Como parte importante de sus funciones, ambos vigilan la aplicación de los derechos fundamentales y de los derechos humanos. | UN | حيث إن جزءاً هاماً من الواجبات المنوطة بكل منهما يتعلق برصد إعمال الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان. |
El primero es el respeto y la protección plenos de los derechos humanos y de los derechos de las minorías. | UN | المبدأ اﻷول هـو إيلاء الاحترام التام وتوفير الحماية الكاملة لحقوق الانسان وحقوق اﻷقليات. |
Sr. CARDENAS (Argentina): Debatimos en esta oportunidad la delicada situación de la democracia y de los derechos humanos en Haití. | UN | في هذه المناسبة، نناقش الحالة الدقيقة المتعلقة بالديمقراطية وحقوق اﻹنسان في هايتي. |
La indivisibilidad de los derechos civiles y políticos y de los derechos económicos, sociales y culturales depende directamente de evitar priorizar una categoría en detrimento de la otra. | UN | وتعتمد استحالة الفصل بين الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على تجنب اعطاء اﻷولوية إلى فئة من هذه الحقوق على حساب فئة أخرى. |
Existe un optimismo creciente en cuanto a las perspectivas de un nuevo orden económico mundial basado en la distribución equitativa de los recursos y de los derechos humanos. | UN | ويتزايد التفاؤل حول إمكانية وجود نظام اقتصادي عالمي جديد يقوم على أساس التوزيع المنصف للموارد ولحقوق اﻹنسان. |
La situación humanitaria y de los derechos humanos sigue siendo grave. | UN | ولا تزال الحالة اﻹنسانية وحالة حقوق اﻹنسان خطيرة. |
El desarrollo social real requería la garantía de la justicia social y de los derechos humanos fundamentales en todos los planos. | UN | وقالوا إن التنمية الاجتماعية الفعالة تقتضي كفالة العدالة الاجتماعية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية على جميع اﻷصعدة. |
La situación de la democracia y de los derechos humanos se ha deteriorado considerablemente en mi país después de la firma del Acuerdo de Governors Island. | UN | لقد تدهورت حالة الديمقراطية وحقوق الانسان تدهورا كبيرا في بلدي منذ توقيع اتفاقات جزيرة غفرنرز. |
El agresor no teme en absoluto que se le castigue por sus violaciones del derecho internacional y de los derechos humanos. | UN | فليس ثمة خوف على الاطلاق من جانب المعتدين من أن يعاقبوا على انتهاكاتهم للقانون الدولي وحقوق اﻹنسان. |
La revisión de los programas de enseñanza ha incorporado a los planes de estudio la enseñanza de los derechos humanos en general y de los derechos del niño en particular. | UN | وأدرجت مواد تدريس حقوق اﻹنسان عموما وحقوق الطفل بوجه خاص في إطار تعديل برامج التعليم. |
Protección de los derechos y libertades humanos y cívicos y de los derechos de las minorías nacionales. | UN | حماية حقوق اﻹنسان وحرياته والحقوق والحريات المدنية وحقوق اﻷقليات الوطنية. |
Cuando se trata de la soberanía y la integridad territorial de un Estado y de los derechos de sus ciudadanos no hay lugar para una solución de compromiso. | UN | ولا مجال لحل وسط في مسألة سيادة الدول وسلامة أراضيها وحقوق مواطنيها. |
Con este ánimo, el OCCT firmó acuerdos marco con la Organización de la Unidad Africana (OUA), que comprenden sobre todo las esferas jurídica y de los derechos humanos. | UN | وبتلك الروح، وقﱠعت الوكالة اتفاقات إطارية مع منظمة الوحدة اﻷفريقية، تشمل مجالات كالمجال القانوني وحقوق اﻹنسان. |
Desde la segunda guerra mundial, Alemania ha promovido la causa de la paz y de los derechos humanos. | UN | منذ الحرب العالمية الثانية، عملت المانيا من أجل قضية السلم وحقوق اﻹنسان. |
Nuestras principales prioridades como miembro de esa Comisión incluirán la lucha contra la tortura y la promoción del derecho al desarrollo y de los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | وستتضمن أولوياتنا اﻷساسية، بصفتنا عضوا في تلك اللجنة، مكافحة التعذيب، وتعزيز الحق في التنمية وحقوق السكان اﻷصليين. |
Deberíamos alentar a las fuerzas nigerianas a que sigan trabajando en pro de la democracia y de los derechos humanos. | UN | وينبغي لنا أن نشجع القوات النيجيرية على مواصلة العمل من أجل الديمقراطية وحقوق اﻹنسان. |
Su función normativa es indispensable en la reorganización de las condiciones de trabajo y el fortalecimiento del derecho a recibir prestaciones y de los derechos de quienes se ocupan de la atención de los niños. | UN | فدورها التنظيمي يعتبر جوهريا في إعادة تنظيم ظروف العمل وتعزيز المستحقات والحقوق للذين يضطلعون برعاية الطفل. |
No tiene condiciones previas por lo que respecta a la paz, salvo que se base en la restauración total de las tierras y de los derechos de los árabes. | UN | كما لم يكن لها شرط على السلام سوى أن يكون مستنــدا إلى أساس واضح هو عودة اﻷرض والحقوق العربية بالكامل. |
No hay paz sin justicia y no hay justicia sin la plena vigencia de la libertad y de los derechos humanos. | UN | فلا يمكن أن يكون هناك سلم بدون عدالة، ولا يمكن أن تكون هناك عدالة بدون ضمان تام للحرية ولحقوق اﻹنسان. |
Expresando su profunda preocupación por las funestas consecuencias del conflicto para la situación humanitaria y de los derechos humanos, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء العواقب الفادحة للصراع على الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في البلد، |
Los ciudadanos de China gozan de libertad de religión y de los derechos conexos reconocidos por la Constitución y las leyes, pero también asumen las obligaciones previstas por estos textos. | UN | ويتمتع المواطنون الصينيون بالحرية الدينية وبالحقوق المتصلة بها والمعترف لهم بها في الدستور وفي القوانين، ولكنهم ملزمون بأداء الواجبات المنصوص عليها في الدستور وفي القوانين. |
No obstante, siguen existiendo todavía obstáculos concretos que impiden que la mujer goce de una verdadera igualdad y de los derechos garantizados a todos los seres humanos. | UN | إلا أنه لا تزال عقبــات معينــة تحول دون تمتع المرأة بالمساواة الحقيقية وبحقوق اﻹنسان المكفولة لكل بني البشر. |
Ello demuestra claramente que es imprescindible ocuparse cuanto antes de la salud reproductiva y sexual y de los derechos sexuales de jóvenes y adolescentes. | UN | وهذا يدل بجلاء على الحاجة الماسة إلى معالجة الصحة اﻹنجابية للشباب والمراهقين وحقوقهم الجنسية. |
Para consolidar la democracia es necesario asimismo un mayor respeto del estado de derecho y de los derechos humanos. | UN | وتوطيد الديمقراطية يتطلب أيضا تعزيز سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, | UN | إذ تذكﱢر بأن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن اﻹقرار بما لجميع أعضاء اﻷسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية وثابتة يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
Preocupada por las violaciones persistentes de los derechos civiles y políticos y de los derechos económicos, sociales y culturales en todo el mundo, | UN | وإذ تقلقها الانتهاكات المستمرة للحقوق المدنية والسياسية وللحقوق الاقتصادية واجتماعية والثقافية في شتى أنحاء العالم، |
De conformidad con el artículo 31 del reglamento del Consejo, el Secretario General distribuirá la propuesta de marco estratégico para el bienio 2008-2009, que debe abarcar las actividades en los ámbitos económico, social y de los derechos humanos. | UN | وفقا للمادة 31 من النظام الداخلي للمجلس، سيقوم الأمين العام بتعميم الإطار الاستراتيجي المقترح لفترة السنتين 2008-2009 التي تغطي أنشطة المجلس في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وميدان حقوق الإنسان. |
Los responsables de las violaciones del derecho humanitario internacional y de los derechos humanos deben ser llevados ante la justicia por esas atrocidades. | UN | ويجب تقديم المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وانتهاكات حقوق اﻹنسان إلى العدالة لما ارتكبوه من فظائع. |
Los indicadores del desarrollo infantil y de los derechos del niño deben constituir la base de las estrategias nacionales de atención a la infancia, en el marco de las cuales se deben evaluar los progresos e indicar posibles reformas de política y de programas. | UN | فمؤشرا نماء الطفل وحقوقه ينبغي أن يشكلا أساس الاستراتيجيات الوطنية الخاصة بالطفل التي تقيﱢم التقدم وتدل على إصلاحات في البرامج والسياسات. |
Resulta muy alentador el interés que ha mostrado la Unión Europea en cooperar con Cuba y espera que pueda llegarse a un acuerdo de cooperación que traiga consigo mejoras en las esferas económica y de los derechos humanos. | UN | وقد تشجع إلى حد كبير للاهتمام الذي أبداه الاتحاد اﻷوروبي بالتعاون مع كوبا ويأمل أن يجري التوصل إلى اتفاق تعاون يؤدي إلى إجراء تحسينات في المجال الاقتصادي ومجال حقوق اﻹنسان. |
El Gobierno y las fuerzas internacionales de seguridad debería garantizar que las alegaciones de violación del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos se investiguen de manera inmediata, imparcial y eficaz, y que los responsables sean llevados ante la justicia. | UN | 89- يتعين على الحكومة وقوات الأمن الدولية ضمان إجراء التحقيق بصورة فورية وحيادية وفعالة في الادعاءات بانتهاكات القانون الدولي في المجال الإنساني وفي مجال حقوق الإنسان ومحاكمة المسؤولين عنها. |