"y a las obligaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • والالتزامات
        
    • والتزامات
        
    • وبالالتزامات
        
    • ومع الالتزامات
        
    • وبالتزامات
        
    • وإلى اﻻلتزامات
        
    • وللالتزامات
        
    • ومن التزامات
        
    • ومع التزامات
        
    Ello no añade nada nuevo al concepto de lo que es estatal y a las obligaciones que de ello se derivan. UN ولم يضف هذا جديدا إلى مفهوم الدولة والالتزامات الناشئة عنه.
    Solo se puede lograr un enfoque equilibrado a las cuestiones nucleares cuando se asigna la misma importancia a los derechos y a las obligaciones. UN ولا يمكن اتباع نهج متوازن في القضايا النووية إلا عندما تحظى الحقوق والالتزامات بأهمية متساوية.
    La primera es una cuestión delicada debido a la variedad en cuanto a los signatarios y a las obligaciones dimanantes de los instrumentos en cuestión. UN فأوجه التآزر الأولى هي مسائل حساسة ومعقّدة بسبب اختلاف العضويات والالتزامات بموجب الصكوك المعنية.
    Este informe presenta un conjunto de principios relativos a los derechos de las víctimas y a las obligaciones de los Estados de investigar las violaciones y de enjuiciar a los culpables. UN ويقدم التقرير مجموعة من المبادئ المتعلقة بحقوق الضحايا والتزامات الدول بالتحقيق في الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها.
    Se encarga de supervisar y vigilar la aplicación de las resoluciones de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y la Comisión de Derechos Humanos relativas a las convenciones de las Naciones Unidas sobre derechos humanos y a las obligaciones de los Estados Partes en materia de presentación de informes. UN مسؤول عن استعراض ورصد تنفيذ قرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق اﻹنسان التي تعالج اتفاقيات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان والتزامات الدول اﻷطراف بتقديم تقارير.
    Reafirmando solemnemente la firme adhesión de todos los Estados Miembros a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y a las obligaciones que han asumido como Miembros de la Organización, UN وإذ تعيد رسميا تأكيد أن جميع الدول اﻷعضاء تتمسك بقوة بمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه وبالالتزامات التي أخذتها على عاتقها بموجب عضويتها في المنظمة،
    Más adelante, la CDI tendrá que determinar si existe una jerarquía de obligaciones internacionales, teniendo en cuenta la evolución del derecho internacional, particularmente por lo que respecta a las normas de jus cogens y a las obligaciones erga omnes. UN وينبغي على اللجنة أن تتناول، في أعمالها المقبلة، مسألة وجود تسلسل هرمي في الالتزامات الدولية، مع مراعاة التطورات في مجال القانون الدولي، لا سيما فيما يتعلق بالقواعد اﻵمرة والالتزامات إزاء الكافة.
    El orador considera conveniente incluir un segundo párrafo en el artículo 29 ter, propuesto por el Relator Especial, relativo a la legítima defensa y a las obligaciones que limitan a los Estados. UN ومن المفيد أن تدرج في مشروع المادة 29 مكررا ثانيا التي اقترحها المقرر الخاص فقرة ثانية تتعلق بالدفاع عن النفس والالتزامات المقيدة للدول.
    Esa medida es al mismo tiempo la que se centra de manera más directa en los pasos que pueden dar los propios Estados partes para dar cumplimiento al Tratado y a las obligaciones y compromisos que han aceptado individualmente. UN والخطوة 12 هي أيضا الخطوة التي تركز تماما وبصورة مباشرة على ما يمكن للدول الأطراف ذاتها أن تقوم به من أجل تنفيذ المعاهدة والالتزامات والتعهدات التي قبلت بها.
    46. El Grupo de Trabajo apoyó la recomendación 12, relativa a los bienes que podían gravarse y a las obligaciones que podían respaldarse con una garantía. UN 46- وأبدي في الفريق العامل تأييد للتوصية 12 التي تتناول الموجودات التي يمكن رهنها والالتزامات التي يمكن ضمانها.
    El plan de estudios debe contener disposiciones sobre las responsabilidades y obligaciones de la institución con respecto al alumno y a las obligaciones de éste con respecto a la institución y a sus compañeros de estudio. UN ويجب أن تتضمن الخطة الدراسية قواعد تتعلق بالمسؤوليات والالتزامات التي تضطلع بها المؤسسة إزاء الطالب، وكذلك التزامات الطالب إزاء المؤسسة وإزاء زملائه الطلاب.
    También está en marcha un programa de reformas del sistema tributario de Tonga para ajustarlo a las normas internacionales y a las obligaciones bilaterales y multilaterales. UN ويجري العمل أيضا على وضع برنامج لإصلاح النظام الضريبي لتونغا حتى يتطابق مع معايير القانون الدولي والالتزامات الثنائية والمتعددة الأطراف.
    De las pruebas se desprendía claramente que las personas decidían conscientemente vivir en una unión de hecho por elección y que, por consiguiente, no querían estar sometidas al régimen matrimonial y a las obligaciones dimanantes de éste. UN وقد أثبتت الأدلة أن بعض الأشخاص يفضلون الزواج العرفي بمحض اختيارهم، وبالتالي لا يرغبون في أن يخضعوا لنظام الزوجية والالتزامات التي تترتب عليه.
    Se encarga de supervisar y vigilar la aplicación de las resoluciones de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y la Comisión de Derechos Humanos relativas a las convenciones de las Naciones Unidas sobre derechos humanos y a las obligaciones de los Estados Partes en materia de presentación de informes. UN مسؤول عن استعراض ورصد تنفيذ قرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق اﻹنسان التي تعالج اتفاقيات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان والتزامات الدول اﻷطراف بتقديم تقارير.
    Se encarga de supervisar y vigilar la aplicación de las resoluciones de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y la Comisión de Derechos Humanos relativas a las convenciones de las Naciones Unidas sobre derechos humanos y a las obligaciones de los Estados Partes en materia de presentación de informes. UN مسؤول عن استعراض ورصد تنفيذ قرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق اﻹنسان التي تعالج اتفاقيات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان والتزامات الدول اﻷطراف بتقديم تقارير.
    Nosotros, los representantes de la comunidad internacional reunidos aquí, en las Naciones Unidas, no podemos ni debemos, en esta coyuntura histórica, ignorar un argumento tan peligroso y una teoría tan destructiva que es contraria a la tarea común y a las obligaciones colectivas que acordamos para la vida internacional. UN ونحن ممثلي المجتمع الدولي المجتمعين هنا في اﻷمم المتحدة، لا يسعنا أن نتجاهل وينبغي ألا نتجاهل في هذه الحقبة التاريخية هذا الجدل الخطير والنظرية الهدامة التي تتناقض مع ما قمنا به واتفقنا عليه من عمل مشترك والتزامات شجاعة في الحياة الدولية.
    Reafirmamos la importancia que atribuimos a la gestión y la conservación sostenibles de los recursos marinos vivos de los océanos y mares del mundo y a las obligaciones de los Estados de cooperar con esos fines. UN ونؤكد من جديد ما نعلقه من أهمية على اﻹدارة والحفظ المستدامين للموارد البحرية الحية في محيطات العالم وبحاره، والتزامات الدول بالتعاون تحقيقا لهذه الغاية.
    " En principio, una reserva se refiere exclusivamente a la manifestación del consentimiento de un Estado en obligarse por un tratado o instrumento determinado y a las obligaciones que ha asumido mediante esa manifestación de consentimiento. UN " من حيث المبدأ، لا يتعلق التحفظ إلا بإعراب الدولة عن موافقتها على الالتزام بمعاهدة معينة أو صك معين وبالالتزامات التي تعهدت بها وذلك بالإعراب عن موافقتها على هذا النحو.
    La sociedad marroquí está cambiando, y la ley debe adaptarse a estos cambios y a las obligaciones internacionales del país. UN والمجتمع المغربي آخذ في التغير، وينبغي للقانون أن يتكيف مع تلك التغييرات ومع الالتزامات الدولية التي تقع على البلد.
    Recordando las disposiciones de la Convención relativas a su aplicación y a las obligaciones de las Partes, UN إذ يشير إلى أحكام الاتفاقية ذات الصلة بتنفيذها وبالتزامات الأطراف،
    Al respecto, Rumania está determinada a atenerse estrictamente a las normas europeas pertinentes y a las obligaciones internacionales que ha contraído por propia voluntad. UN ورومانيا مصممة في هذا الصدد على الامتثال الكامل للمعايير اﻷوروبية ذات الصلة، وللالتزامات الدولية التي دخلت فيها بملء إرادتها.
    El Comité se mostró dispuesto a estudiar toda nueva medida que pudiera reducir los costos siempre que no fuese contraria a la calidad de los trabajos y a las obligaciones de los Estados Partes de conformidad con el artículo 40 del Pacto. UN ١٢ - وأبدت اللجنة استعدادها لبحث أي إجراء يمكن أن يقلل من النفقات دون أن ينال، مع ذلك، من نوعية أعمالها، ومن التزامات الدول اﻷطراف بموجب المادة ٤٠ من العهد.
    No debe sorprender que el Asesor Jurídico haya declarado que el Programa de estacionamiento de vehículos diplomáticos se adecua al derecho internacional y a las obligaciones del país anfitrión, ya que en su elaboración se tuvieron en cuenta las preocupaciones y preferencias legítimas de la comunidad diplomática de Nueva York. UN 45 - لا غرو أن أعلن المستشار القانوني أن برنامج انتظار السيارات الدبلوماسية يتفق مع القانون الدولي ومع التزامات البلد المضيف لأن تفضيلات الجالية الدبلوماسية وشواغلها الصحيحة قد روعيت في إعداده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more