"tropezaban con dificultades" - Translation from Spanish to Arabic

    • تواجه صعوبات
        
    • يواجه صعوبات
        
    • تواجه تحديات إنمائية
        
    Muchos Estados comunicaron que tropezaban con dificultades a la hora de negociar y dar efecto a los acuerdos de extradición. UN وأفادت دول عديدة بأنها تواجه صعوبات عند التفاوض على اتفاقات تسليم المجرمين وانفاذها.
    También preguntó si los países que tropezaban con dificultades similares podrían compartir sus experiencias, ya que esto ayudaría a arrojar luz sobre los problemas. UN كما استفسر عما إذا كانت هناك بلدان أخرى تواجه صعوبات مماثلة يمكن التحدث عنها للمساعدة في إلقاء الضوء على هذه التحديات.
    Por ello, se consideraba que las reuniones de expertos organizadas por la UNCTAD eran un foro importante para dar a conocer los obstáculos con que se enfrentaba la comunidad comercial, especialmente en los países menos adelantados que tropezaban con dificultades para intensificar sus exportaciones. UN ولذلك، رئي أن اجتماعات الخبراء التي يدعو اﻷونكتاد إلى عقدها هي محافل مهمة للتعرف على العوائق التي تواجهها دوائر اﻷعمال، ولا سيﱠما في أقل البلدان نموا التي تواجه صعوبات في تطوير صادراتها.
    En la actualidad, los datos se reunían de manera insuficientemente uniforme, y las investigaciones sobre las cinco islas, entre ellas las Antillas Neerlandesas, tropezaban con dificultades prácticas, relativas a la descentralización de varias esferas de política y a las necesidades y características específicas de las diferentes islas. UN وقالت الممثلة إن البيانات تجمع حاليا بطريقة ليست موحدة بالقدر الكافي، وأن إجراء البحوث في الجزر الخمس التي تتألف منها جزر اﻷنتيل الهولندية يواجه صعوبات عملية تتصل باللامركزية السائدة في عدد من ميادين السياسة العامة وبالاحتياجات والخصائص المحددة للجزر المختلفة.
    61. Numerosos oradores señalaron que los PMA tropezaban con dificultades complejas para acelerar su desarrollo mediante un crecimiento económico sólido, sostenido y de base amplia que se acompañase de una mayor creación de empleo y de valor añadido como requisitos indispensables para que la mitad de ellos pudieran cumplir los criterios de reclasificación antes del año 2020. UN 61 - وقال عدد كبير من المتكلمين إن أقل البلدان نمواً تواجه تحديات إنمائية معقدة في الإسراع بالتنمية عن طريق ضمان نمو اقتصادي قوي ومتواصل ويستند إلى قاعدة عريضة مع زيادة فرص العمل والقيمة المضافة، وهي متطلبات أساسية للسماح لها بتحقيق هدف تمكين نصفها من الوفاء بمعايير الخروج من الفئة بحلول عام 2020.
    Además, las Oficinas de la Mujer y del Trabajador Joven, dependencias locales del Ministerio de Trabajo, han establecido directrices administrativas para las empresas que tropezaban con dificultades en la aplicación de la ley. UN كما تولّت مكاتب النساء والفتيات العاملات، وهي مكاتب محلية تابعة لوزارة العمل، وضع وجيهات إدارية للمؤسسات التي تواجه صعوبات في تطبيق القانون.
    56. Tecnología de la información y las comunicaciones (TIC): Ya informé anteriormente de que las oficinas extrasede tropezaban con dificultades para mantener un acceso seguro a las bases de datos de la Sede. UN 56- تكنولوجيا المعلومات والاتصالات: سبق أن أفدتُ بأن المكاتب الميدانية تواجه صعوبات في الحفاظ على إمكانية الوصول على نحو يمكن الاعتماد عليه إلى قواعد البيانات الموجودة في المقر.
    Algunos pocos países estaban todavía en las etapas iniciales de preparación de los PNA, entre ellos países que habían salido recientemente de situaciones de conflicto o que tropezaban con dificultades particulares debido al idioma. UN وما زالت بعض البلدان في مراحل الإعداد الأولى، ومن بينها البلدان التي انتهت فيها النزاعات مؤخراً أو التي تواجه صعوبات خاصة بسبب عوائق لغوية.
    En 1995, el Comité de Derechos Humanos siguió pidiendo a los Estados partes que tropezaban con dificultades para aplicar el Pacto que presentaran informes sobre la situación de los derechos humanos e hicieran referencia a artículos concretos del Pacto. UN ٣٣ - وأردفت تقول إن اللجنة المعنية بحقوق الانسان، واصلت عام ١٩٩٥ طلبها الى الدول اﻷطراف التي تواجه صعوبات في تنفيذ العهد تقديم تقارير عن حالة حقوق الانسان، مع اﻹشارة الى مواد محددة من العهد.
    Por lo que respecta a los Estados que tropezaban con dificultades para cumplir sus obligaciones de presentación de informes, los representantes de varios Estados estimaron que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) debería atender las solicitudes de cooperación de los Estados Partes, siempre que fuera posible. UN وفيما يتعلق بالدول التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات تقديم التقارير، رأى عدد من ممثلي الدول أنه يجب على مفوضية الأمم المتحد السامية لحقوق الإنسان أن تلبي طلب الدول الأطراف الحصول على مساعدة فنية كلما كان ذلك ممكناً.
    Tomó nota con satisfacción de que el Gobierno había reconocido que las personas de ascendencia africana de Curbaradó y Jiguamandó estaban comprendidas en el Convenio y preguntó al Gobierno si el reconocimiento se extendía a otras comunidades de ascendencia africana que tropezaban con dificultades en razón de la explotación de sus tierras por empresas productoras de aceite de palma. UN وأشارت مع الارتياح إلى أن الحكومة أقرت بأن المنحدرين من أصول أفريقية في كوربرادو وجيغواميانادو مشمولون بالاتفاقية، وطلبت إلى الحكومة بيان ما إذا كان هذا الاعتراف يشمل المجتمعات الأخرى المنحدرة من أصول أفريقية والمجتمعات التي تواجه صعوبات نظرا لاستغلال شركات زيت النخيل لأراضيهم.
    :: Reconocieron que los países, en especial los países en desarrollo, incluidos aquellos con cubierta forestal reducida, a menudo tropezaban con dificultades para aplicar los criterios e indicadores en el terreno debido a la falta de capacidad, compromiso y financiación. UN :: اعترفوا بأن البلدان، ولا سيما البلدان النامية، بما في ذلك البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض، كثيرا ما تواجه صعوبات في تنفيذ المعايير والمؤشرات على الصعيد الميداني بسبب نقص القدرات والالتزام والتمويل. التوصـيات
    71. Un representante indígena de África declaró que los pueblos indígenas eran los más vulnerables en la estructura de las Naciones Unidas: estaban marginados y, en particular los de África, tropezaban con dificultades para hacerse oír en los foros internacionales. UN ١٧- وأعلن ممثل عن الشعوب اﻷصلية في أفريقيا أن الشعوب اﻷصلية هي اﻷكثر تعرضاً للتأثر السريع بين شعوب منظومة اﻷمم المتحدة. وقال إن الشعوب اﻷصلية مهمشة وأن الشعوب الاصلية في أفريقيا بشكل خاص تواجه صعوبات في الادلاء برأيها في المحافل الدولية.
    Algunos Estados en desarrollo indicaron que tropezaban con dificultades para poner en práctica lo dispuesto en el artículo 76 y en el anexo II de la Convención, teniendo en cuenta la decisión contenida en el documento SPLOS/72, y que tal vez no estuvieran en condiciones de cumplir el plazo de 10 años. UN 34 - وأوضحت بعض الدول النامية أنها تواجه صعوبات في تنفيذ أحكام المادة 76 والمرفق الثاني من الاتفاقية، مع أخذ المقرر الوارد في SPLOS/72 في الاعتبار، وأنها قد لا تتمكن من الالتزام بفترة السنوات العشر السالفة الذكر.
    9. El GEPMA observó que se requerían urgentemente nuevas orientaciones para la preparación de los PNA a fin de ayudar a los países que tropezaban con dificultades particulares a ultimar sus PNA lo antes posible para poder ejecutar las actividades a tiempo. UN 9- ولاحظ فريق الخبراء الحاجة الماسة إلى مبادئ توجيهية إضافية تتعلق بإعداد برامج العمل الوطنية للتكيُف بغية مساعدة البلدان التي تواجه صعوبات محددة في استكمال برامجها الوطنية للتكيُف في أقرب وقت ممكن، لكي تتمكن من تنفيذ الأنشطة في الوقت المناسب.
    El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno informó a la Junta de que, en la ejecución de los proyectos de efecto rápido, las misiones tropezaban con dificultades operativas que se estaban solucionando mediante la adopción de medidas para seleccionar asociados en la ejecución fiables, capacitarlos y celebrar consultas periódicas con ellos. UN 364 - وأبلغت إدارة الدعم الميداني المجلس بأن البعثات تواجه صعوبات عملية في تنفيذ المشاريع السريعة الأثر، وهي الصعوبات التي تجري معالجتها عن طريق اتخاذ تدابير لتحديد الشركاء المنفذين المتمرّسين، وكذلك التدريب والتشاور المنتظم معهم.
    En su séptimo período de sesiones, el Comité decidió examinar las cuestiones relacionadas con el inicio del proceso de presentación de material específico al Comité y la falta de recursos para ayudar a las Partes que se hubiese determinado tropezaban con dificultades para la aplicación y el cumplimiento. UN 18 - قررت اللجنة، في دورتها الثامنة، أن تبحث القضايا المرتبطة بمحفز بدء عمل اللجنة()، والافتقار إلى الموارد لمساعدة الأطراف التي ثبت أنها تواجه صعوبات في التنفيذ والامتثال.
    Al CRC le preocupaba el hecho de que un gran número de familias monoparentales y otras en que el cabeza de familia era un niño tropezaban con dificultades financieras y de otra índole. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن عدداً كبيراً من الأسر التي يعولها والد وحيد والأسر التي يعولها أطفال يواجه صعوبات مالية وأنواع أخرى من الصعوبات(85).
    El Grupo de Trabajo reconoció que muchos profesionales tropezaban con dificultades y obstáculos al investigar delitos complejos relacionados con las armas de fuego y otros delitos graves, incluidos delitos financieros, y señaló las graves repercusiones que podía tener la falta de conocimientos generales y especializados sobre armas de fuego en las investigaciones penales y en la eficacia del rastreo y la cooperación en el plano internacional. UN 14- وأقرَّ الفريق العامل بأن كثيراً من الجهات الفاعلة يواجه صعوبات وعوائق في إجراء التحقيقات الجنائية المعقَّدة التي تنطوي على جرائم تتعلَّق بالأسلحة النارية وجرائم خطيرة أخرى، منها الجرائم المالية، ولاحظ ما يمكن أن يترتَّب على نقص الخبرة الفنية والمعرفة المتخصِّصة بشأن الأسلحة النارية من تأثير شديد على التحقيقات الجنائية وعلى فعالية التعاون الدولي في مجال اقتفاء أثر تلك الأسلحة.
    61. Numerosos oradores señalaron que los PMA tropezaban con dificultades complejas para acelerar su desarrollo mediante un crecimiento económico sólido, sostenido y de base amplia que se acompañase de una mayor creación de empleo y de valor añadido como requisitos indispensables para que la mitad de ellos pudieran cumplir los criterios de reclasificación antes del año 2020. UN 61- وقال عدد كبير من المتكلمين إن أقل البلدان نمواً تواجه تحديات إنمائية معقدة في الإسراع بالتنمية عن طريق ضمان نمو اقتصادي قوي ومتواصل ويستند إلى قاعدة عريضة مع زيادة فرص العمل والقيمة المضافة، وهي متطلبات أساسية للسماح لها بتحقيق هدف تمكين نصفها من الوفاء بمعايير الخروج من الفئة بحلول عام 2020.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more