Por ejemplo, estos grupos pueden manipular las tradiciones y las relaciones entre los sexos en su propio beneficio. | UN | وعلى سبيل المثال، ربما تتعامل تلك الفئات بالمكر والدهاء مع التقاليد والعلاقات بين الجنسين بما يعود عليها بالنفع. |
La Asamblea recordará que el Papa habló de los aspectos morales de la nación, la política y las relaciones entre las naciones. | UN | ولعل الجمعية تذكر أن البابا تكلم عن الجوانب اﻷخلاقية لﻷمة، والسياسة، والعلاقات بين اﻷمم. |
Todas las organizaciones indígenas subrayaron la gran importancia de la parte VII, especialmente respecto del derecho a la libre determinación y las relaciones entre las instituciones indígenas y los Estados. | UN | وشددت كافة منظمات الشعوب اﻷصلية على اﻷهمية الكبيرة التي يكتسيها الجزء السابع، وبشكل خاص فيما يتعلق بحق تقرير المصير والعلاقات بين مؤسسات الشعوب اﻷصلية والدول. |
Entre las reglas de una organización figuran el proceso interno de adopción de decisiones, su estructura y las relaciones entre los Estados miembros. | UN | وقواعد المنظمة الدولية تشمل العملية الداخلية لصنع القرار لديها وهيكلها والعلاقات فيما بين الدول الأعضاء. |
Y luego solicita al Secretario General que adopte medidas conducentes al fortalecimiento de la cooperación y las relaciones entre la Unión Parlamentaria y la Asamblea General. | UN | وهو يناشد الأمين العام اتخاذ التدابير الضرورية لتعزيز التعاون والعلاقة بين الاتحاد البرلماني الدولي والجمعية العامة. |
El análisis de género se aplica también para dilucidar la interacción entre toda acción planificada y las relaciones entre los sexos. | UN | ويطبق تحليل تلك التباينات أيضا ﻹلقاء الضوء على التفاعل بين أي عمل مخطط والعلاقات بين الجنسين. |
39. Comunicaciones relativas a la situación relacionada con Nagorno-Karabaj y las relaciones entre Armenia y Azerbaiyán | UN | رسائل تتعلق بالحالة المتصلة بناغورني كاراباخ والعلاقات بين أرمينيا وأذربيجان |
Comunicaciones relativas a la situación relacionada con Nagorno-Karabaj y las relaciones entre Armenia y Azerbaiyán | UN | رسائـل تتعلـق بالحالـة المتصلة بناغورني كاراباخ والعلاقات بين أرمينيا وأذربيجان |
El grupo analizó también el reclutamiento y las funciones de los asesores de policía y las relaciones entre la policía y las fuerzas armadas, entre otros asuntos. | UN | وناقش الفريق أيضا، في جملة أمور، مسألة تعيين مستشاري الشرطة ودورهم، والعلاقات بين الشرطة والقوات المسلحة. |
37. Comunicaciones relativas a la situación relacionadas con Nagorno–Karabaj y las relaciones entre Armenia y Azerbaiyán | UN | رسائل تتصل بالحالة المتعلقة بناغورني كاراباخ والعلاقات بين أرمينيا وأذربيجان |
Los trabajos realizados en Suiza en los últimos años sobre las mujeres y las relaciones entre los sexos son muy valiosos. | UN | وكانت الأعمال المتحققة في سويسرا في السنوات الأخيرة حول المرأة والعلاقات بين الجنسين ذات مضمون عال. |
Esos objetivos incluyen la ampliación y profundización de la trama social de nuestras sociedades, la salud de nuestras poblaciones y las relaciones entre Estados. | UN | وتشمل هذه الأهداف توسيع نطاق العلاقات بين المركز والمحيط الخارجي وتعميقها، وتحسين النسيج الاجتماعي لمجتمعاتنا، وصحة شعوبنا، والعلاقات بين الدول. |
Ha facilitado también este proceso el reemplazo del interés que se había centrado en las mujeres por un enfoque más amplio que abarca las funciones propias de cada género y las relaciones entre las mujeres y los hombres. | UN | وتيسر ذلك أيضا بسبب تغيير بؤرة التركيز من المرأة إلى مجال أوسع نطاقا هو أدوار الجنسين والعلاقات بين المرأة والرجل. |
En los debates también se abordaron los antecedentes teóricos del proyecto, las definiciones de los conceptos y las relaciones entre los planos nacional e internacional del análisis. | UN | وتناولت المناقشات أيضا الخلفية النظرية للمشروع، وتعاريف المفاهيم، والعلاقات بين المستويين الوطني والدولي للتحليل. |
Los avances tecnológicos han sido sorprendentes y han cambiado la vida de las sociedades y las relaciones entre los Estados de manera radical. | UN | كما كان التقدم التكنولوجي مذهلا غيّر حياة المجتمع والعلاقات بين الدول تغييرا جذريا. |
Sin embargo, la desafección y la desconfianza están muy extendidas y las relaciones entre el personal y la administración se encuentran al borde de la ruptura. | UN | لكن السخط وانعدام الثقة هما السائدان والعلاقات بين الموظفين والإدارة تقترب من القطيعة. |
La estructura institucional de cada gobierno, el grado de descentralización de sus organismos y ministerios y las relaciones entre éstos son factores importantes para las políticas y medidas destinadas a hacer frente al cambio climático. | UN | كما أن اﻹطار المؤسسي لكل حكومة ومستوى اللامركزية والعلاقات فيما بين هيئاتها ووزاراتها تعتبر عوامل هامة تتصل بالسياسات والتدابير المتعلقة بتغير المناخ. |
Los obstáculos principales a un acuerdo entre las partes en el conflicto seguían siendo la cuestión de la posible concesión de la libre determinación a la parte meridional del Sudán y las relaciones entre el Estado y la religión. | UN | والعقبتان اﻷساسيتان اللتان حالتا دون التوصل إلى اتفاق بين أطراف النزاع لا تزالان هما مسألة تقرير المصير المحتمل لجنوب السودان والعلاقة بين الدين والدولة. |
La definición de matrimonio que figura en la Ley incluye las relaciones que tienen el mismo carácter que el matrimonio y las relaciones entre personas del mismo sexo. | UN | ويشمل تعريف الزواج في القانون العلاقات الشبيهة بالزواج والعلاقات القائمة بين أشخاص من نفس الجنس. |
En los marcos de desarrollo se abordarían, entre otros temas, la infraestructura, el desarrollo humano, la erradicación de la pobreza, el equilibrio y las relaciones entre las economías urbana y rural, el medio ambiente, y las redes de seguridad social. | UN | وسوف تغطي تلك اﻷطر الخدمات والمرافق اﻷساسية، والتنمية البشرية، والقضاء على الفقر، والتوازن والتفاعل بين الاقتصادات الحضرية والريفية، والبيئة، فضلا عن شبكات اﻷمان الاجتماعية. |
El Consejo convino en reunirse nuevamente para seguir examinando la situación y las relaciones entre el Sudán y el Chad. | UN | واتفق المجلس على الاجتماع مرة أخرى لمواصلة النظر في الحالة وفي العلاقات بين السودان وتشاد. |
En especial, la UNCTAD podría analizar la importancia de los monopolios, tanto privados como públicos, en los mercados emergentes y las relaciones entre inversión y competencia, así como los tipos de normativa que se pueden adaptar a los distintos niveles de desarrollo del mercado. | UN | وبإمكان الأونكتاد بشكل خاص أن يحلل أهمية الاحتكارات التي تملكها الدول والاحتكارات الخاصة في الأسواق الناشئة، والروابط بين الاستثمار والمنافسة، وأنواع التنظيم المكيف وفق مختلف مستويات تطور السوق. |
Dos delegaciones recomendaron detenerse y analizar desde el punto de vista conceptual la interacción y las relaciones entre los órganos rectores de las organizaciones no gubernamentales y los del ACNUR. | UN | وأوصى وفدان بالتمهل ودراسة مفاهيم التفاعل والصلات بين هيئات إدارة المنظمات غير الحكومية والمفوضية. |
La UNSMIL prestó apoyo a las autoridades libias en la elaboración y aplicación de un modelo de policía de proximidad en el distrito de Trípoli para mejorar la prestación de servicios y las relaciones entre la policía y la comunidad. | UN | 75 - وقدمت البعثة الدعم إلى السلطات الليبية في وضع وتنفيذ نموذج خفارة المجتمع المحلي في منطقة طرابلس، سعياً إلى تحسين تقديم الخدمات وتعزيز العلاقات بين الشرطة والمجتمع المحلي. |
b) proporcionar suficiente información para que una tercera parte esté en condiciones de comprender cualitativamente los modelos y/o criterios utilizados y las relaciones entre esos modelos y criterios; | UN | )ب( تقديم معلومات كافية بما يتيح لطرف ثالث تكوين فكرة نوعية عن النماذج و/أو النهوج المستخدمة وصلتها ببعضها البعض؛ |