| Apoya la aplicación de los principios de trato especial y preferente para los países en desarrollo y de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وهو يدعم تنفيذ مبادئ المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية والمسؤوليات المشتركة ولكنها متفاوتة. |
| Los países desarrollados deben comprometerse con los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وينبغي أن تلتزم البلدان المتقدمة النمو بمبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة. |
| Es preciso tener en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ولا بد من مراعاة احتياجات البلدان النامية ومبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة معا. |
| 5. Es necesario alcanzar una conclusión satisfactoria en las negociaciones de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático sobre la base de los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | 5 - واستطرد قائلا إن الحاجة تدعو إلى وصول المفاوضات الجارية في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ إلى نتيجة مرضية، على أساس مبادئ العدل والمسؤوليات المشتركة والمتباينة. |
| Los Ministros reiteraron que la labor del Grupo de Trabajo y sus resultados debían estar en consonancia con el objetivo, los principios y las disposiciones estipulados en la Convención, incluidos los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas y de las respectivas capacidades. | UN | وأعاد الوزراء التأكيد على وجوب أن تكون أعمال الفريق العامل والنتائج التي يخلُص إليها متوافقتين مع الهدف المرجو من الاتفاقية والمبادئ والأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية، بما في ذلك مبدآ الإنصاف ومسؤوليات البلدان المشتركة ولكن المتباينة وفقاً لقدرات كل منها. |
| Se señaló que cualquiera que sea el marco para la adopción de medidas relacionadas con una economía verde, deberá basarse en los conceptos de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas y no incluir plazos sin tener debidamente en cuenta las capacidades y los medios. | UN | وأشير إلى أن أي إطار عمل خاص بالاقتصاد الأخضر لا بد أن يتمسك بمفهومي المساواة والمسؤوليات المشتركة المتفاوتة وألا يشتمل على حدود زمنية بدون إيلاء الاعتبار اللازم للجدوى ووسائل الإنجاز. |
| Confirma el principio de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas que debe inspirar la formulación de los objetivos de desarrollo sostenible y la elaboración de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وأكدت من جديد على مبدأ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة التي يجب الاسترشاد بها لدى صياغة أهداف التنمية المستدامة ووضع خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
| La nueva agenda debe ser intergubernamental y asegurar la rendición de cuentas de los Gobiernos, que tienen la responsabilidad primordial de su aplicación. También debe regirse por los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ويجب أن تكون الخطة الجديدة خطة حكومية دولية، وتكفل مساءلة الحكومات التي ستتحمل المسؤولية الأولى عن تنفيذها؛ ويجب أن تسترشد أيضاً بمبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
| En cuanto al cambio climático, debe adherirse a los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas, y mantener la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kyoto como principales canales para las negociaciones correspondientes. | UN | وفيما يتعلق بتغير المناخ، ينبغي أن يتقيد بمبادئ العدالة والمسؤوليات المشتركة والمتباينة، ويدعم اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو المتعلق بها بوصفهما القناتين الرئيسيتين للمفاوضات ذات الصلة. |
| Conforme a los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas, los países en desarrollo, por el contrario de los países desarrollados, debían abordar los HFC mediante medidas voluntarias apropiadas para cada país que contasen con apoyo internacional financiero, tecnológico y en materia de creación de capacidad. | UN | وطبقاً لمبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، ينبغي للبلدان النامية، وليس البلدان المتقدمة، التعامل مع مركبات الكربون الهيدروفلورية عن طريق إجراءات طوعية ملائمة يساندها دعم مالي وتكنولوجي دولي، ودعم في مجال بناء القدرات. |
| En este sentido, destacamos que la respuesta internacional al cambio climático debe respetar plenamente los principios, disposiciones y objetivo último de la Convención, en particular los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد على أن الاستجابة الدولية لتغير المناخ يجب أن تحترم احتراما كاملا مبادئ هذه الاتفاقية وأحكامها وهدفها النهائي، ولا سيما مبادئ المساواة والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كل جهة على حدة. |
| Los Ministros reiteraron que la labor en el marco de la Plataforma y sus resultados debían estar en consonancia con la Convención y con el objetivo, los principios y las disposiciones estipulados en la Convención, incluidos los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas y de las respectivas capacidades. | UN | وكرَّر الوزراء تأكيدهم على أن العمل الذي يجري في إطار الفريق العامل المخصَّص ونتائجه يجب أن تكون بموجب الاتفاقية ووفقاً للأهداف والمبادئ والأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية، بما في ذلك مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة وقدرات كل طرف. |
| Los Ministros reiteraron que la labor del Grupo de Trabajo y sus resultados debían realizarse en el marco de la Convención y estar en consonancia con el objetivo, los principios y las disposiciones estipulados en esta, incluidos los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas y de las respectivas capacidades. | UN | وأعاد الوزراء التأكيد على ضرورة أن يكون العمل في إطار الفريق والنتائج التي يتوصل إليها منجزا بموجب الاتفاقية وبالتماشي مع الأهداف والمبادئ والأحكام المنصوص عليها فيها، بما في ذلك مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة والقدرات ذات الصلة. |
| La Sra. BAI (China) dice que, en el marco de las negociaciones sobre el cambio climático, es fundamental respetar los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ٤٥ - السيجة باي يونغجي )الصين(: قالت إنه في سياق المفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ، يقتضي احترام مبادئ العدالة والمسؤوليات المشتركة ولكن متفاوتة. |
| 58. Los países desarrollados tienen la responsabilidad histórica de adherirse a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y a su Protocolo de Kyoto como principal foro de negociación sobre las cuestiones relativas al cambio climático, y a los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas que se enunciaron en ese instrumento. | UN | 58 - وقالت إن البلدان المتقدمة النمو تتحمل مسؤولية تاريخية عن الالتزام باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو الملحق باعتبارها المنتدى التفاوضي الرئيسي بشأن قضايا تغير المناخ، والمبادئ التي وضعتها عن المساواة والمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
| Los Ministros hicieron hincapié en que el futuro régimen climático multilateral basado en reglas que se acordará para 2015 se ajusta a la Convención y a sus principios y disposiciones, y que debe abordar las preocupaciones de los países en desarrollo, especialmente los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas. | UN | 640- شدَّد الوزراء على أن يكون إنشاء النظام المقبل المتعدد الأطراف للمناخ والمقرَّر الاتفاق عليه بحلول عام 2015 بموجب الاتفاقية ووفقاً لمبادئها وأحكامها، وينبغي أن يتصدى لانشغالات البلدان النامية خاصة مبادئ العدالة والمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة والقدرات ذات الصلة. |