لتبادل الخبرات وتحديد المصالح المشتركة.
    Considera además que esa invasión podría perjudicar los lazos históricos y culturales entre los países árabes y Turquía y sus intereses comunes. UN وتعتبر المجموعة أن هذا الغزو من شأنه أن ينعكس سلبا على العلاقات التاريخية والحضارية وعلى المصالح المشتركة التي تجمع بين الدول العربية وتركيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more