"una economía mundial cada vez más" - Translation from Spanish to Arabic

    • اقتصاد عالمي متزايد
        
    • الاقتصاد العالمي المتزايد
        
    • الاقتصاد العالمي الآخذ
        
    • اقتصاد عالمي تتزايد
        
    • اقتصاد عالمي مطرد
        
    Todo esto seguía teniendo como punto de apoyo el esfuerzo de la industrialización en el contexto de una economía mundial cada vez más interdependiente. UN وظل هذا الافتراض يمثل محرك عملية التصنيع في سياق اقتصاد عالمي متزايد الترابط.
    1. Las políticas y las estrategias de desarrollo en el contexto de una economía mundial cada vez más interdependiente en la década de 1990 y décadas sucesivas: UN ١- سياسات واستراتيجيات التنمية في اقتصاد عالمي متزايد الترابط في التسعينات وما بعدها
    El desarrollo económico africano debe examinarse en el contexto de una economía mundial cada vez más integrada. UN " ويتعين النظر في التنويع الاقتصادي الافريقي في سياق اقتصاد عالمي متزايد الشمولية.
    2. En una economía mundial cada vez más globalizada e integrada, la migración es inevitable. UN 2- ففي الاقتصاد العالمي المتزايد العولمة والتكامل أصبحت الهجرة أمراً لا مناص منه.
    El mandato y la labor de la UNCTAD son únicos y necesarios para resolver los problemas del desarrollo y el crecimiento en una economía mundial cada vez más interdependiente. UN وتتسم ولاية الأونكتاد وأعماله بطابع فريد وهي ضرورية للتصدي لتحديات التنمية والنمو في الاقتصاد العالمي المتزايد الترابط.
    En una economía mundial cada vez más integrada, el crecimiento de un país depende en parte de factores situados fuera de sus fronteras geográficas. UN في الاقتصاد العالمي الآخذ في التكامل في وقتنا الحاضر، يتحدد أداء بلد ما فيما يتعلق بالنمو من خلال عوامل تعمل داخل حدوده الجغرافية وخارجها.
    14. El desarrollo económico africano debe examinarse en el contexto de una economía mundial cada vez más integrada. UN ٤١- ويتعين النظر في التنويع الاقتصادي الافريقي في سياق اقتصاد عالمي متزايد الشمولية.
    Las políticas y las estrategias de desarrollo en el contexto de una economía mundial cada vez más interdependiente en la década de 1990 y décadas sucesivas. UN " ١- سياسات واستراتيجيات التنمية في اقتصاد عالمي متزايد الترابط في التسعينات وما بعدها
    El desarrollo económico africano debe examinarse en el contexto de una economía mundial cada vez más integrada. UN " ويتعين النظر في التنويع الاقتصادي الافريقي في سياق اقتصاد عالمي متزايد الشمولية.
    A tal fin, será necesario observar en primer lugar cómo algunos de los elementos básicos del desarrollo sostenible evolucionan y se interrelacionan en una economía mundial cada vez más globalizada, y seguir los cambios que se registren en esas interacciones. UN ولهذا الغرض، سيلزم أولا رصد كيفية تطور وتفاعل بعض العناصر اﻷساسية للتنمية المستدامة في اقتصاد عالمي متزايد العولمة واقتفاء أثر التغييرات في تلك العمليات.
    4. Para aprovechar mejor las oportunidades de una economía mundial cada vez más globalizada e interdependiente, los países en desarrollo deben fortalecer su capacidad de oferta. UN 4- لا بد للبلدان النامية من بناء قدرات توريدية أقوى لزيادة الاستفادة من اقتصاد عالمي متزايد العولمة والترابط.
    En una economía mundial cada vez más integrada, la evolución de esa gobernanza en una parte del mundo provoca cambios análogos en otras de sus partes. UN وفي اقتصاد عالمي متزايد التكامل، فإن التطورات التي تشاهد في سياق إدارة الشركات في جزء من العالم تحفز تغيرات مماثلة في أصقاع أخرى منه.
    Remitiéndose a las experiencias de algunas regiones, por una parte, y, por otra, a las necesidades de los países en desarrollo en una economía mundial cada vez más integrada, el Informe procede a extraer recomendaciones para la cooperación regional más allá de una liberalización del comercio. UN وبالإشارة إلى التجارب المسجلة في بعض المناطق من جهة، واحتياجات البلدان النامية في اقتصاد عالمي متزايد التكامل من جهة أخرى، يخلص التقرير إلى توصيات للتعاون التقني تتجاوز تحرير التجارة.
    El rápido aumento reciente de las actividades del Consejo de Seguridad podría hacer que éste tomase medidas preventivas o coercitivas en un mayor número de casos, y en una economía mundial cada vez más interdependiente esas medidas crearán inevitablemente problemas económicos a terceros Estados inocentes. UN وقد تفضي موجة النشاط اﻹيجابية اﻷخيرة في مجلس اﻷمن الى حالات أخرى يتخذ فيها مجلس اﻷمن تدابير وقائية أو تنفيذيــة، كما أنه من المحتــم أن تسبب تلك التدابــير، في اقتصاد عالمي متزايد الترابط، قدرا من المشاق الاقتصادية بالنسبة لدول أطراف ثالثة بريئة.
    En una economía mundial cada vez más globalizada, la comunidad internacional también debe seguir ayudando a los países africanos en sus empeños por ser más competitivos, eliminar los impedimentos a sus exportaciones y promover la diversificación de éstas. UN وفي اقتصاد عالمي متزايد العولمة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل أيضا مساعدة البلدان اﻷفريقية في جهودها الرامية إلى زيادة قدرتها التنافسية، وإزالة العراقيل أمام صادراتها، ومساندة جهودها للنهوض بتنويع الصادرات.
    En cuarto lugar, en una economía mundial cada vez más competitiva, no debe permitirse que la tendencia hacia la marginalización de las economías africanas se vuelva más pronunciada. UN رابعا، في ظل الاقتصاد العالمي المتزايد التنافس ينبغي ألا يسمح بالميول الرامية الى تهميش الاقتصادات الافريقية علـــى نحـو صريـــح.
    Esa cooperación permitirá aprovechar las ventajas comparativas, ofreciendo una plataforma que hará posible el acceso de los países menos adelantados a una economía mundial cada vez más competitiva y dinámica. UN كما يمكن أن يمكِّن هذا التعاون استغلال الميزات النسبية، مع توفير منطلق يتيح لأقل البلدان نموا فرصة للوصول إلى الاقتصاد العالمي المتزايد حيوية وتنافسا.
    Observando que, dado que las actividades empresariales, tanto en el ámbito interno como en el internacional, se realizan cada vez más por medio de grupos de empresas, la formación de esos grupos es uno de los rasgos de una economía mundial cada vez más globalizada y, por consiguiente, ha pasado a desempeñar una importante función en el comercio internacional, UN وإذ تلاحظ أنه، نظرا لتزايد أعمال الشركات، على الصعيدين الوطني والدولي على السواء، من خلال مجموعات المنشآت، يعد تشكيل مجموعات المنشآت سمة من سمات الاقتصاد العالمي المتزايد العولمة ويعد، من ثم، أمرا مهما للتبادل التجاري الدولي والمعاملات التجارية الدولية،
    Si no cuentan con el apoyo y la atención especial de la comunidad internacional, los países en desarrollo sin litoral seguirán sufriendo una creciente marginación en una economía mundial cada vez más globalizada y competitiva. UN وما لم يوفر المجتمع الدولي الدعم اللازم ويبدي اهتماما خاصا في هذا الشأن، فسوف تظل البلدان النامية غير الساحلية تتعرض لمزيد من التهميش في الاقتصاد العالمي الآخذ في السير على درب العولمة وتشتد فيه المنافسة.
    En una economía mundial cada vez más competitiva, los países insulares en desarrollo están en seria desventaja debido a la debilidad intrínseca de sus economías, resultante del conjunto de factores adversos que se han examinado. UN ٧ - في إطار اقتصاد عالمي تتزايد فيه المنافسة، تعتبر البلدان الجزرية النامية في مركز بالغ السوء بسبب أوجه الضعف المتأصلة في اقتصاداتها، والناتجة عن مجموعة العوامل الضارة التي نوقشت أعلاه.
    En una economía mundial cada vez más integrada, el margen de error de los agentes del mercado y de los gobiernos es mucho más limitado y el riesgo de contagio a otras economías es mucho mayor. UN وفي اقتصاد عالمي مطرد التكامل أصبح هامش الخطأ المتاح أمام العناصر الفاعلة السوقية والحكومات، على حد سواء، أصغر كثيرا، وأصبحت مخاطر اﻹضرار بالاقتصادات اﻷخرى أكبر حجما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more