"voluntad del" - Translation from Spanish to Arabic

    • إرادة
        
    • الحسنة لبرنامج
        
    • لإرادة
        
    • ﻻرادة
        
    • بصمود
        
    • برغبة
        
    • التعبير عن رغبة
        
    • الإرادة من
        
    • ارادة
        
    • رغما عن
        
    • رغبته يشكل
        
    • بمشيئة
        
    • الحسنة لصندوق
        
    • نية من جانب
        
    Además, muchas delegaciones preocupadas por el futuro no vacilaron en subordinar la Corte a la voluntad del Consejo de Seguridad. UN وعلى كل حال فإن هناك وفودا مهتمة بالمستقبل لم تتردد في إخضاع المحكمة إلى إرادة مجلس اﻷمن.
    Además, la modificación, la suspensión y la revocación de los actos unilaterales no pueden depender únicamente de la voluntad del Estado autor de estos actos. UN ومن جهة أخرى، فإن تعديل الأعمال الانفرادية أو تعليقها أو نقضها لا يمكن أن يتوقف على إرادة الدولة التي تصدرها وحدها.
    El Sr. Danny Glover, Embajador de Buena voluntad del PNUD, será el maestro de ceremonias. UN وسيتولى السيد داني غلوفر، سفير النوايا الحسنة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تقديم فقرات الحفل.
    El derecho a la libre determinación y a la expresión plena, justa y sin impedimentos de la voluntad del pueblo son principios que las Bahamas respetan totalmente. UN إن حق تقرير المصير والتعبير الكامل والعادل وغير المعاق لإرادة الشعب من المبادئ التي تقررها جزر البهاما أعلى التقدير.
    Esta Misión Permanente será la manifestación física de la voluntad del pueblo andorrano de participar activamente en la aplicación de los ideales de la Carta de las Naciones Unidas. UN وتُعد هذه البعثة الدائمة تجسيدا ﻹرادة شعب أندورا في المشاركة الفعالة في تحقيق مُثل ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Encomiando la férrea voluntad del Líbano y su valerosa resistencia nacional, que logró la victoria sobre las fuerzas de ocupación israelíes y liberó la mayor parte de sus territorios en la región meridional del país y en Bekaa occidental, UN إذ يجدد الإشادة بصمود لبنان وبسالة مقاومته الوطنية في تحقيق الانتصار على قوات الاحتلال الإسرائيلي وتحرير معظم أراضيه في الجنوب والبقاع الغربي،
    A este respecto, se toma nota con reconocimiento de la voluntad del Estado Parte de mantener un diálogo constructivo con el Comité. UN وفي هذا الصدد، أحيط علماً مع التقدير برغبة الدولة الطرف في إجراء حوار بناء مع اللجنة.
    Pretender una representación diferente para Taiwán va en contra del espíritu de esa resolución y de la voluntad del pueblo chino, que desea una China unificada. UN والسعي إلى أن يكون لتايوان ممثلون مستقلون يتنافى مع روح هذا القرار ومع إرادة الشعب الصيني الذي يتوق إلى وجود صين واحدة.
    Una parte del territorio de Cuba sigue usurpada ilegalmente por los Estados Unidos de América contra la voluntad del pueblo cubano. UN وهناك جزء من الأراضي الكوبية لا تزال الولايات المتحدة الأمريكية تغتصبه بصورة غير قانونية ضد إرادة الشعب الكوبي.
    El Parlamento, constituido de forma ilegal y fraudulenta, no representaba la voluntad del pueblo letón. UN فالبرلمان الذي تكون بصفة غير قانونية واحتيالية لم يكن يمثل إرادة الشعب اللاتفي.
    Estas medidas y actividades reflejan la voluntad del Gobierno de Mauritania de aplicar la resolución. UN فالتدابير والجهود المذكورة أعلاه تعبّر عن إرادة الحكومة الموريتانية الرامية إلى تنفيذ القرار.
    En ese contexto, afirmamos también la importancia de respetar la voluntad del pueblo libanés y de no interferir en sus asuntos internos. UN وفي هذا السياق أيضا لا يفوتنا أن نؤكد على ضرورة احترام إرادة الشعب اللبناني وعدم التدخل في شؤونه الداخلية.
    Como democracia, Suiza no puede ir en contra de la voluntad del pueblo, así expresada. UN وكدولة ديمقراطية، لا تستطيع سويسرا معارضة إرادة الناس المعبَّر عنها على هذا النحو.
    El Sr. Danny Glover, Embajador de Buena voluntad del PNUD, será el maestro de ceremonias. UN وسيتولى السيد داني غلوفر، سفير النوايا الحسنة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تقديم فقرات الحفل.
    El Sr. Danny Glover, Embajador de Buena voluntad del PNUD, será el maestro de ceremonias. UN وسيتولى السيد داني غلوفر، سفير النوايا الحسنة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تقديم فقرات الحفل.
    El Sr. Danny Glover, Embajador de Buena voluntad del PNUD, será el maestro de ceremonias. UN وسيتولى السيد داني غلوفر، سفير النوايا الحسنة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تقديم فقرات الحفل.
    El hecho de que ese Gobierno siga desafiando la voluntad del pueblo puertorriqueño demuestra claramente que Puerto Rico es una colonia de los Estados Unidos. UN والتحدي المستمر من قبل هذه الحكومة لإرادة شعب بورتوريكو يثبت بوضوح أن بورتوريكو لا تزال مستعمرة للولايات المتحدة.
    En África, por ejemplo, vemos con agrado el hecho de que ambas partes en el conflicto de Angola procuran que la voluntad del pueblo angoleño prevalezca finalmente sobre las armas. UN ففي افريقيا، مثلا، نرحب بالتطورات اﻷخيرة حيث يتحرك الطرفان في الصراع اﻷنغولي صوب السماح ﻹرادة الشعب اﻷنغولي بأن تسود في نهاية اﻷمر على نيران المدافع.
    Encomiando la férrea voluntad del Líbano y su valerosa resistencia nacional, que logró la victoria sobre las fuerzas de ocupación israelíes y liberó la mayor parte de sus territorios en la región meridional del país y en Bekaa occidental, UN إذ يجدد الإشادة بصمود لبنان وبسالة مقاومته الوطنية في تحقيق الانتصار على قوات الاحتلال الإسرائيلي وتحرير معظم أراضيه في الجنوب والبقاع الغربي،
    A este respecto, se toma nota con reconocimiento de la voluntad del Estado Parte de mantener un diálogo constructivo con el Comité. UN وفي هذا الصدد، أحيط علماً مع التقدير برغبة الدولة الطرف في إجراء حوار بناء مع اللجنة.
    La Unión Europea y los Estados Unidos están dispuestos a sostener este esfuerzo y a observar la campaña y el proceso electorales para que la voluntad del pueblo quede efectivamente expresada en el voto. UN وهما يقفان على أهبة الاستعداد لتقديم يد المساعدة في هذا الجهد ولمراقبة الحملة الانتخابية وعملية الانتخابات من أجل تحقيق التعبير عن رغبة الشعب بشكل فعال من خلال التصويت. ــ ــ ــ ــ ــ
    79. La delegación señaló que el proceso no era tan amplio como a Colombia le hubiera gustado, no por falta de voluntad del Gobierno sino porque algunas organizaciones de la sociedad civil se habían negado a participar, alegando falta de garantías. UN 79- وأشار الوفد إلى أن العملية لم تكن شاملة بالقدر الذي تمنته كولومبيا، والسبب في ذلك ليس انعدام الإرادة من جانب الحكومة ولكن هو رفض بعض منظمات المجتمع المدني المشاركة بحجة عدم وجود ضمانات.
    Estableceremos una asamblea constituyente sin trabas, soberana y elegida para redactar una nueva constitución democrática basada únicamente en la voluntad del pueblo. UN وسننشيء جمعية تأسيسية منتخبة وذات سيادة ولا تكبلها أية قيود لكي تضع دستورا ديمقراطيا جديدا يستند إلى ارادة الشعب وحدها.
    Por el contrario, la Argentina desea tomar un territorio en contra de la voluntad del pueblo de ese territorio, sobre la base de una reivindicación que data de hace 200 años. UN والأرجنتين، خلافا لذلك، ترغب في الاستيلاء على إقليم، رغما عن إرادة شعب الإقليم، على أساس ادعاء قبل مائتي سنة.
    La expresión de la voluntad del individuo era una consideración que con el desarrollo del derecho de los derechos humanos había adquirido primordial importancia. UN فقد أصبح إعراب الفرد عن رغبته يشكل اعتباراً اكتسب، مع تطور القانون الخاص بحقوق الانسان، أهمية كبرى.
    La excusa aducida por el Estado Parte da a entender que la policía, para actuar, depende de la buena voluntad del gerente del club. UN ويبدو أن العذر المقدم من الدولة الطرف يوحي بأن عمل الشرطة مرتهن بمشيئة مدير النادي.
    Durante el almuerzo intervino la Sra. Wendy Fitzwilliam, Embajadora de Buena voluntad del Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA). UN وكانت المتحدثة أثناء وجبة الغداء: السيدة ويندي فيتز ويليام، سفيرة النوايا الحسنة لصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    En cuanto a los términos utilizados [...], la Comisión estima que demuestran por sí mismos la voluntad del Gobierno de excluir que... UN " وفيمـا يتعلـق بالعبارات المستخدمة في حد ذاتها، تعتبر اللجنة أنها تظهر بالفعل نية من جانب الحكومة لمنع ...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more