"todas las garantías jurídicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • جميع الضمانات القانونية
        
    • بجميع الضمانات القانونية
        
    • كافة الضمانات القانونية
        
    • بجميع الحقوق القانونية
        
    • بجميع الضمانات القضائية
        
    • جميع الضمانات القضائية
        
    • بكافة الضمانات القانونية
        
    El Estado parte sostiene que el autor disfrutó de todas las garantías jurídicas y judiciales antes de que el Gobierno dictara el decreto autorizando su extradición. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى مُنح جميع الضمانات القانونية والقضائية قبل صدور قرار الحكومة بتسليمه.
    El Estado parte sostiene que el autor disfrutó de todas las garantías jurídicas y judiciales antes de que el Gobierno dictara el decreto autorizando su extradición. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى مُنح جميع الضمانات القانونية والقضائية قبل صدور قرار الحكومة بتسليمه.
    Los reos disfrutan de todas las garantías jurídicas en todas las etapas del proceso y hasta la ejecución de la pena, y se están haciendo esfuerzos para reducir al mínimo las ejecuciones. UN وقال إن المتهمين يُمنحون جميع الضمانات القانونية في جميع مراحل التحقيق ولحين صدور الحكم، وتبذل جهود من أجل تقليل عدد الإعدامات إلى أدنى حد.
    Permitirá a los solicitantes probar el parentesco con sus familiares en los casos en que no tienen los documentos de identidad necesarios y brindará todas las garantías jurídicas necesarias. UN فهو يتيح للمرشّحين إثبات علاقتهم بأسرهم عندما لا توجد لديهم أوراق إثبات الهوية الضرورية، وتعزيز ذلك بجميع الضمانات القانونية اللازمة.
    Solo se les podía mantener en unas instalaciones de espera en la frontera el tiempo estrictamente necesario para estudiar su situación y disponían de todas las garantías jurídicas. UN ويجوز حجزهم في مناطق انتظار عند الحدود لمدّة لا تزيد عن المدة اللازمة للنظر في وضعهم ومع كفالة تمتّعهم بجميع الضمانات القانونية.
    210. Los mencionados textos dejan en claro que el legislador kuwaití ha tenido la intención de prever todas las garantías jurídicas en favor del acusado, y que estas garantías concuerdan con las normas internacionales pertinentes. UN 210- يتضح من النصوص المتقدمة أن المشرع الكويتي حرص على توفير كافة الضمانات القانونية للمتهم والتي تتفق مع المعايير الدولية في هذا الشأن.
    El Estado parte debe tomar todas las medidas necesarias para que cada persona pueda disfrutar, de hecho y de derecho, de todas las garantías jurídicas, permitiendo el acceso efectivo a la justicia, incluido el derecho a asistencia letrada. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع الجميع، قانوناً وممارسةً، بجميع الضمانات القضائية التي تتيح الوصول على نحو فعال إلى العدالة، بما في ذلك التمتع بالحق في المساعدة القضائية.
    Una vez restablecido el orden, esta autoridad había velado por que todas las personas enjuiciadas gozaran de todas las garantías jurídicas y de un proceso público y equitativo. UN وبمجرد أن استعادت السلطة موقعها، فإنها كفلت لﻷشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم الاستفادة من جميع الضمانات القضائية وجلسات استماع عادلــة وعلنيـة.
    La revisión de la conducta de jueces presuntamente corruptos y las destituciones ordenadas por la Corte Suprema también han sido criticadas por la ausencia de una normativa legal que claramente regule tales medidas, a fin de asegurar a los afectados todas las garantías jurídicas, así como salvaguardar la independencia de la justicia. UN إن إعادة النظر في سلوك القضاة المشتبه في فسادهم وفي القرارات التي أصدرتها المحكمة العليا القاضية بإقالة بعضهم مظاهر صدرت بشأنها هي أيضا انتقادات تشير إلى غياب أي قاعدة قانونية تنظم بوضوح مثل هذه التدابير المتخذة لمنح المتضررين جميع الضمانات القانونية فضلا عن تأمين استقلالية العدالة.
    El Estado debería aplicar de inmediato medidas efectivas para cerciorarse de que ninguna persona pueda ser objeto de una detención ilegal de facto y de que todos los detenidos sospechosos disfrutan en la práctica de todas las garantías jurídicas fundamentales durante su detención. UN ينبغي أن تنفِّذ الدولة الطرف على وجه السرعة تدابير فعالة تكفل عدم إخضاع أي شخص لاحتجاز فعلي غير معترف به، وأن توفر بالفعل جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المشتبه فيهم من المحتجزين أثناء احتجازهم.
    El Estado debería aplicar de inmediato medidas efectivas para cerciorarse de que ninguna persona pueda ser objeto de una detención ilegal de facto y de que todos los detenidos sospechosos disfrutan en la práctica de todas las garantías jurídicas fundamentales durante su detención. UN ينبغي أن تنفِّذ الدولة الطرف على وجه السرعة تدابير فعالة تكفل عدم إخضاع أي شخص لاحتجاز فعلي غير معترف به، وأن توفر بالفعل جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المشتبه فيهم من المحتجزين أثناء احتجازهم.
    a) Asegurarse de que en la práctica todo detenido, incluidos los detenidos en virtud del derecho administrativo, disfrute de todas las garantías jurídicas fundamentales durante su detención. UN (أ) كفالة توفير جميع الضمانات القانونية الأساسية، في الممارسة العملية، لكل محتجز أثناء فترة احتجازه، حتى عندما يُحتجز بموجب القانون الإداري.
    a) Asegurarse de que en la práctica todo detenido, incluidos los detenidos en virtud del derecho administrativo, disfrute de todas las garantías jurídicas fundamentales durante su detención. UN (أ) كفالة توفير جميع الضمانات القانونية الأساسية، في الممارسة العملية، لكل محتجز أثناء فترة احتجازه، حتى عندما يُحتجز بموجب القانون الإداري.
    a) Asegurarse de que en la práctica todo detenido, incluidos los detenidos en virtud del derecho administrativo, disfruta de todas las garantías jurídicas fundamentales durante su detención. UN (أ) كفالة توفير جميع الضمانات القانونية الأساسية، في الممارسة العملية، لكل محتجز أثناء فترة احتجازه، حتى عندما يُحتجز بموجب القانون الإداري.
    El Estado parte también debe suprimir todos los lugares de detención secretos y velar por que las personas privadas de libertad gocen de todas las garantías jurídicas que se contemplan en el artículo 9 del Pacto. UN كما ينبغي للدولة الطرف إغلاق جميع أماكن الاحتجاز السرية وضمان تمتع مسلوبي الحرية بجميع الضمانات القانونية الواردة في المادة 9 من العهد.
    e) Velar por el cumplimiento de las modificaciones a la Ley de lucha contra el terrorismo y por que los niños detenidos y acusados en virtud de esta Ley dispongan de todas las garantías jurídicas básicas; UN (ه( كفالة إنفاذ التعديلات التي أدخلت على قانون مكافحة الإرهاب والتحقق من تمتع الأطفال المحتجزين والمتهمين بموجب هذا القانون بجميع الضمانات القانونية الأساسية؛
    Instó a Cuba a que velara por que todos los detenidos disfrutaran de todas las garantías jurídicas fundamentales y garantizara el derecho de toda persona privada de libertad a un recurso inmediato para impugnar la legalidad de su detención. UN وحثت اللجنةُ كوبا على ضمان تمتع جميع المحتجزين بجميع الضمانات القانونية الأساسية وعلى ضمان حق كل شخص محروم من حريته في الحصول على سبيل انتصاف فوري للطعن في مشروعية احتجازه(66).
    Señaló que Angola debía investigar los casos de detención arbitraria, en particular los relativos a los simpatizantes del Frente para la Liberación de Cabinda y los activistas de derechos humanos acusados de presuntos delitos contra la seguridad del Estado, y adoptar medidas para velar por que las personas detenidas gozaran de todas las garantías jurídicas. UN وقالت إن أنغولا ينبغي لها أن تحقق في حالات الاحتجاز التعسفي، وخاصة حالات احتجاز الموالين لجبهة تحرير جيب كابيندا والناشطين في مجال حقوق الإنسان المتهمين بارتكاب جرائم مزعومة ضد أمن الدولة، وأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان تمتع الأشخاص المحتجزين بجميع الضمانات القانونية(73).
    Teniendo en cuenta su Recomendación general Nº 30 (2004) sobre la discriminación contra los no ciudadanos, el Comité recomienda al Estado parte que tome medidas para proteger a los no ciudadanos sin permiso de residencia contra la discriminación racial y la xenofobia, vele por que gocen de todas las garantías jurídicas en caso de detención y les facilite el acceso a los tribunales. UN إن اللجنة، إذ تضع في اعتبارها توصيتها العامة رقم 30(2004) بشأن التمييز ضد غير المواطنين، توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير لحماية غير المواطنين الذين لا يملكون رخصة إقامة من التمييز العنصري ومن كره الأجانب، وتوصيها، إضافةً إلى ذلك، بالحرص على إحاطة احتجازهم بجميع الضمانات القانونية وعلى تيسير لجوئهم إلى المحاكم.
    :: Exhortamos a desarrollar una cooperación eficaz con el Gobierno de Libia a fin de recuperar los fondos saqueados y sacados clandestinamente del país y facilitar la entrega a la justicia de sospechosos de haber cometido infracciones y delitos financieros contra el pueblo libio, de modo que puedan ser juzgados en tribunales libios, con todas las garantías jurídicas para los acusados. UN ندعو إلى إقامة تعاون فعال مع الحكومة الليبية من أجل استعادة أموالها المنهوبة والمهربة إلى الخارج، وتسليم المطلوبين للعدالة عن اتهامات بجرائم جنائية ومالية والتي ارتكبت ضد الشعب الليبي للمثول أمام المحاكم الليبية مع توفير كافة الضمانات القانونية للمتهمين.
    Las personas colocadas en centros de retención disponen de todas las garantías jurídicas. UN ويتمتع الأشخاص المقيمون في مراكز الاحتجاز بكافة الضمانات القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more