"todas las garantías procesales" - Translation from Spanish to Arabic

    • جميع الضمانات الإجرائية
        
    • بجميع الضمانات الإجرائية
        
    • جميع الضمانات القانونية
        
    • جميع الضمانات ذات
        
    • جميع ضمانات المحاكمة العادلة
        
    • وفقاً للأصول القانونية المرعية
        
    • بكافة الضمانات الإجرائية
        
    • بجميع ضمانات المحاكمة العادلة
        
    • جميع معايير الإجراءات القانونية الواجبة
        
    • كل الضمانات الإجرائية
        
    • جميع الضمانات اﻻجرائية
        
    • جميع ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة
        
    • ضمانات قانونية كاملة
        
    • كافة الإجراءات القانونية
        
    La postura de la Corte Interamericana de Derechos Humanos amplía la imposibilidad de ser suspendidos que se aplica a ciertos derechos a todas las garantías procesales que son esenciales para la protección de los mismos. UN فهذا الموقف وسّع طبيعة بعض الحقوق التي لا يمكن عدم التقيد بها ليشمل جميع الضمانات الإجرائية الضرورية لحماية هذه الحقوق.
    Además, tendrán que respetar todas las garantías procesales necesarias para que el juicio sea justo. UN علاوة على ذلك، ينبغي احترام جميع الضمانات الإجرائية المرتبطة بإجراء محاكمة عادلة.
    Además, el Sr. El Hadj había gozado de todas las garantías procesales propias del estado de derecho, como el derecho a contar con asistencia letrada y a interponer un recurso. UN وعلاوة على ذلك، تمتع السيد الحاج بجميع الضمانات الإجرائية المعتادة في ظل سيادة القانون، بما في ذلك الحق في التمثيل القانوني وفي الاستئناف.
    El Estado parte debería adoptar con prontitud medidas eficaces para asegurar que todos los detenidos cuenten en la práctica con todas las garantías procesales fundamentales desde el momento de su detención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى اتخاذ تدابير فعالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ بداية احتجازهم.
    Para tal fin, el Grupo de Trabajo solicita en particular al Gobierno que, si las circunstancias del caso lo justifican, garantice a esas personas un juicio justo e imparcial, con todas las garantías procesales consagradas en el derecho internacional de los derechos humanos. UN ولهذا الغرض، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة، إذا استدعت الحالة، أن تضمن على وجه الخصوص إجراء محاكمة عادلة ونزيهة تحترم جميع الضمانات ذات الصلة المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    También le preocupan las informaciones que hacen pensar que no se respetan todas las garantías procesales en el plano de las autoridades locales. UN وهي تشعر بالقلق أيضا إزاء دلائل عدم استيفاء جميع ضمانات المحاكمة العادلة في التعامل مع المسؤولين المحليين.
    El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para abolir la detención en régimen de incomunicación y velar por que todas las personas que se encuentren en ese régimen sean puestas en libertad o enjuiciadas con todas las garantías procesales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لإلغاء ممارسة الحبس الانفرادي، وأن تكفل الإفراج عن جميع الأشخاص المودعين في الحبس الانفرادي، أو إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم ومقاضاتهم وفقاً للأصول القانونية المرعية.
    Ambos ciudadanos gozaron de todas las garantías procesales durante el tiempo de su internamiento. UN وكلا المواطنين تمتعا بكافة الضمانات الإجرائية خلال فترة احتجازهما.
    La incautación de la carta en Bergerac fue realizada por la policía francesa en presencia de un juez de instrucción francés y en observancia de todas las garantías procesales. UN وقد ضبطت الشرطة الفرنسية الرسالة ذات الصلة في بيرجيراك بحضور قاضي تحقيق فرنسي وعلى نحو يراعي جميع الضمانات الإجرائية.
    La incautación de la carta en Bergerac fue realizada por la policía francesa en presencia de un juez de instrucción francés y en observancia de todas las garantías procesales. UN وقد ضبطت الشرطة الفرنسية الرسالة ذات الصلة في بيرجيراك بحضور قاضي تحقيق فرنسي وعلى نحو يراعي جميع الضمانات الإجرائية.
    En los breves períodos en que su situación en Australia fue legal, aprovecharon todas las garantías procesales e iniciaron todas las actuaciones que la ley les permitía. UN وأثناء الفترات القصيرة التي كان فيها وضع صاحبي البلاغ قانونياً في أستراليا، استفادا من جميع الضمانات الإجرائية وقدموا دعاوى لدى جميع الهيئات التي يسمح بها القانون.
    355. Los detenidos sometidos al régimen de incomunicación gozaban de todas las garantías procesales en el país. UN 355- وقد وضعت جميع الضمانات الإجرائية المتعلقة بالحبس الانفرادي في إسبانيا.
    Las penas de muerte solo pueden dictarse tras un juicio ante un tribunal que ofrezca al acusado todas las garantías procesales de un juicio imparcial, incluido el derecho de apelación de la condena y la sentencia. UN ولا ينبغي إصدار أحكام بالإعدام إلا بعد محاكمة في محكمة تتيح للمتهم جميع الضمانات الإجرائية الخاصة بمحاكمة عادلة، بما في ذلك الحق في الطعن في الإدانة والحكم.
    4.15 En cuanto a la alegación del autor en relación con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, el Estado parte observa que durante el procedimiento de asilo del autor se respetaron todas las garantías procesales. UN 4-15 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، تلاحظ الدولة الطرف أن جميع الضمانات الإجرائية قد روعيت في أثناء إجراءات اللجوء المتعلقة بصاحب البلاغ.
    Sin embargo, los magistrados y el personal del Tribunal están empeñados en concluir los procedimientos judiciales restantes lo antes posible, respetando todas las garantías procesales pertinentes. UN ومع ذلك، فإن تركيز قضاة المحكمة وموظفيها منصبٌ على إتمام الإجراءات القضائية المتبقية في أسرع وقت ممكن، مع التقيد بجميع الضمانات الإجرائية المناسبة.
    Sin embargo, los magistrados y funcionarios del Tribunal seguirán esforzándose por concluir los procedimientos judiciales pendientes lo antes posible, respetando todas las garantías procesales pertinentes. II. Aplicación de la estrategia de conclusión UN غير أن تركيز قضاة المحكمة وموظفيها سيظل منصبا على إتمام الإجراءات القضائية المتبقية في أسرع وقت ممكن، مع التقيد بجميع الضمانات الإجرائية المناسبة.
    El Estado parte debería adoptar con prontitud medidas eficaces para asegurar que todos los detenidos cuenten en la práctica con todas las garantías procesales fundamentales desde el momento de su detención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى اتخاذ تدابير فعالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ بداية احتجازهم.
    A tal fin, el Grupo de Trabajo solicita, en particular, al Gobierno que, si las circunstancias del caso lo justifican, garantice a esas personas un juicio justo e imparcial, con todas las garantías procesales consagradas en el derecho saudí y el derecho internacional de los derechos humanos. UN ولهذا الغرض، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة، إذا استدعت الحالة، أن تضمن إجراء محاكمة عادلة ونزيهة تحترم جميع الضمانات ذات الصلة المنصوص عليها في القانون المحلي السعودي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    36. En lo referente a Tenzin Delek Rinpoche y a Lobsang Thondup, el Gobierno ha precisado que estas personas fueron condenadas por actos de sedición, y se habían beneficiado de todas las garantías procesales. UN 36- وفي ما يتعلق بكل من تانزين ديليك رينبوشي ولوبسانغ ثوندوب، توضح الحكومة أنهما أدينا بتهمة العصيان واستفادا من جميع ضمانات المحاكمة العادلة.
    Se podría, por ejemplo, ofrecer a esa persona un nuevo juicio en el que se respetaran todas las garantías procesales a que se refieren el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el párrafo 3 del artículo 9 y el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ومثال ذلك إتاحة الفرصة للمحتجـز في محاكمة جديدة تفي بجميع ضمانات المحاكمة العادلة على النحو الوارد في المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتين 9(3) و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Debían asegurarse plenamente las garantías de los imputados para que pudieran tener un juicio imparcial en que se respetaran todas las garantías procesales. UN وقد منحت هذه الإجراءات ضمانات قانونية كاملة للأشخاص المدانين حتى يتمكنوا من الحصول على محاكمة عادلة تراعى فيها جميع معايير الإجراءات القانونية الواجبة.
    La legislación de la India prevé todas las garantías procesales necesarias. UN وينص القانون الهندي على توفير كل الضمانات الإجرائية اللازمة.
    La competencia de estos tribunales estará claramente definida por la ley y se respetarán escrupulosamente todas las garantías procesales protegidas por el artículo 14, incluido el derecho de apelación. UN وينبغي أن تحدد بالقانون الولاية القضائية لمثل هذه المحاكم. وينبغي أن تحترم احتراماً تاماً جميع الضمانات اﻹجرائية التي تحميها المادة ٤١، بما في ذلك الحق في الاستئناف.
    77. En todas las etapas de los procesos judiciales deben respetarse todas las garantías procesales, entre ellas el apoyo multidisciplinario proporcionado por trabajadores sociales, agentes de libertad vigilada u otras personas competentes que puedan servir de enlace con la familia y la comunidad y determinar formas sustitutivas de la reclusión ancladas en la comunidad. UN 77- وينبغي احترام جميع ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة في كافة مراحل الإجراء القضائي، بما في ذلك الدعم متعدد التخصصات الذي يقدمه الأخصائيون الاجتماعيون أو مراقبو السلوك أو غيرهم من الأشخاص المناسبين الذين يمكنهم أن يكونوا همزة وصل بين الأسرة والمجتمع المحلي وأن يحددوا بدائل للاحتجاز على صعيد المجتمع المحلي.
    La solicitud de asilo tiene que tramitarse de acuerdo con los procedimientos normales establecidos, con todas las garantías procesales, aunque se haya presentado una solicitud de extradición. UN فطلب اللجوء لا بد أن يُبت فيه وفقا لإجراءات اللجوء المعتادة مع اتخاذ كافة الإجراءات القانونية السارية وذلك بالرغم من طلب التسليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more