"uno de sus informes" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحد تقاريره
        
    • أحد تقاريرها
        
    • تقرير من تقاريره
        
    • أحد تقاريركم
        
    El Secretario General, en uno de sus informes a la Asamblea General declaró: UN وقد ذكر الأمين العام في أحد تقاريره المقدمة إلى الجمعية العامة:
    En este contexto se recordó que el Relator Especial sobre El Salvador, en uno de sus informes, dedicaba un capítulo a los actores no estatales. UN وفي هذا السياق، جرى التذكير بأن المقرر الخاص المعني بالحالة في السلفادور خصص في أحد تقاريره فصلا يتعلق بالفاعلين خلاف الدول.
    En uno de sus informes de auditoría, la OSSI determinó que funcionarios de las Naciones Unidas habían violado las normas de adquisiciones. UN وأكد المكتب في أحد تقاريره لمراجعة الحسابات أن موظفين في الأمم المتحدة انتهكوا قواعد المشتريات.
    La secretaría dijo que ese punto se había incluido en el informe para reflejar las opiniones expresadas por algunos expertos, y que por su parte, había presentado un análisis del enfoque plurilateral en uno de sus informes. UN وقالت الأمانة إن هذه النقطة أُدرجت في التقرير لتعكس الآراء التي عبّر عنها بعض الخبراء، وإنها أعطت تقييماً للنهج المحدود الأطراف في أحد تقاريرها.
    El Sr. Kothari informó al Comité de que pensaba dedicar uno de sus informes especialmente a los derechos de los niños a una vivienda adecuada. UN وأبلغ السيد كوثري اللجنة بأنه يعتزم تخصيص تقرير من تقاريره لحق الطفل في السكن الملائم.
    Esperamos que la información que proporcionamos quede reflejada fielmente en uno de sus informes. UN " ويحدونا اﻷمل في أن على النحو الواجب تظهر المعلومات التي نقدمها في أحد تقاريركم.
    El anterior Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, en uno de sus informes al Consejo de Seguridad, señaló que una causa de la falta de progresos en Chipre era la falta de voluntad política de la parte turca. UN ولقد حدد اﻷمين العام السابق، السيد بطرس بطرس غالى، في أحد تقاريره المقدمة إلى مجلس اﻷمن، سبب عدم إحراز تقدم في قبرص بعــدم توفر اﻹرادة السياسية لدى الجانب التركي.
    En uno de sus informes anteriores, el experto independiente había señalado esta dolorosa situación a la atención de la comunidad internacional. UN ٦٤ - ووجﱠه الخبير المستقل في أحد تقاريره السابقة انتباه المجتمع الدولي إلى هذه الحالة المؤلمة.
    Otro ejemplo es la duda expresada por la Oficina en uno de sus informes respecto de la utilidad de que se celebren seminarios sobre la erradicación del colonialismo. UN وأورد مثالا آخر في هذا الصدد ذكر فيه ما أعرب عنه المكتب في أحد تقاريره من الشك في جدوى عقد حلقات دراسية عن القضاء على الاستعمار.
    Los recursos movilizados de todas las fuentes han distado de alcanzar los objetivos mínimos de los proyectos prioritarios de la NEPAD, situación a la que el Secretario General hace referencia en uno de sus informes. UN وإن الموارد التي عبئت من جميع المصادر كانت أقل من الحد الأدنى المطلوب لمشاريع الأولوية، وهي حالة أشار إليها الأمين العام في أحد تقاريره.
    En uno de sus informes señaló que se debería asignar a la judicatura entre el 2 y el 6% del presupuesto nacional. UN وأشار في أحد تقاريره إلى تخصيص خط أساس من 2 إلى 6 في المائة من الميزانية الوطنية للسلطة القضائية().
    El Relator Especial ha elaborado el presente informe como un examen preliminar del problema del racismo e Internet y se propone presentar, en uno de sus informes futuros, un estudio complementario que tendrá mayor profundidad y alcance e incluirá más datos y análisis. UN وقد أعد المقرر الخاص هذا التقرير كدراسة أولية لمشكلة العنصرية والإنترنت ويقترح أن يقدم في أحد تقاريره المقبلة دراسة متابعة ستوفر مزيداً من العمق، ونطاقا أوسع، وبيانات، وتحليلا.
    El Relator Especial señala a la atención los siguientes párrafos de uno de sus informes anteriores (A/48/601): UN ويقتبس المقرر الخاص الفقرتين التاليتين من أحد تقاريره السابقة (A/41/601):
    22. Recomienda que el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas dedique uno de sus informes anuales para la Comisión de Derechos Humanos a los derechos de los niños indígenas. UN 22- توصي بأن يخصص المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية أحد تقاريره السنوية التي يقدمها إلى لجنة حقوق الإنسان لحقوق أطفال السكان الأصليين.
    22. Recomienda que el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas dedique uno de sus informes anuales para la Comisión de Derechos Humanos a los derechos de los niños indígenas. UN 22- توصي بأن يخصص المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية أحد تقاريره السنوية التي يقدمها إلى لجنة حقوق الإنسان لحقوق أطفال السكان الأصليين.
    Esta situación indujo al Relator Especial a dedicar uno de sus informes a esta importante cuestión y a dirigir posteriormente una campaña destinada a desarrollar normas operacionales sobre este tema. UN وقد دفع هذا الوضع بالمقرر الخاص إلى تخصيص أحد تقاريره لهذه القضية الهامة() ومن ثم إلى تزعم جهود ترمي إلى وضع معايير عملية حول هذا الموضوع.
    Invitar al Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los derechos humanos de los desplazados internos a que considere la posibilidad de examinar en detalle, en uno de sus informes futuros al Consejo de Derechos Humanos, la eficacia de las normas internacionales existentes en materia de protección de los desplazados internos contra la discriminación por motivos de raza, color, ascendencia u origen étnico. UN دعوة الممثل الخاص للأمين العام المعني بالمشردين داخليا إلى النظر في إعداد دراسة، يوردها في أحد تقاريره المستقبلية إلى مجلس حقوق الإنسان، عن فعالية المعايير الدولية القائمة فيما يتعلق بحماية المشردين داخليا من التمييز القائم على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل الإثني.
    64. El Sr. SCHEININ toma nota de las palabras de encomio de la delegación por la labor de Amnistía Internacional y dice que uno de sus informes contiene información sobre el castigo colectivo en forma de detención de miembros de la familia. UN ٤٦- السيد شاينين: أشار إلى الكلمات التي أثنى بها الوفد على عمل منظمة العفو الدولية، فقال إن أحد تقاريرها يتضمن معلومات عن عقاب جماعي يتم في شكل احتجاز أفراد اﻷسر.
    La Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, en uno de sus informes por países, exhorta a que se dé financiación para la formación profesional, la alfabetización de adultos, sistemas de crédito y creación de incentivos para el empleo de mujeres indígenas, a fin de combatir la discriminación por motivo de género y la violencia que deriva de ella. UN ودعت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، في أحد تقاريرها القطرية، إلى توفير الاعتمادات اللازمة لتمويل التدريب المهني، ومحو الأمية في صفوف الكبار، وإنشاء خطط للائتمان ومنح الحوافز لتوظيف نساء السكان الأصليين بغية مكافحة التمييز ضد المرأة وما يترتب عليه من عنف.
    La Fundación Stanley, que reúne a conocidos expertos, diplomáticos de alto nivel y funcionarios de las Naciones Unidas para efectuar debates, señaló en uno de sus informes más recientes que las posibilidades de reforma en el sector económico y social están limitadas por la falta de un consenso político definido acerca del papel de las Naciones Unidas en esta esfera. UN وكما لاحظت مؤسسة ستانلي، التي تجمع سويا الخبراء المشهورين، والدبلوماسيين من ذوي الرتب العالية وكبار مسؤولي اﻷمم المتحدة من أجل إجراء مناقشات، في أحد تقاريرها اﻷخيرة أن: " إمكانيات اﻹصلاح في القطاع الاقتصادي والاجتماعي محدودة بسبب عدم وجود توافق آراء سياسي واضح بشأن دور اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Después de cada uno de sus informes de países iniciales o de seguimiento, el Relator Especial ha enviado otras cartas con arreglo a su procedimiento de comunicaciones en relación con determinadas esferas de interés tratadas en sus informes. UN ويوجه المقرر الخاص، بعد إصدار كل تقرير من تقاريره القطرية الأولية أو تقارير المتابعة، رسائل إضافية وفقا للإجراء الذي يعتمده فيما يتعلق بتوجيه الرسائل بشأن مجالات اهتمام محددة يتناولها في تقاريره.
    Sin embargo, conforme usted ha hecho hincapié en uno de sus informes anteriores, la paz y la estabilidad tanto de la República de Macedonia como de los otros países aún dependen de los acontecimientos regionales. UN بيد أن سلام واستقرار جمهورية مقدونيا والبلدان اﻷخرى ما زال، كما أكدتم في أحد تقاريركم السابقة، مرهونين بالتطورات اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more