La participación de las asociaciones de familias y de las redes populares es especialmente importante para lograr que las políticas y programas sean pertinentes y eficaces. | UN | وثمة وزن خاص لمشاركة رابطات اﻷسر والشبكات الجماهيرية فيما يتصل بتأمين أهمية السياسات والبرامج وفعاليتها. |
i) Fortalecimiento de los grupos de ordenación de las aguas interiores africanas y de las redes de cooperación técnica regional; | UN | ' ١` دعم مجموعات إدارة المياه الداخلية اﻷفريقية والشبكات اﻹقليمية للتعاون التقني؛ |
Las actividades de Al-Qaida y de las redes terroristas asociadas en los Países Bajos son en su mayor parte de apoyo logístico y financiero. | UN | إن الأنشطة التي تقوم بها القاعدة والشبكات الإرهابية الشريكة لها في هولندا تتعلق أساسا بالدعم السوقي والمالي. |
Francia ha instituido un mecanismo destinado a impedir la utilización de las comunicaciones y de las redes de información con fines terroristas. | UN | وضعت فرنسا نصوصا لمنع استخدام الاتصالات وشبكات المعلومات في أغراض إرهابية. |
Por lo tanto, la exclusión de Taiwán de las actividades internacionales de salud y de las redes de control supone una grave amenaza tanto para el propio Taiwán como para la comunidad mundial en su conjunto. | UN | لذا، يعتبر إقصاء تايوان من الإسهامات الصحية الدولية وشبكات الرقابة خطرا جسيما يتهدد تايوان نفسها والمجتمع الدولي برمته. |
A continuación se presentan algunos ejemplos de las iniciativas que han emprendido los diferentes organismos de las Naciones Unidas y de las redes que han creado. | UN | فيما يلي أمثلة على المبادرات والشبكات التي أنشأتها مختلف وكالات الأمم المتحدة. |
A continuación se presentan algunos ejemplos de las iniciativas que han emprendido los diferentes organismos de las Naciones Unidas y de las redes que han creado. | UN | فيما يلي أمثلة على المبادرات والشبكات التي أنشأتها مختلف وكالات الأمم المتحدة. |
Su objetivo es crear y reforzar la capacidad de las instituciones nacionales y regionales y de las redes de 10 países participantes para luchar contra la pobreza mediante la generación de empleo productivo. | UN | ويرمي البرنامج إلى تنمية وتعزيز قدرة المؤسسات والشبكات الوطنية واﻹقليمية على مكافحة الفقر في ٠١ من البلدان المشاركة، عن طريق إيجاد فرص العمل المنتجة. |
Entre estos obstáculos estaban las deficiencias de la infraestructura física y de las redes de los países africanos, que no apoyaban de modo adecuado el desarrollo del sector de los servicios ni facilitaban el comercio de los servicios. | UN | وتشمل هذه الحواجز مواطن ضعف الهياكل الأساسية المادية والشبكات في البلدان الأفريقية، التي لا تكفي لدعم تطوير قطاع الخدمات وتيسير التجارة في الخدمات. |
Las secretarías de la Convención y de la Estrategia han analizado de qué modo esta iniciativa podría contribuir a la aplicación de la Estrategia y de las redes sobre la sequía. | UN | وقد ناقشت أمانتا كل من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث الكيفية التي يمكن بها لهذا النشاط أن يساهم في تنفيذ الاستراتيجية والشبكات المعنية بالجفاف. |
Las cuestiones relativas al comercio electrónico, la seguridad de la información y de las redes, la protección de los datos, el respeto de la vida privada de los usuarios o la lucha contra la delincuencia cibernética exigen soluciones de alcance mundial. | UN | أما المسائل المتصلة بالتجارة الإلكترونية أو أمن المعلومات والشبكات أو حماية البيانات أو كفالة السرية للمستعملين أو مكافحة الجرائم الحاسوبية، فإنها تتطلب حلولا عالمية. |
También participaron en los debates representantes de la región del Pacífico y de las redes internacionales, en su calidad de grupos importantes. | UN | 12 - وشارك ممثلو المجموعات الرئيسية الآتية في مناقشة المائدة المستديرة: منطقة المحيط الهادئ والشبكات الدولية. |
Observando la pertinencia de las recomendaciones formuladas por el Grupo de Expertos en lo tocante a reforzar la función de las instituciones científicas y de las redes especializadas en las actividades de la CLD, | UN | وإذ يلاحظ ملاءمة التوصيات المقدمة من فريق الخبراء لتدعيم دور المؤسسات العلمية والشبكات المتخصصة في أنشطة اتفاقية مكافحة التصحر، |
La reconstrucción de los pozos de agua y de las redes de distribución de agua debe ser una prioridad central. | UN | ويجب أن تكون إعادة بناء آبار المياه وشبكات توزيع المياه أولوية محورية؛ |
Al respecto, conviene señalar los trabajos del Consejo del Ártico y de las redes de Observación del Ártico. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نسلط الضوء على جهود مجلس القطب الشمالي وشبكات دعم مراقبة القطب الشمالي. |
Los tratantes constituyen un grupo muy diverso y aún queda mucho por saber de los tratantes y de las redes de trata; | UN | :: والمتاجرون مجموعة شديدة التنوع وهناك الكثير الذي يجب تعلُّمه عن المتاجرين وشبكات الاتجار؛ |
:: La prevención de las actividades de organizaciones extremistas y de las redes de delincuencia organizada mediante una mayor cooperación | UN | :: منع أنشطة التنظيمات المتطرفة وشبكات الجريمة المنظمة من خلال تعزيز التعاون |
Señalamos la importancia de aplicar una planificación espacial del medio marino y de las redes de zonas marinas protegidas. | UN | وننوه إلى أهمية التخطيط المكاني البحري وشبكات المناطق البحرية المحمية. |
El funcionamiento de nuestra sociedad depende cada vez más de los sistemas de información y de las redes, en particular de Internet. | UN | إن مجتمعنا يعتمد بصورة متزايدة على نظم وشبكات المعلومات، وخاصة الإنترنت. |
Un buen conocimiento del contexto y de las redes de profesionales del país puede ser muy ventajoso. | UN | فالإلمام بالسياق القطري وبالشبكات المهنية على الصعيد القطري يمكن أن يكون عظيم الفائدة. |
Por esa razón, nuestros pacientes víctimas de la guerra no sólo necesitan ayuda psiquiátrica para su rehabilitación mental, sino que también necesitan un mayor apoyo psicosocial de sus familias y de las redes profesionales y sociales idóneas. | UN | من هنا كانت حاجة مرضانا/ضحايا الحرب لا إلى المساعدة النفسانية في إعادة تأهيلهم ذهنيا وإنما أيضا إلى دعم نفسي - اجتماعي أوسع من جانب أسرهم ومن الشبكات المهنية والاجتماعية ذات الصلة. |
La utilización de las tecnologías de la información y las comunicaciones y de las redes sociales puede ayudar a incrementar la sensibilización pública acerca de las cuestiones de desarrollo social, empoderando a las personas al darles información que les permita monitorear la aplicación y el desempeño. | UN | وقد يساعد استعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ووسائل التواصل الاجتماعي على توعية الجماهير بقضايا التنمية الاجتماعية، مما يؤدي إلى تمكين الناس، عن طريق المعلومات، من أجل تحسين رصد التنفيذ والأداء. |
Al mismo tiempo, las organizaciones regionales se beneficiarían del vasto caudal de conocimientos especializados, de las mejores prácticas y de las redes conque cuentan las Naciones Unidas en una amplia diversidad de cuestiones. | UN | وفي الوقت ذاته، ستستفيد المنظمات الإقليمية من ثروة الخبرات الكبيرة لدى الأمم المتحدة، ومن أفضل ممارساتها وشبكاتها في طائفة واسعة من المسائل. |