HUMANOS y al derecho HUMANITARIO A OBTENER | UN | الانتهاكـات الجسيمــة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني |
En particular, las organizaciones no gubernamentales han demostrado que pueden hacer aportaciones significativas a las políticas públicas y al derecho internacional. | UN | وأثبتت المنظمات غير الحكومية بشكل خاص أنها قادرة على التأثير تأثيرا مهما في صياغة السياسات العامة والقانون الدولي. |
Decidida a promover la plena aplicación de la prohibición de la práctica de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, conforme al derecho internacional y al derecho interno, | UN | وتصميما منها على تعزيز التنفيذ التام للحظر المقرر بموجب القانون الدولي والقانون الوطني على ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Restricciones a la libertad de asociación, al derecho de huelga y al derecho de organizar reuniones públicas durante estos períodos | UN | القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات والحق في اﻹضراب والحق في عقد اجتماعات عامة خلال هذه الفترات |
Estas violaciones se analizan a continuación como atentados graves al derecho de propiedad, a la seguridad personal y al derecho a la vida. | UN | وهذه الانتهاكات تتجلى بالتعديات الجسيمة على حق الملكية واﻷمن الشخصي والحق في الحياة. |
Sólo a partir del respeto a la soberanía de cada nación y al derecho de autodeterminación de cada pueblo podremos construir consensos políticos más amplios y duraderos. | UN | وفقط على أساس احترام سيادة كل دولة وحق جيمع الشعوب في تقرير المصير سيكون بوسعنا تحقيق توافق سياسي في اﻵراء أوسع وأكثر دواما. |
Decidida a promover la plena aplicación de la prohibición, conforme al derecho internacional y al derecho nacional, de la práctica de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, | UN | وتصميماً منها على تعزيز التنفيذ التام للحظر المقرر بموجب القانون الدولي والقانون الوطني على ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
La posición del Comité, si bien es interesante, es contraria al régimen del Pacto y al derecho internacional. | UN | ولئن كان موقف اللجنة مثيرا للاهتمام فإنه يتعارض مع نهج العهد والقانون الدولي. |
Se precisan medidas generales serias y auténticas para lograr que la situación se ajuste al derecho egipcio y al derecho internacional. | UN | ومن المطلوب اتخاذ تدابير عامة تكون جادة وشاملة لجعل الوضع متمشيا مع القانون المصري والقانون الدولي. |
La posición del Comité, si bien es interesante, es contraria al régimen del Pacto y al derecho internacional. | UN | ولئن كان موقف اللجنة مثيرا للاهتمام فإنه يتعارض مع نهج العهد والقانون الدولي. |
En especial, transmitió a los grupos armados una propuesta de negociación conforme a los instrumentos de derechos humanos y al derecho internacional humanitario. | UN | فقد عرضت، مثلا، على الجماعات المسلحة اقتراحا بإجراء مفاوضات يتفق مع صكوك حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
Por consiguiente, esta cuestión compete a la vez al derecho internacional privado y al derecho internacional público. | UN | وتندرج هذه المسألة بالتالي في القانون الدولي الخاص والقانون الدولي العام في آن واحد. |
En ese contexto, consideró que la referencia al derecho humanitario y al derecho internacional permitía asegurar una protección completa de las víctimas. | UN | وفي هذا السياق، رأى أن الاشارة الى القانون الانساني والقانون الدولي تسمح بتأمين حماية كاملة للضحايا. |
Lo importante era que fuese justo, equilibrado, eficaz y no discriminatorio y que se ajustara a las leyes locales y al derecho internacional. | UN | والمهم هو أن يكون عادلا ومتوازنا وكفؤا وغير تمييزي. ومتسقا مع القانون المحلي والقانون الدولي. |
Estas violaciones se analizan a continuación como atentados graves al derecho de propiedad, a la seguridad personal y al derecho a la vida. | UN | وهذه الانتهاكات تتجلى بالتعديات الجسيمة على حق الملكية، واﻷمن الشخصي، والحق في الحياة. |
Estas violaciones se analizan a continuación como atentados graves al derecho de propiedad, a la seguridad personal y al derecho a la vida. | UN | وهذه الانتهاكات تتجلى بالتعديات الجسيمة على حق الملكية، واﻷمن الشخصي، والحق في الحياة. |
Las enmiendas a las leyes relativas a la tutela de los niños y al derecho de visita entraron en vigor en la misma fecha que las convenciones. | UN | وبدأ نفاذ التعديلات التي أدخلت على قانوني حضانة اﻷطفال والحق في الوصول في نفس اليوم الذي بدأ فيه سريان الاتفاقيتين. |
¿Puedo entender que la Asamblea toma nota de las disposiciones relativas a las explicaciones de voto y al derecho a contestar que figuran en el párrafo 17? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية تحيط علما باﻷحكام المتعلقة بتعليل التصويت وحق الرد الواردة في الفقرة ١٧؟ |
Más increíble aún fue el hecho de que el Consejo no fuera capaz de esforzarse seriamente para contrarrestar el desafío a su mandato y al derecho internacional. | UN | الأمر الذي لا يصدق هنا هو عجز المجلس عن اعتماد أي رد فعل جدي على هذا التحدي الصارخ لصلاحياته وللقانون الدولي. |
Dado que la propuesta de los mediadores se ajustaba a la Carta de la OUA y al derecho internacional, aceptamos ese conjunto de medidas, cosa que no hizo Eritrea. | UN | وبما أن اقتراح الوسيطين كان متفقا مع ميثاقنا ومع القانون الدولي، فإننا قبلنا تلك الصفقة. ولم يقبلها اﻹريتريون. |
Esto se aplica, en particular, a la solución pacífica de las controversias y al derecho humanitario, cuyas normas, con demasiada frecuencia, se pasan por alto cuando no se violan abiertamente. | UN | وبوجه خاص فهذا يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات، وبالقانون الدولي الذي كثيرا ما تتجاهل قواعده، بل ويستهزأ به علنا. |
Este derecho está estrechamente vinculado a los derechos de la familia y al derecho de recurso. | UN | فهذا الحق يرتبط ارتباطا وثيقا بحقوق اﻷسرة وبالحق في سبل الانتصاف. |
En lo que se refiere al aumento del número de miembros permanentes y al derecho de veto, a nuestro parecer no hay dudas de que no se ha alcanzado un consenso amplio. | UN | وفيما يتعلق بزيادة العضوية الدائمة وبحق النقض، يبــدو واضحــا بالنسبة لنا أنه لا يتوفر توافق آراء عريــض بشأنهما. |
Quisiéramos reiterar nuestro apoyo a la hoja de ruta y al derecho del pueblo de Palestina a la libre determinación, la independencia y el establecimiento de un Estado independiente y soberano. | UN | ونحن نؤكد من جديد دعمنا لخارطة الطريق، ولحق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وفي نيل استقلاله وإنشاء دولة مستقلة ذات سيادة. |
El curso, de dos días de duración, estaba especialmente orientado al mantenimiento de la presunción de inocencia en las causas penales y al derecho a la privacidad. | UN | وتضمنت الدورة التي استمرت ليومين تركيزاً على افتراض البراءة في القضايا الجنائية وعلى الحق في الخصوصية. |
Puesto que la CIM no exige tampoco que un contrato deba celebrarse exclusivamente en forma de un único documento, las transacciones se ajustaban plenamente a la Convención y al derecho interno aplicable. | UN | ولأنَّ اتفاقية البيع لا تقتضي كذلك وجوب الاقتصار في إبرام العقود على صيغة مستند واحد فحسبُ، فقد كانت المعاملات ممتثلة تماماً لأحكام الاتفاقية وأحكام القانون الوطني الواجب تطبيقه. |
Se presta especial atención a los derechos económicos, sociales y culturales y al derecho humano al desarrollo, por ejemplo mediante la elaboración de indicadores para medir su realización progresiva. | UN | ويوجه اهتمام خاص إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإلى حق اﻹنسان في التنمية، عن طريق وضع مؤشرات لقياس اﻹعمال التدريجي. |
Esos requisitos afectan al derecho de voto y al derecho de participación política de los afrodescendientes empleados en trabajos de temporada. | UN | وهذا يؤثر على الحق في التصويت وعلى حق العمال الموسميين المنحدرين من أصل أفريقي في المشاركة السياسية. |
A Cuba le acompaña el derecho y el deber de seguir denunciando los daños y violaciones que la política de bloqueo ha impuesto a su pueblo y al derecho internacional. | UN | 233 - وعليه، فمن حق كوبا، بل ومن واجبها، أن تواصل الكشف عن الأضرار والانتهاكات التي تفرضها سياسة الحصار على شعبها وعلى القانون الدولي. |
En la Constitución se hace también referencia a los principios de la inviolabilidad de la libertad individual y la presunción de inocencia y al derecho a asesoramiento letrado y se establece la legalidad de determinadas sanciones. | UN | وقالت إن الدستور يشير أيضا إلى مبدأ عدم جواز انتهاك حرية الفرد، وإلى افتراض براءته، وإلى الحق في الحصول على مشورة قانونية، ويقرر شرعية إنزال عقوبات معينة. |