Además, las cifras actuales hacen pensar que es posible que viajen a La Haya hasta 500 testigos para prestar testimonio. | UN | وعلاوة على ذلك، تدل اﻷرقام الحالية على أن زهاء ٥٠٠ شاهد قد يسافرون كل سنة الى لاهاي لﻹدلاء بشهاداتهم. |
Se aconseja a los visitantes que viajen por esas zonas o desembarquen en ellas que se hagan vacunar contra la enfermedad antes de ir a Sudáfrica. | UN | وينصح الزوار الذين يسافرون عبر هذه المناطق أو يتوقفون فيها بالحصول على تلقيح ضد هذا المرض قبل قدومهم إلى جنوب أفريقيا. |
Se prevé que 900 testigos viajen a La Haya en 1999 para asistir a audiencias y juicios. | UN | ومن المتوقع أن يسافر ٩٠٠ من الشهود إلى لاهاي في عام ١٩٩٩ ﻷغراض جلسات الاستماع والمحاكمات. |
Está previsto también que cada uno de los dos Representantes Especiales Adjuntos viajen seis veces a Bruselas, Viena y Ginebra durante el período. | UN | ومن المعتزم أيضا أن يسافر كل من نائبي الممثل الخاص ست مرات إلى بروكسل وفيينا وجنيف أثناء هذه الفترة. |
Alienta a todos los Estados a que adopten las medidas que consideren necesarias para impedir que esas personas viajen al extranjero y reciban apoyo de cualquier tipo. | UN | ويشجع المجلس جميع الدول على اتخاذ التدابير التي ترى أنها ضرورية لمنع هؤلاء اﻷشخاص من السفر إلى الخارج وتلقي أي نوع من الدعم. |
Se insta a los funcionarios de todas las categoría a que viajen por el medio de transporte más económico; la autoridad para decidir la clase de servicio se delega en los administradores de los programas y en los jefes de las divisiones, aplicándose el mismo procedimiento a los viajes en uso de licencia para visitar el país de origen. | UN | يُحث الموظفـون بجميع رتبهم على جعل سفرهم بأقل الوسائل تكلفة؛ سلطة البت في رفع درجة السفر مفوضة إلى مديــري البرامج ورؤسـاء الشُعب، مع ســريان اﻹجراء نفســه على السفر في إجــازة زيارة الوطــن. |
Se puede conceder autorización para que esas personas viajen en la clase en que suelen hacerlo; | UN | ويجوز منح أمثال هؤلاء الأفراد حق السفر بالدرجة التي يستعملونها عادة في سفرهم؛ |
Los hijos menores de 2 años que viajen por avión recibirán pasajes que les permitan ocupar un asiento. | UN | وتصرف لﻷطفال الذين هم دون سن السنتين الذين يسافرون بطريق الجو تذاكر تعطيهم الحق في مقاعد. |
Se aconseja a los visitantes que viajen por esas zonas o desembarquen en ellas que se hagan vacunar contra la enfermedad antes de ir a Tailandia. | UN | وينصح الزوار الذين يسافرون عبر هذه المناطق أو يتوقفون فيها بالحصول على تلقيح ضد هذا المرض قبل قدومهم إلى تايلند. |
Los titulares de una cartilla de identidad de extranjero y los hijos de inmigrantes menores de 15 años que viajen solos deben obtener un visado del Ministerio del Interior. | UN | ويتعين على حاملي بطاقات الهوية الخاصة بالأجانب وكذلك على أطفال المهاجرين دون سن الخامسة عشرة الذين يسافرون بمفردهم، أن يحصلوا على تأشيرة من وزارة الداخلية. |
Se aconseja a los visitantes que viajen por esas zonas o desembarquen en ellas que se hagan vacunar contra esa enfermedad antes de ir a Tailandia. | UN | ويُنصح الزوار الذين يسافرون عبر هذه المناطق أو يتوقفون فيها بالحصول على تلقيح ضد هذا المرض قبل قدومهم إلى تايلند. |
Hará falta una guardia personal para los miembros de la comisión, y se proporcionarán escoltas para los investigadores que viajen de misión por el país. | UN | وستدعو الحاجة إلى مفرزة لحماية المفوضين، وستوفر حماية للمحققين الذين يسافرون في مهام في أرجاء البلد. |
Los hijos menores de 2 años que viajen por avión lo harán con un pasaje que les permita ocupar un asiento. | UN | وتصرف للأطفال الذين هم دون سن السنتين الذين يسافرون بطريق الجو تذاكر تعطيهم الحق في مقاعد. |
Se prevé que 670 testigos y 134 personas viajen a La Haya en 2001, para asistir a audiencias y juicios. | UN | ومن المتوقع أن يسافر إلى لاهاي في عام 2001 ما مجموعه 670 شاهدا و 134 شخصا لأغراض حضور الجلسات والمحاكمات. |
Se prevé además que dos Representantes Especiales Adjuntos viajen a Bruselas y Ginebra, seis veces cada uno de ellos, durante el período presupuestario. | UN | ومن المعتزم أيضا أن يسافر نائبان للممثل الخاص كل منهما ست مرات إلى بروكسل وفيينا وجنيف. |
Ese régimen particular de sanciones requiere que los expertos viajen por todo el mundo y se beneficien de las experiencias de todas las autoridades pertinentes. | UN | ويقتضي نظام الجزاءات هذا أن يسافر الخبراء في جميع أرجاء العالم وأن يستفيدوا من خبرات كافة السلطات المختصة. |
Alienta a todos los Estados a que adopten las medidas que consideren necesarias para impedir que esas personas viajen al extranjero y reciban apoyo de cualquier tipo. | UN | ويشجع المجلس جميع الدول على اتخاذ التدابير التي ترى أنها ضرورية لمنع هؤلاء اﻷشخاص من السفر إلى الخارج وتلقي أي نوع من الدعم. |
- Se les debe prohibir que viajen libremente al extranjero para cumplir sus objetivos siniestros; | UN | ● منعهم من السفر بحرية إلى الخارج تبعا لدوافعهم الشريرة؛ |
Esa suma corresponde al pago de un subsidio de alojamiento de hasta 60 dólares por persona y día para los observadores militares a los que no puedan proporcionar alojamiento las Naciones Unidas cuando viajen en comisión de servicio dentro de la zona de la Misión. | UN | وهذا المبلغ يكفل ما يلزم لدفع بدل إقامة يومي يصل إلى ٦٠ دولارا للفرد من المراقبين العسكريين الذين يتعذر على اﻷمم المتحدة تدبير إقامتهم في أماكنها في أثناء سفرهم في مهام رسمية داخل منطقة البعثة. |
Se puede conceder autorización para que esas personas viajen en la clase en que suelen hacerlo; | UN | ويجوز منح أمثال هؤلاء الأفراد حق السفر بالدرجة التي يستعملونها عادة في سفرهم؛ |
- Asistencia para la repatriación de los refugiados de la RDC a fin de que viajen en condiciones de seguridad y dignidad de Angola a la RDC. | UN | الديمقراطية كي يسافروا في أمان وبكرامة من أنغولا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Deja que tus súbditos viajen y dispénsales de los impuestos. | Open Subtitles | دعي رعاياكِ تسافر بحرية، و اعفيهم من دفع الضرائب. |
Está prohibido que las mujeres embarazadas y las que tienen hijos menores de 3 años realicen trabajos nocturnos, hagan horas extraordinarias o viajen en misión. | UN | وهناك حظر على العمل الليلي للنساء الحوامل والنساء من ذوات الأطفال دون سن الثالثة، كما لا يجوز تشغيلهن ساعات إضافية، أو إيفادهن في بعثات ما. |
5. Los funcionarios que viajen en comisión de servicio y deban pernoctar en una localidad distinta de su lugar de destino en la zona de la misión, podrán recibir, además de las dietas por misión ordinarias, un reembolso en concepto de gastos de alojamiento en la localidad donde hayan pernoctado. | UN | ٥ - يجوز للموظف المسافر في عمل رسمي يتطلب المبيت في موقع غير مركز عمله داخل منطقة البعثة أن يسترد تكاليف المبيت بالموقع باﻹضافة إلى بدل اﻹقامة المعتاد والمخصص للبعثة. |
Todos los pasajeros que viajen hacia el sur de Méjico debe llevar un pasaporte valido. | Open Subtitles | كُلّ المسافرون يُسافرونَ متجّه جنوباً مِنْ المكسيك يَجِبُ أَنْ يَحْملَ a جواز سفر صحيح. |
Sus fatwas impiden que las mujeres conduzcan un automóvil, que viajen solas o incluso que monten en bicicleta. | UN | وتحظر فتواها على النساء قيادة السيارات، أو السفر بمفردهن، أو حتى ركوب الدراجة. |
303. El mandato operacional de la División exige que los funcionarios, el personal electoral desplegado sobre el terreno y los consultores viajen con frecuencia y sin ser avisados con antelación. | UN | 303 - وتتطلب الولاية التشغيلية للشعبة وجود موظفين، وموظفي انتخابات ميدانيين، واستشاريين، من أجل السفر في أوقات متقاربة وخلال مهلة قصيرة. |