Sin embargo, el Comité recuerda que cuando dichos asuntos se someten a la consideración de un tribunal local, el tribunal debe respetar todas las garantías de un juicio justo. | UN | ولكنها تستذكر أنه عند رفع مثل هذه المسائل إلى محكمة محلية للنظر فيها يكون عليها أن تحترم جميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
Sin embargo, el Comité recuerda que cuando dichos asuntos se someten a la consideración de un tribunal local, el tribunal debe respetar todas las garantías de un juicio justo. | UN | ولكنها تستذكر أنه عند رفع مثل هذه المسائل إلى محكمة محلية للنظر فيها يكون عليها أن تحترم جميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
Además de la protección especial, los niños detenidos tienen también derecho a todas las garantías de los derechos humanos reconocidas a los adultos detenidos. | UN | وبالإضافة إلى الحماية الخاصة، يحق كذلك للمحتجزين الأطفال التمتع بجميع ضمانات حقوق الإنسان الممنوحة للمحتجزين البالغين. |
Los afrodescendientes deben poder gozar plenamente de todas las garantías de un juicio justo y de la igualdad ante la ley. | UN | ذلك أن المنحدرين من أصل أفريقي يجب أن يتمكنوا من التمتع الكامل بجميع ضمانات المحاكمة العادلة والمساواة أمام القانون. |
En la resolución también se pidió a los Estados Miembros en los que la pena de muerte no hubiera sido abolida que aplicaran plenamente las salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a muerte, y alentó a esos Estados Miembros a procurar que todo reo en el que pudiera recaer la sentencia capital recibiera todas las garantías de un juicio imparcial. | UN | كما أهاب القرار بالدول اﻷعضاء التي لم تلغ فيها عقوبة اﻹعدام بأن تطبق تطبيقا فعالا الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام، وشجع تلك الدول اﻷعضاء على أن تكفل أن تتاح لكل متهم يواجه احتمال الحكم عليه باﻹعدام كل ضمانات المحاكمة العادلة. |
El CICR tiene sumo interés en que el mecanismo de activación de la corte ofrezca todas las garantías de independencia e imparcialidad. | UN | ٤٩ - وقال إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية حريصة على أن توفر آلية تحريك الدعوى أمام المحكمة جميع ضمانات الاستقلال والنزاهة. |
En todo caso, el proceso penal que se siga en la República de Panamá continuará en ausencia del procesado entregado o expatriado, dándosele todas las garantías de representación judicial. | UN | وفي جميع الحالات، فإن المحاكمة التي تستأنف في جمهورية بنما تتواصل في غياب الشخص المسلم أو المرحل مع إعطائه جميع ضمانات تمثيله أمام القضاء. |
Celebra la reforma del Código de Justicia Militar que se está llevando a cabo en la Argentina, y aprovecha para recordar que la pena de muerte sólo puede aplicarse si se respetan todas las garantías de un proceso regular, y se manifiesta a favor de una moratoria universal de esa pena. | UN | وأشاد أيضا بإصلاح قانون القضاء العسكري الجاري في الأرجنتين، مذكرا بأن عقوبة الإعدام لا يمكن أن تطبق إلا إذا تم احترام جميع ضمانات الإجراءات القانونية؛ كما أنه من المفضل صدور عفو عام. |
29. La Inspección Judicial está compuesta por magistrados de alto rango que cuentan con una dilatada experiencia y ofrecen todas las garantías de probidad requeridas. | UN | 29- وتتكون إدارة المراقبة القضائية من قضاة ذي مكانة عالية وخبرة كبيرة ويقدمون جميع ضمانات النزاهة المطلوبة. |
Durante los períodos en que los padres reciben prestaciones, gozan de todas las garantías de la seguridad social. | UN | وتغطي جميع ضمانات التأمين الاجتماعي الفترات التي يتلقى الشخص خلالها إجازة أمومة (أبوة) تغطية كاملة. |
En cuanto al fondo, en la Orden sobre la creación y organización de la CDVR no parece que se incida bastante en la dimensión judicial del mandato de la CDVR y no presenta todas las garantías de independencia y eficacia necesarias. | UN | ومن حيث المضمون، يبدو أن أمر إنشاء اللجنة وتنظيمها لم يؤكد بما فيه الكفاية على البُعد المتعلق بالعدالة في ولاية اللجنة، ولا يتضمن جميع ضمانات الاستقلالية والفعالية اللازمة. |
Según la información pública disponible, el Tribunal Supremo consideró que la falta o la pérdida de determinadas pruebas habían impedido al autor gozar de todas las garantías de un juicio justo. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة أن المحكمة العليا اعتبرت أن غياب وفقدان أدلة معينة حالت دون تمتع صاحب البلاغ بجميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
Según la información pública disponible, el Tribunal Supremo consideró que la falta o la pérdida de determinadas pruebas habían impedido al autor gozar de todas las garantías de un juicio justo. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة أن المحكمة العليا اعتبرت أن غياب وفقدان أدلة معينة حالت دون تمتع صاحب البلاغ بجميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
No obstante, este país comunicó que los condenados por delitos sancionados con la pena de muerte disfrutaban de todas las garantías de un juicio justo de acuerdo con las disposiciones constitucionales y legislativas en vigor. | UN | وأبلغت الجزائر، مع ذلك، أن الشخص الذي يدان بارتكاب جريمة يعاقب عليها بالإعدام يتمتع بجميع ضمانات المحاكمة العادلة وفقا للأحكام الدستورية والتشريعية السارية. |
7. Por su parte, el Gobierno de los Estados Unidos de América prosigue con la detención ilegal de 198 personas en Guantánamo, y muchos de los presos que han sido juzgados por tribunales militares no contaron con todas las garantías de un juicio imparcial. | UN | 7 - وتواصل حكومة الولايات المتحدة الأمريكية من جانبها اعتقال 198 شخصا في غوانتنامو، ولم تقدم لعدد من السجناء الذين حوكموا أمام محاكم عسكرية كل ضمانات المحاكمة العادلة. |
De hecho, los procedimientos penales de algunos Estados son más favorables que otros a esta intervención de las víctimas; sin embargo, sin menoscabar los derechos de los acusados a todas las garantías de un juicio imparcial, las víctimas deberían estar autorizadas a participar activamente en los esfuerzos por lograr que los torturadores respondan ante la justicia. | UN | وتعتبر الإجراءات القانونية في بعض الدول مراعية بالفعل لهذه المشاركة من الضحايا أكثر من دول أخرى؛ ولكن من دون المساس بحقوق المدعى عليهم في كل ضمانات المحاكمة العادلة، يتعين السماح للضحايا بالمشاركة الفعالة في محاولات تحميل مرتكبي التعذيب المسؤولية عن أفعالهم. |
13. En los casos de pena capital, la obligación de los Estados Partes de respetar rigurosamente todas las garantías de un juicio imparcial establecidas en el artículo 14 del Pacto no admite excepción alguna. | UN | ٣١- وفي القضايا التي يحكم فيها بعقوبة اﻹعدام فإن التزام الدول اﻷطراف بالامتثال بدقة لجميع ضمانات المحاكمة المنصفة المبينة في المادة ٤١ من العهد لا يقبل أي استثناء. |
Además, según el Gobierno de Túnez, todas esas personas tuvieron durante el procedimiento judicial todas las garantías de un proceso imparcial y del respeto a los derechos de la defensa. | UN | وفضلا عن هذا فإن كل هؤلاء اﻷشخاص قد تمتعوا طيلة اﻹجراءات القضائية، حسبما تفيد به الحكومة، بكل الضمانات التي تكفل محاكمتهم محاكمة عادلة واحترام حقوق الدفاع. |
465. El Estado Parte debería garantizar que lo dispuesto en el artículo 6 del Pacto se observe estrictamente, y que la pena de muerte se imponga sólo en el caso de los crímenes que puedan considerarse de los más graves, después de un proceso en que se hayan respetado todas las garantías de un juicio imparcial como se establece en el artículo 14 del Pacto. | UN | 465- وينبغي للدولة الطرف أن تكفل التقيد بأحكام المادة 6 من العهد بحذافيرها، وعدم إصدار حكم الإعدام إلا على الجرائم التي يمكن اعتبارها أشد الجرائم خطورة، وذلك عقب إجراءات قانونية تراعى فيها جميع الضمانات التي تكفل محاكمة منصفة بموجب أحكام المادة 14 من العهد. |
Por otra parte no se puede dejar de considerar que el exilio forzado impone a la víctima una pena con el agravante de que el que la sufre no ha tenido un juez que antes de imponerla diera al acusado todas las garantías de un proceso legal. | UN | ولا يمكن أن نتجاهل أيضاً أن النفي القسري يفرض عقوبة مشددة على الضحية إن لم يمثل أمام قاض كان سيوفر جميع الضمانات اللازمة للمحاكمة العادلة قبل فرض العقوبة. |
11. En los casos en que se aplica la pena de muerte, la obligación de los Estados Partes de observar rigurosamente todas las garantías de un juicio imparcial establecidas en el artículo 14 del Pacto no admite excepción. | UN | ١١ - وترى اللجنة أن واجب الدول اﻷطراف في القضايا المتعلقة بجرائم يعاقب عليها باﻹعدام يقضي بأن تراعي على أتم وجه ودون أي استثناء جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد بما يكفل المحاكمة العادلة. |
De conformidad con la información recibida, los acusados ante ese Tribunal no gozan de todas las garantías de un juicio imparcial establecidas en los instrumentos internacionales. | UN | وحسب المعلومات الواردة فإن المدعى عليهم أمام محكمة أمن الدولة العليا )للطوارئ( لم يتمتعوا بكافة ضمانات المحاكمة المنصفة المبينة في الصكوك الدولية. |
Hace un llamamiento a su sentido de la responsabilidad y recomienda que continúe y se consolide el diálogo republicano entablado para garantizar el buen funcionamiento de las instituciones y ofrecer así todas las garantías de un estado de derecho. | UN | واستثار إحساسهم بالمسؤولية وأوصى بمتابعة وتدعيم الحوار الجمهوري الذي يجري حاليا، بغية كفالة التشغيل الجيد للمؤسسات ومنح كافة الضمانات لدولة القانون. |