"y las tendencias de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • واتجاهات
        
    • والاتجاهات في
        
    • واتجاهاتها
        
    • واتجاهاته
        
    • والاتجاهات المتعلقة
        
    • والاتجاهات السائدة بمرور الوقت في
        
    • والاتجاهات السائدة في مجال
        
    • واﻻتجاهات المتصلة
        
    • واﻻتجاهات في مجال
        
    • والاتجاهات السائدة فيها
        
    Esta publicación se concentrará en la situación y las tendencias de la diversidad biológica mundial y en los progresos que se están realizando con miras a su ordenación. UN وستركز هذه النشرة على حالة واتجاهات التنوع البيولوجي العالمي والتقدم الذي يجري إحرازه في إدارته.
    Datos sobre la magnitud y las tendencias de la trata de personas UN :: البيانات عن حجم واتجاهات الاتجار بالبشر
    La Relatora informa directamente al Gobierno e imparte conocimientos sobre los orígenes, los factores y las tendencias de la trata de seres humanos. UN والمقرر مسؤول مباشرة أمام الحكومة، وهو يقدم إكتناهات فيما يتصل ببواعث وعوامل واتجاهات الاتجار بالأشخاص.
    Contiene también datos relativos a los recursos y gastos de los programas, así como informes sobre la evolución y las tendencias de la administración en las direcciones regionales, los fondos administrados por el PNUD y otros sectores de la organización. UN ويتضمن بيانات تتصل بالموارد والنفقات البرنامجية، وكذلك تقارير عن التطورات والاتجاهات في ادارة المكاتب الاقليمية، والصناديق التي يديرها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأجزاء أخرى من المنظمة.
    Se manifestó el parecer de que en el subprograma 6, Población, se debería poner más el acento en las cuestiones de población y las tendencias de la propagación del VIH/SIDA. UN 115- وأُعرب عن رأي يقول بضرورة التأكيد بصورة أكبر على مسائل السكان والاتجاهات في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في إطار البرنامج الفرعي 6، السكان.
    También prosiguió la elaboración de un estudio sobre los niveles y las tendencias de la migración internacional, haciendo especial hincapié en las cuestiones relativas a las diferencias entre el hombre y la mujer. UN كما استمر العمل بشأن دراسة مستويات الهجرة الدولية واتجاهاتها مع تأكيد خاص على قضايا الجنسين.
    Hasta ahora, China ha adoptado los principales indicadores de la situación de desertificación que se utilizan para describir e interpretar el estado y las tendencias de la desertificación. UN واعتمدت الصين حتى الآن المؤشرات الرئيسية لحالة التصحر المستخدمة في وصف وتفسير التصحر واتجاهاته.
    Hace falta mejorar la base de información sobre la magnitud actual y las tendencias de la desertificación en la subregión. UN كما أن قاعدة المعلومات عن الحجم الراهن لظاهرة التصحر والاتجاهات المتعلقة بها في المنطقة الفرعية تحتاج إلى تحسين.
    * La situación y las tendencias de la degradación de la tierra en zonas secas. UN :: حالة واتجاهات تردي الأراضي في المناطق الجافة؛
    * Describir la naturaleza y las tendencias de la SIED de las empresas locales de Singapur; UN :: وصف طبيعة واتجاهات الاستثمار الأجنبي المباشر الموجَّه إلى الخارج من قِبل الشركات السنغافورية المحلية؛
    Más adelante se examinan los niveles y las tendencias de la migración por categoría. UN وترد فيما يلي مناقشة لمستويات واتجاهات الهجرة حسب الفئة.
    En el informe de este año se examina la liberalización del comercio y las tendencias de la exportación en África. UN ويبحث تقرير هذه السنة مسألة تحرير التجارة واتجاهات التصدير في أفريقيا.
    Sin embargo, no es fácil encontrar los datos necesarios para analizar las dimensiones y las tendencias de la movilidad entre organizaciones. UN بيد أن البيانات ذات الصلة الضرورية لتحليل أبعاد واتجاهات تنقل الموظفين فيما بين الوكالات غير متاحة بسهولة.
    Sin embargo, no es fácil encontrar los datos necesarios para analizar las dimensiones y las tendencias de la movilidad entre organizaciones. UN بيد أن البيانات ذات الصلة الضرورية لتحليل أبعاد واتجاهات تنقل الموظفين فيما بين الوكالات غير متاحة بسهولة.
    Los documentos analíticos de la UNCTAD sobre la situación y las tendencias de la economía mundial, el comercio internacional y las corrientes de inversión, que analizaban periódicamente la evolución y las tendencias en la Federación de Rusia, también eran de mucha calidad. UN وتتسم وثائق الأونكتاد المتعلقة بدراسة حالة واتجاهات الاقتصاد العالمي، والتدفقات التجارية والاستثمارية الدولية، والتي تتناول بانتظام التطورات والاتجاهات في روسيا، بنوعية عالية أيضاً.
    Sri Lanka, que está preparando un nuevo modelo de tratado bilateral de inversión teniendo en cuenta las características de la nueva generación de tratados y las tendencias de la jurisprudencia arbitral reciente, celebra los esfuerzos oportunos del Grupo de Estudio. UN إن سري لانكا، التي تقوم بوضع معاهدة استثمار ثنائية نموذجية جديدة تراعي سمات الجيل الجديد من المعاهدات والاتجاهات في اجتهادات التحكيم الحديثة، ترحب بجهود الفريق الدراسي المناسبة التوقيت.
    Además de examinar el indicador analítico de la esperanza de vida al nacer, el informe analiza los niveles y las tendencias de la mortalidad relativos a los principales grupos de edad en la infancia y presenta una visión de conjunto de los niveles de mortalidad en la edad adulta y la " vejez " . UN ويبحث التقرير في المؤشر الموجز للعمر المتوقع عند الولادة، كما يحلل المستويات والاتجاهات في الوفيات لدى فئات عمرية رئيسية في مرحلة الطفولة، ويقدم لمحة سريعة عن معدلات الوفيات لدى البالغين وكبار السن.
    Plantea el objetivo, los principios rectores y las acciones necesarias para mejorar los conocimientos y la comprensión de la situación y las tendencias de la pesca de captura. UN ويحدد الهدف والمبادئ التوجيهية والإجراءات اللازمة لتحسين المعلومات المتعلقة بحالة مصائد الأسماك واتجاهاتها.
    Los conceptos normalizados y los sistemas de clasificación mejorarán la capacidad de análisis de los datos sobre la evolución y las tendencias de la delincuencia. UN وستزيد المفاهيم وخطط التصنيف الموحدة من القوة التحليلية للبيانات عن أنماط الجريمة واتجاهاتها.
    Así pues, ello podría ayudar a determinar los indicadores de impacto de dichos programas asociados a los indicadores de la dinámica y las tendencias de la desertificación. UN ولذلك فبوسعها أن تساعد في تحديد مؤشرات لتأثير برامج العمل الوطنية ترتبط بمؤشرات الحالة الدينامية للتصحر واتجاهاته.
    La parte A, sobre evaluación de la situación y las tendencias de la diversidad biológica de los ecosistemas de aguas interiores y la selección de opciones para la conservación y la utilización sostenible, es la sección más detallada. UN يتناول الجزء ألف، وهو أكثر اﻷجزاء تفصيلا، تقييما للوضع والاتجاهات المتعلقة بالتنوع البيولوجي للنظم اﻹيكولوجية للمياه الداخلية وتحديد الخيارات المتاحة للحفاظ على هذا التنوع واستخدامه على نحو مستدام.
    Lamenta asimismo que se disponga de escasos datos estadísticos desglosados por sexo, origen étnico, edad y zonas urbanas y rurales, lo que dificulta la evaluación de los progresos y las tendencias de la situación real de la mujer y del ejercicio de sus derechos humanos en todas las esferas que abarca la Convención. UN وتأسف اللجنة أيضا لقلة ما أتيح لها من بيانات إحصائية مصنفة حسب نوع الجنس والأصل العرقي والعمر، وحسب المناطق الحضرية والريفية، مما يجعل من الصعب تقييم التقدم المحرز والاتجاهات السائدة بمرور الوقت في الأحوال الفعلية للمرأة وتمتعها بحقوق الإنسان في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية.
    En lo que se refiere a la financiación del terrorismo, en diciembre de 2003 un funcionario maltés de la Dependencia de blanqueo de dinero perteneciente al Cuerpo de Policía de Malta asistió en París a un curso relativo a las tipologías y las tendencias de la financiación del terrorismo. UN وفيما يتعلق بتمويل الإرهاب، شارك مسؤول مالطي من وحدة مكافحة غسل الأموال التابعة لقوات شرطة مالطة في تدريب جرى في باريس في كانون الأول/ديسمبر 2003 تناول الأنماط والاتجاهات السائدة في مجال تمويل الإرهاب.
    Estrategia de la FAO de 2003 para mejorar la información sobre la situación y las tendencias de la pesca de captura. UN 16 - استراتيجية الفاو لعام 2003 لتحسين المعلومات المتعلقة بوضع مصائد الأسماك والاتجاهات السائدة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more