| La deforestación, la desertificación y la contaminación de los mares, de la tierra cultivable y de la atmósfera amenazan la vida misma. | UN | وتعرض إزالة اﻷحراج والتصحر وتلوث البحر والتربة السطحية والغلاف الجوي الحياة ذاتها للخطر. |
| En el plano regional, los efectos de esas emisiones comprenden la lluvia ácida, la contaminación del agua y la contaminación de las zonas costeras. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليمي، يشمل تأثير هذه الانبعاثات اﻷمطار الحمضية وتلوث المياه وتلوث المناطق الساحلية. |
| En el plano regional, los efectos de esas emisiones comprenden la lluvia ácida, la contaminación del agua y la contaminación de las zonas costeras. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليمي، يشمل تأثير هذه الانبعاثات اﻷمطار الحمضية وتلوث المياه وتلوث المناطق الساحلية. |
| Entre algunos de los efectos de la urbanización sobre el medio ambiente se señalaron la destrucción de los recursos naturales, la contaminación de ríos adyacentes y la contaminación de la atmósfera y el agua. | UN | ومن آثار التمدن على البيئة تدمير الموارد الطبيعية وتلويث اﻷنهار المتاخمة وتلويث الهواء والمياه. |
| Entre los retos a que se enfrentaban los encargados de la ordenación de recursos hídricos en esas zonas figuraban el crecimiento demográfico, la urbanización, la seguridad alimentaria y la contaminación de diversas fuentes. | UN | وتشمل التحديات التي تواجه مديري المياه في تلك المناطق النمو السكاني والتحضر والأمن الغذائي والتلوث من مختلف المصادر. |
| La carga útil tiene una resolución de 1 km y una anchura de barrido de 800 km, lo que se puede utilizar para observar y examinar los recursos y la contaminación de los océanos del mundo o la contaminación de la atmósfera y el fenómeno del polvo arenoso. | UN | ولهذه الحمولة استبانة قدرها كيلومتر واحد لرقعة عرضها ٠٠٨ كيلومتر، ويمكن استخدامها لرصد ودراسة موارد محيطات العالم وتلوثها أو تلوث الغلاف الجوي وظواهر الغبار الرملي. |
| Otro factor importante que impide los retornos es la destrucción de la infraestructura: la falta de escuelas, de electricidad y la contaminación de los pozos. | UN | وثمة عامل آخر رئيسي يحول دون العودة ألا وهو تلف الهياكل الرئيسية والافتقار إلى المدارس وانقطاع الكهرباء وتلوث اﻵبار. |
| Alta comisión de las Naciones Unidas sobre la temperatura del agua y la contaminación de los alimentos. | Open Subtitles | اللجنة العليا لمنظمة الأمم المتحدة على درجة حرارة المياة وتلوث الطعام |
| En los casos en que se mencionó la producción, se le achacaron el agotamiento o la degradación de los recursos naturales y la contaminación de las tierras, el agua y la atmósfera. | UN | وعندما ورد ذكر الانتاج بالتحديد، عزي اليه استنفاد و/أو تدهور الموارد الطبيعية وتلوث اﻷراضي والمياه والهواء. |
| El Fondo financiará proyectos innovadores relativos al cambio climático, la pérdida de la diversidad biológica, el agotamiento de la capa de ozono y la contaminación de los ecosistemas internacionales, marinos, costeros y fluviales. | UN | وسيمول الصندوق مشاريع مبتكرة تعالج مسائل تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي واستنفاد طبقة اﻷوزون وتلوث النظم اﻹيكولوجية البحرية والساحلية والنهرية الدولية. |
| Ello ha quedado especialmente de manifiesto en la cuestión del agotamiento de la capa de ozono y también, cada vez más, en el caso de otras cuestiones como la de la alteración del clima, la disminución de la diversidad biológica y la contaminación de las aguas y los litorales. | UN | ويتضح هذا بجلاء بصفة خاصة في مسألة استنفاد طبقة اﻷوزون، كما يتضح بصفة متزايدة في قضايا أخرى من قبيل تغير المناخ واضمحلال التنوع البيولوجي وتلوث المياه والسواحل. |
| La empresa también es considerada responsable de daños ambientales que van desde la destrucción de un bosque protegido y la contaminación de un río hasta el deterioro de puentes y caminos que la población local utiliza para transportar sus productos al mercado. | UN | وثُبتت كذلك مسؤولية الشركة عن إصابة البيئة بأضرار تراوحت بين تدمير غابة محمية وتلوث نهر وتدمير جسور وطرق يستعملها السكان المحليون لنقل منتجاتهم إلى اﻷسواق. |
| El desastre de Chernobyl, ocurrido en abril de 1986, ocasionó desplazamientos de poblaciones a gran escala y la contaminación de enormes extensiones. | UN | 1 - أفضت كارثة تشيرنوبيل التي وقعت في نيسان/أبريل 1986 إلى تشريد أعداد هائلة من السكان وتلوث مساحات شاسعة من الأراضي. |
| Tenemos por delante el desafío de cubrir los déficit en vivienda, agua y saneamiento básico, que inciden negativamente en la población, por el hacinamiento y la contaminación de los suelos, alimentos y cursos de agua. | UN | وما زلنا نواجه مهمة تضييق الفجوات في توفير المسكن والماء والصرف الصحي الأساسي، والتي تؤثر سلبا في مواطنينا من خلال الازدحام وتلوث التربة والغذاء والماء. |
| 11. Otros oradores manifestaron su preocupación por el impacto del cambio climático y la contaminación de la tierra y el agua en los recursos naturales, causante de daños permanentes. | UN | 11- وأعرب آخرون عن قلقهم إزاء أثر تغير المناخ وتلوث التربة والماء على الموارد الطبيعية، وما يسببه ذلك من ضرر دائم. |
| A raíz del agotamiento de los acuíferos y la contaminación de las reservas de agua, las comunidades pueden verse obligadas a desplazarse para obtener agua potable. | UN | كما أن تجفيف مستودعات المياه الجوفية وتلويث إمدادات المياه قد يتطلب من المجتمعات المحلية السفر إلى مناطق بعيدة لجمع مياه شرب مأمونة. |
| La mayoría de esas actividades generan considerables efectos externos negativos, los más importantes de los cuales son la desfiguración de las costas, la contaminación del mar y la contaminación de los acuíferos costeros de agua dulce. | UN | ومعظم هذه اﻷنشطة تولد قدرا كبيرا من اﻵثار الخارجية السلبية، وأهمها تشويه الخطوط الساحلية والتلوث البحري وتلويث مستجمعات المياه العذبة الموجودة على السواحل. |
| Además, el derecho penal ruso prevé graves sanciones contra la destrucción masiva de la flora y la fauna y la contaminación de la atmósfera o los recursos de agua que afecte directamente a los intereses de la población civil. | UN | وعلاوة على ذلك فإن قانون العقوبات الروسي ينص على توقيع عقوبات شديدة على التدمير الشامل للنباتات والحيوانات وتلويث الجو أو موارد المياه الذي يمسّ السكان المدنيين بصورة مباشرة. |
| Entre las mayores amenazas se cuentan la sobreexplotación y las técnicas de pesca destructivas, la urbanización de las zonas costeras, la contaminación y sedimentación en las zonas interiores y la contaminación de fuente marina. | UN | ومن أشد تلك المخاطر الإفراط في الاستغلال، وتقنيات الصيد البحري المدمرة، والتنمية الساحلية، والتلوث البري، والترسب، والتلوث البحري المنشأ. |
| Observa con preocupación que la escasez y la contaminación del agua, un sistema de alcantarillado insuficiente y la contaminación de la tierra debida al extendido uso de productos químicos en la agricultura, han contribuido al aumento de las enfermedades transmitidas por el agua y de su morbilidad. | UN | وتلاحظ بقلق أن نقص المياه وتلوثها وقصور شبكة الصرف الصحي وتلوث التربة نتيجة استخدام المواد الكيماوية في الزراعة على نطاق واسع، قد ساهم في زيادة اعتلال الصحة بسبب الأمراض المنقولة بالمياه. |
| Se pidió también más información acerca de los grupos especialmente vulnerables, tales como los ogoni, que sufrían de la degradación y la contaminación de sus tierras como resultado de la explotación petrolera por empresas transnacionales así como de la acción de la policía y de las empresas petroleras. | UN | كما طلبت معلومات إضافية عن الفئات المعرضة للتضرر بصفة خاصة مثل اﻷوغوني الذين يعانون من تحات أراضيهم وتلوثها نتيجة للتنقيب عن النفط على يد الشركات المتعددة الجنسية وكذلك من إجراءات الشرطة وشركات النفط. |
| Como en la prestación de sus servicios emplea una gran densidad de mano de obra, el turismo puede crear puestos de trabajo e ingresos considerables en zonas de atracción turística; sin embargo, en grandes cantidades, los turistas pueden causar graves problemas ecológicos debido al consumo y la contaminación de las aguas, la producción de desechos y las actividades de construcción. | UN | ويمكن للسياحة، بما تشمله من خدمات كثيفة الاستخدام لﻷيدي العاملة، أن تولﱢد فرصا كثيرة للعمالة وأن تدر إيرادات كبيرة في المناطق ذات المفاتن السياحية؛ بيد أن اﻷعداد الكبيرة من السائحين يمكن أن تسبب إجهادات بيئية شديدة من جراء استهلاك المياه وتلويثها وتوليد النفايات وأنشطة التشييد. |