| Así pues, el Grupo de Trabajo concluye que el mantenimiento de Wang Wanxing en un hospital psiquiátrico equivale a una privación de libertad. | UN | ولهذا، يستنتج الفريق العامل أن احتجاز وانغ وانزينغ في مستشفى للأمراض النفسية يمثل حرماناً من الحرية. |
| El Comité recordó su jurisprudencia de que esa imposición obligatoria de la pena de muerte constituía una privación arbitraria de la vida. | UN | وأشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن هذا الحكم الإلزامي يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة. |
| También se considera como período de empleo la duración del desempleo debido a una sentencia o una privación de libertad sin que la persona fuera culpable. | UN | كما تعتبر مدة البطالة نتيجة لمثل هذا الحكم أو الحرمان من الحرية دون تقصير من الشخص مدة خدمة. |
| En lo que respecta al derecho de propiedad, el Tribunal declaró que una privación arbitraria de la propiedad puede llegar a considerarse una violación del jus cogens. | UN | فيما يتعلق بالحق في الممتلكات، رأت المحكمة أن الحرمان التعسفي من الممتلكات يمكن أن يعتبر انتهاكا للقواعد الآمرة. |
| En una situación en la que se da una privación de los derechos humanos fundamentales, es urgente garantizar un mínimo necesario para la subsistencia. | UN | ٧٦ - وفي حالة تتسم بالحرمان من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، فثمة حاجة ملحة لضمان الاحتياجات اﻷساسية للوجود اﻹنساني. |
| Las pruebas obligatorias del VIH pueden constituir una privación de libertad y una infracción del derecho a la seguridad de la persona. | UN | ويمكن أن يشكل الفحص اﻹلزامي الخاص بفيروس نقص المناعة البشري حرمانا من الحرية وانتهاكا لحق الفرد في اﻷمان على شخصه. |
| c) La negativa de un agente a proporcionar información sobre una privación de libertad o el suministro de información inexacta, incluso en el caso de que se cumplan las condiciones jurídicas para proporcionarla. " | UN | (ج) الامتناع من جانب موظف من موظفي الدولة عن تقديم معلومات عن حالة حرمان من الحرية، أو إقدامه على تقديم معلومات غير صحيحة، في الوقت الذي تتوفر فيه الشروط القانونية لتقديم هذه المعلومات. |
| 2. Sin perjuicio del examen de la legalidad de una privación de libertad, el Estado Parte garantizará a las personas a las que se refiere el artículo 18, párrafo 1, el derecho a un recurso rápido y efectivo para obtener en un plazo breve las informaciones previstas en el mismo. | UN | 2- مع عدم المساس بالتحقيق في مدى شرعية حرمان شخص ما من حريته، تضمن الدولة الطرف للأشخاص المذكورين في الفقرة 1 من المادة 18 حق الطعن السريع والفعال للحصول في أقرب وقت على المعلومات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 18. |
| 100. En el Reino Unido, las personas con discapacidad tienen el mismo derecho a la vida, desde su nacimiento, que el resto de la población y no están sujetas a una privación arbitraria de la vida. | UN | 100- في المملكة المتحدة، يتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة منذ ولادتهم بنفس الحق في الحياة الذي يتمتع به الآخرون، ولا يخضعون لأي حرمان تعسفي من الحق في الحياة. |
| Estas violaciones suponen una privación de libertad de la categoría III según la categorización aplicable a los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | وتشكل هذه الانتهاكات حرماناً من الحرية بما يندرج ضمن الفئة الثالثة من الفئات المنطبقة على القضايا المقدَّمة إلى الفريق العامل. |
| Esa práctica constituye una privación arbitraria de la libertad y viola los artículos 12 y 14 de la Convención. | UN | وتشكل هذه الممارسة حرماناً تعسفياً من الحرية وتنتهك المادتين 12 و14 من الاتفاقية. |
| Esa práctica constituye una privación arbitraria de la libertad y viola los artículos 12 y 14 de la Convención. | UN | وتشكل هذه الممارسة حرماناً تعسفياً من الحرية وتنتهك المادتين 12 و14 من الاتفاقية. |
| El Comité observa que la ejecución de la pena de muerte en el caso del autor constituiría una privación arbitraria de la vida, en violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. 8.3. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن تنفيذ عقوبة الإعدام في حالة صاحب البلاغ يشكل حرماناً تعسفياً له من حياته الأمر الذي يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
| El Comité observa que la ejecución de la pena de muerte en el caso del autor constituiría una privación arbitraria de la vida, en violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. 8.3. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن تنفيذ عقوبة الإعدام في حالة صاحب البلاغ يشكل حرماناً تعسفياً له من حياته الأمر الذي يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
| , me pregunto si el dictamen mayoritario es justificable sólo en el supuesto de que la pena de muerte sea de por sí una privación arbitraria de la vida. | UN | ثالثاً، أتساءل عما إذا كانت آراء الأغلبية مبررة لمجرد افتراض أن عقوبة الإعدام في حد ذاتها تشكل حرماناً تعسفيـاً من الحياة. |
| Esta percepción se ve alimentada por la falta de organismos independientes para investigar los casos en que, aparentemente, se ha cometido una privación arbitraria del derecho a la vida. | UN | ويغذي هذا التصور عدم وجود هيئات مستقلة للتحقيق فيما يظهر من حالات الحرمان التعسفي من الحق في الحياة. |
| En pocas palabras, es una negativa a tratar como seres humanos a personas que ya sufren una privación material extrema. | UN | وباختصار، إنه رفض للتعامل مع من يعانون أصلا من الحرمان المادي الشديد بوصفهم بشرا. |
| En el segundo siglo, pensaban que era causado por una privación sexual. | Open Subtitles | في القرن الثاني ظنو بأن سببه الحرمان الجنسي |
| 102. En una situación en la que se da una privación de los derechos humanos fundamentales, es urgente garantizar un mínimo necesario para la subsistencia. | UN | ٢٠١- وفي حالة تتسم بالحرمان من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، فثمة حاجة ملحة لضمان الاحتياجات اﻷساسية للوجود اﻹنساني. |
| 106. Conforme a esos preceptos constitucionales, la ley designa a las autoridades competentes para ordenar una privación de libertad y prevé, en particular que: | UN | 106- وفقاً لتلك الأحكام الدستورية، يحدد القانون السلطات المختصة للأمر بالحرمان من الحرية وينص تحديدا على ما يلي: |
| 3. Que el acusado haya encarcelado a una o más personas o las haya sometido a una privación grave de la libertad física. | UN | ٣ - أن يسجن المتهم شخصا أو أكثر أو يحرم شخصا أو أكثر حرمانا شديدا من الحرية البدنية بصورة أخرى. |
| c) La negativa a proporcionar información sobre una privación de libertad o el suministro de información inexacta, cuando se cumplen las condiciones establecidas por la ley para proporcionar dicha información. | UN | (ج) رفض تقديم معلومات عن حالة حرمان من الحرية، أو تقديم معلومات غير صحيحة، في الوقت الذي تتوفر فيه الشروط القانونية لتقديم هذه المعلومات. |
| 2. Sin perjuicio del examen de la legalidad de una privación de libertad, el Estado Parte garantizará a las personas a las que se refiere el párrafo 1 del artículo 18 el derecho a un recurso rápido, sencillo y efectivo para obtener en un plazo breve las informaciones prevista en el mismo. | UN | 2- مع عدم المساس بالتحقيق في مدى شرعية حرمان شخص ما من حريته، تضمن الدولة الطرف للأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1 من المادة 18 حق الطعن القضائي السريع والبسيط والفعال للحصول في أقرب وقت على المعلومات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 18. |
| b) No se vean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente y que cualquier privación de libertad sea de conformidad con la ley, y que la existencia de una discapacidad no justifique en ningún caso una privación de la libertad. | UN | (ب) عدم حرمانهم من حريتهم بشكل غير قانوني أو بشكل تعسفي وأن يكون أي حرمان من الحرية متسقا مع القانون، وألا يكون وجود الإعاقة مبررا بأي حال من الأحوال لأي حرمان من الحرية. |
| Toda reclusión o retención de una persona, acompañada de la restricción de su libertad de circulación, aunque sea por un período relativamente breve, puede constituir una privación de libertad de facto. | UN | فأيما حبس أو احتجاز لشخص يصاحبه تقييد حرية تنقله، ولو لفترة قصيرة نسبياً، قد يرقى إلى حرمان من الحرية بحكم الواقع. |
| (3. Toda persona con discapacidad que haya sido víctima de una privación de libertad contraria a la ley tendrá derecho efectivo a obtener reparación. | UN | (3 - للمعوق الذي يقع ضحية للحرمان غير المشروع من الحرية حق واجب الإنفاذ في التعويض - كندا - لبنان). |
| 1. Que el acusado haya ejercido un atributo del derecho de propiedad sobre una o más personas, como la compra, venta, préstamo o canje de dicha persona o personas, o les haya impuesto una privación similar de libertad. | UN | ١ - أن يمارس المتهم سلطة متصلة بالحق في ملكية شخص أو أشخاص كأن يشتريهم أو يبيعهم أو يعيرهم أو يقايضهم، أو كأن يفرض عليهم ما ماثل ذلك من معاملة سالبة للحرية. |
| b) No se vean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente y que cualquier privación de libertad sea de conformidad con la ley, y en ningún caso el hecho de que haya una discapacidad justifique una privación de libertad. | UN | (ب) عدم حرمانهم من حريتهم بشكل غير قانوني أو بشكل تعسفي وأن يكون أي حرمان من الحرية متسقا مع القانون وألا يستند بأي حال من الأحوال إلى الإعاقة. |