El 22 de marzo de 1989 se restablecieron todas las garantías constitucionales. | UN | وفي ٢٢ آذار/مـارس ٩٨٩١، أعيـدت مـن جديد جميع الضمانات الدستورية. |
El 22 de marzo de 1989 se restablecieron todas las garantías constitucionales. | UN | وفي ٢٢ آذار/مـارس ٩٨٩١، أعيـدت مـن جديد جميع الضمانات الدستورية. |
El 22 de marzo de 1989 se restablecieron todas las garantías constitucionales. | UN | وفي ٢٢ آذار/مـارس ٩٨٩١، أعيـدت مـن جديد جميع الضمانات الدستورية. |
Corresponde a la administración, tras concluir el oportuno procedimiento con todas las garantías constitucionales y legales, establecer si la persona identificada es o no responsable de la infracción. | UN | وبعد استكمال الإجراءات الملائمة المحاطة بجميع الضمانات الدستورية والقانونية، يقع على عاتق السلطات أن تحدد ما اذا كان الشخص الذي تم التعرف عليه مسؤولا أم غير مسؤول عن المخالفة. |
Corresponde a la administración, tras concluir el oportuno procedimiento con todas las garantías constitucionales y legales, establecer si la persona identificada es o no responsable de la infracción. | UN | وبعد استكمال الإجراءات الملائمة المحاطة بجميع الضمانات الدستورية والقانونية، يقع على عاتق السلطات أن تحدد ما اذا كان الشخص الذي تم التعرف عليه مسؤولا أم غير مسؤول عن المخالفة. |
Por Decreto de 9 de abril de 1992 el Presidente de la República restableció todas las garantías constitucionales. | UN | وبموجب مرسوم مؤرخ في ٩ نيسان/ابريل ٢٩٩١، أعاد رئيس الجمهورية جميع الضمانات الدستورية. |
Por decretos de 1º y 22 de diciembre de 1992 y 16 de enero de 1993 se restablecieron todas las garantías constitucionales. | UN | وبموجب مراسيم مؤرخة في ١ و٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ و٦١ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١، أعيدت جميع الضمانات الدستورية. |
En resumen se dice que la autora ha disfrutado de todas las garantías constitucionales existentes y en particular de las garantías procesales, explicitadas en el artículo 29 de la Constitución. | UN | وبالجملة تقول إن صاحبة البلاغ استفادت من جميع الضمانات الدستورية المتاحة وخصوصا ضمان المحاكمة العادلة كما جاء في المادة ٩٢ من الدستور. |
Hemos cooperado sustancialmente en la instrumentación de leyes que aseguren todas las garantías constitucionales y procesales y, más recientemente, nos adherimos a la Convención contra la Tortura, aunque jamás la practicamos ni la permitimos. | UN | وتعاونا على نحو وثيق في وضع قوانين تؤمن جميع الضمانات الدستورية والاجرائية، وانضمينا مؤخراً إلى اتفاقية مناهضة التعذيب، على الرغم من أننا لم نمارسه ولم نسمح به اطلاقاً. |
Por Decreto de 9 de abril de 1992 el Presidente de la República restableció todas las garantías constitucionales. | UN | وبموجب مرسوم مؤرخ في ٩ نيسان/ابريل ٢٩٩١، أعاد رئيس الجمهورية جميع الضمانات الدستورية. |
Por decretos de 1º y 22 de diciembre de 1992 y 16 de enero de 1993 se restablecieron todas las garantías constitucionales. | UN | وبموجب مراسيم مؤرخة في ١ و٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ و٦١ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١، أعيدت جميع الضمانات الدستورية. |
Por Decreto de 9 de abril de 1992 el Presidente de la República restableció todas las garantías constitucionales. | UN | وبموجب مرسوم مؤرخ ٩ نيسان/ابريل ٢٩٩١، أعاد رئيس الجمهورية جميع الضمانات الدستورية. |
Por decretos de 1º y 22 de diciembre de 1992 y 16 de enero de 1993 se restablecieron todas las garantías constitucionales. | UN | وبموجب مراسيم مؤرخة ١ و٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ و٦١ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١، أعيدت جميع الضمانات الدستورية. |
En resumen se dice que la autora ha disfrutado de todas las garantías constitucionales existentes y en particular de las garantías procesales, explicitadas en el artículo 29 de la Constitución. | UN | وبالجملة تقول إن مقدمة البلاغ استفادت من جميع الضمانات الدستورية المتاحة وخصوصا ضمان اﻹجراءات القانونية الواجبة كما جاء في المادة ٩٢ من الدستور. |
Fundándose en esos principios, la República del Yemen decidió el 22 de mayo de 1990, emprender la vía de la democracia, sobre la base de la pluralidad de partidos políticos, ofreciendo a la población en conjunto todas las garantías constitucionales y jurídicas relativas al pleno ejercicio de los derechos y libertades fundamentales, todo ello en el marco de una Constitución que se aprobó mediante un referendo general. | UN | وانطلاقا من هذه المبادئ فإن جمهورية اليمن قد اختارت في ٢٢ أيار/مايو ١٩٩٠ سبيل الديمقراطية الذي يستند الى تعدد اﻷحزاب السياسية ويتيح للسكان بأسرهم جميع الضمانات الدستورية والقانونية المتعلقة بالممارسة التامة للحقوق والحريات اﻷساسية وذلك في اطار دستور اعتُمد بطريق الاستفتاء العام. |
El 13 de noviembre de dicho año, el Gobierno respondió lo siguiente: José Garcés Loor fue sometido a un procedimiento penal ordinario, conforme a la legislación penal y procesal penal ecuatoriana vigentes, en el cual se han cumplido todas las garantías constitucionales y se ha observado estrictamente el debido proceso. | UN | وفي 13 تشرين الثاني/نوفمبر من العام المذكور، ردت الحكومة بما يلي: لقد خضع خوسيه غارسيس لور لإجراء عقابي عادي، وفقاً لأحكام التشريعات الجزائية وللإجراءات الجزائية المعمول بها في إكوادور، حيث روعيت جميع الضمانات الدستورية وأصول المحاكمة العادلة بحذافيرها. |
1) Controlar que se respeten todas las garantías constitucionales y tratados internacionales ratificados por la República Argentina, en el trato otorgado a los condenados, presos y personas sometidas a medidas de seguridad. | UN | ١( أن يراقب التقيد بجميع الضمانات الدستورية والمعاهدات الدولية التي صدقت عليها الجمهورية اﻷرجنتينية، في المعاملة الممنوحة للمحكومين والسجناء واﻷشخاص الخاضعين لتدابير أمنية. |
c) los juzgados de ejecución penal, cuyos titulares tendrán competencia para controlar que se respeten todas las garantías constitucionales y los tratados internacionales ratificados por la Argentina, en el trato otorgado a los condenados, presos y personas sometidas a medidas de seguridad (y las demás atribuciones establecidas en el capítulo V del nuevo Código Procesal Penal); | UN | )ج( محاكم التنفيذ الجزائي، التي يتمتع أعضاؤها بصلاحية مراقبة التقﱡيد بجميع الضمانات الدستورية والمعاهدات الدولية التي صﱠدقت عليها اﻷرجنتين، ومعاملة المحكومين والسجناء واﻷشخاص الخاضعين لتدابير أمنية )وسائر الصلاحيات المنصوص عليها في الفصل الخامس من قانون اﻹجراءات الجزائية الجديد(؛ |