"'homme ont" - Translation from French to Arabic

    • الإنسان قد
        
    • الإنسان إلى
        
    • الإنسان عن
        
    • الإنسان لها
        
    • الإنسان الدولية
        
    • الانسان قد
        
    • الإنسان ذات
        
    • تم وضعهم
        
    • الإنسان أيضا
        
    • الإنسان كانت
        
    • الإنسان نتيجة
        
    • الإنسان تؤدي
        
    • الإنسان دوراً
        
    • الإنسان السابقة
        
    • الإنسان الضوء
        
    Je vous demande enfin de juger, en toute sérénité, si dans telle affaire les droits de l'homme ont été ou non violés. UN وأطلب منكم أخيراً أن تنظروا، بكل رصانة، فيما إذا كانت حقوق الإنسان قد انتهكت في قضية من القضايا، أولاً.
    La promotion et la protection des droits de l'homme ont été proclamées une préoccupation légitime de la communauté internationale. UN إذ أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان قد أعلنـا باعتبارهما من الشواغل المشروعة للمجتمع الدولي.
    On pourrait alors croire que les mécanismes relatifs aux droits de l'homme ont été établis dans le but de ne réprimander que les pauvres et les faibles. UN ومن شأن ذلك أن يعطي الانطباع بأن آليات حقوق الإنسان قد وضعت لتأديب الفقراء والضعفاء وحدهم.
    Plusieurs programmes de formation aux droits de l'homme ont également été présentés aux différents services de police dans tout le Soudan du Sud. UN وتم تقديم عدد من البرامج التدريبية في مجال حقوق الإنسان إلى وحدات مختلفة من الشرطة في جميع أنحاء جنوب السودان.
    Objectif atteint. 23 rapports sur la situation des droits de l'homme ont été publiés par des organisations qui protègent ces droits. UN تم إنجازه. صدر 23 من تقارير حقوق الإنسان عن منظمات حقوق الإنسان
    Cela ne vaut que s'il est démontré que les violations des droits de l'homme ont atteint une ampleur qui menace la paix et la sécurité internationales. UN ولا ينطبق ذلك إلا إذا ثبت أن انتهاكات حقوق الإنسان قد بلغت حداً يهدد السلم والأمن الدوليين.
    Les principes et normes consacrés dans les conventions des Nations Unies relatives aux droits de l'homme ont été intégrés dans la législation kazakhe. UN إن المبادئ والمعايير الواردة في اتفاقيات الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان قد أدمجت في تشريع كازاخستان.
    Plusieurs des réserves formulées par la Malaisie à l'égard de différents traités relatifs aux droits de l'homme ont été considérées par les autres États parties comme incompatibles avec l'objet et le but de ces instruments. UN وقال إن عدة تحفظات لماليزيا على معاهدات حقوق الإنسان قد اعتبرتها دول أطراف أخرى متعارضة مع غرض ومقصد تلك الصكوك.
    La Constitution néerlandaise et les instruments relatifs aux droits de l'homme ont enraciné ces libertés et constituent à ce titre une source de valeurs fondamentales partagées. UN وأضافت قائلة إن دستور هولندا واتفاقيات حقوق الإنسان قد رسخا هذه الحريات وأصبحت بالتالي مصدر قيم أساسية مشتركة.
    La Constitution néerlandaise et les instruments relatifs aux droits de l'homme ont enraciné ces libertés et constituent à ce titre une source de valeurs fondamentales partagées. UN وأضافت قائلة إن دستور هولندا واتفاقيات حقوق الإنسان قد رسخا هذه الحريات وأصبحت بالتالي مصدر قيم أساسية مشتركة.
    Le cycle de conférences sur les femmes tenues sous les auspices de l'ONU ainsi que les autres grandes conférences des Nations Unies sur les questions sociales et sur les droits de l'homme ont suscité un élan en faveur du changement. UN وإن دورة المؤتمرات بشأن المرأة التي عُقدت تحت رعاية الأمم المتحدة، جنباً إلى جنب مع مؤتمرات الأمم المتحدة الأخرى في الميادين الاجتماعية وميادين حقوق الإنسان قد ولَّدت زخماً في اتجاه التغيير.
    L'État partie informe le Comité que les mécanismes de prévention des violations des droits de l'homme ont été améliorés au moyen du renforcement d'institutions publiques comme le Département des questions internes et la Direction de la police. UN تبلغ الدولة الطرف اللجنة بأن الآليات الموضوعة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان قد حُسِّنت من خلال تعزيز المؤسسات التابعة للدولة من قبيل إدارة الشؤون الداخلية ومديرية الشرطة.
    De fait, les experts internationaux en matière de médias et de droits de l'homme ont demandé instamment à l'Organisation des Nations Unies d'appliquer les principes de bonne gouvernance à l'accès à l'information, à la liberté d'expression et à l'indépendance des médias. UN وبالفعل، فإن وسائط الإعلام الدولية والخبراء في مجال حقوق الإنسان قد حثوا الأمم المتحدة على أن تدرج الوصول إلى المعلومات وحرية التعبير ووسائط الاعلام المستقلة تحت مظلة الحكم الرشيد.
    Les militants et les groupes de défense des droits de l'homme ont exigé que les responsables des crimes commis, notamment depuis le début des troubles, répondent de leurs actes. UN ودعا الناشطون وجماعات حقوق الإنسان إلى مساءلتهم عن الجرائم المرتكبة لا سيما منذ اندلاع الاضطرابات.
    Les organisations de défense des droits de l'homme ont souligné le fait que, dans la plupart de ces cas, les femmes n'ont pas droit à un avocat. UN وأشارت منظمات حقوق الإنسان إلى أن النساء قيد المحاكمة لا يحصلن في أغلب الأحيان على تمثيل قانوني.
    Les principaux traités relatifs aux droits de l'homme et la Déclaration universelle des droits de l'homme ont tous été traduits en lao. UN وتمت ترجمة جميع معاهدات حقوق الإنسان الأساسية والإعلان العالمي لحقوق الإنسان إلى اللغة اللاوية.
    Toutefois, les organes de protection des droits de l'homme ont exprimé leur préoccupation quant au fait que certains États ne respectaient pas strictement le principe de non-refoulement. UN وأعربت آليات الأمم المتحدة والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان عن مخاوفها من تقصير بعض الدول في التقيّد على نحو صارم بمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    C'est pourquoi, au Venezuela, les normes internationales relatives aux droits de l'homme ont la même valeur que les normes constitutionnelles. UN لهذا السبب، فإن المعايير الدولية لحقوق الإنسان لها في فنزويلا نفس الأهمية التي تكتسيها المعايير الدستورية.
    Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont une autorité égale à celle de la Constitution. UN وقال إن صكوك حقوق الإنسان الدولية تقف على قدم المساواة مع الدستور.
    Les textes des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme ont été largement traduits et publiés dans des collections éditées par des spécialistes et des défenseurs des droits de l'homme. UN كما أن نصوص الصكوك الرئيسية لحقوق الانسان قد ترجمت فعلا على نطاق واسع ونشرت في مجموعات حققها الباحثون والناشطون في مجال حقوق الانسان.
    Les États qui sont déjà parties aux instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ont été instamment priés de veiller à ce qu'ils soient pleinement appliqués. UN وحثت الدول التي هي بالفعل أطراف في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة أن تكفل التنفيذ الكامل لهذه الصكوك.
    Il est également préoccupé par le fait que les défenseurs des droits de l'homme ont aussi été l'objet d'une surveillance et d'écoutes téléphoniques par les agents du DAS, tout comme d'autres acteurs de la société civile, tels que les syndicalistes, les organisations non gouvernementales et les journalistes (art. 2 de la Convention). UN وتشعر اللجنة بالقلق لأنه تم وضعهم تحت الرقابة وتخضع هواتفهم للتنصت عليهم من قبل عناصر إدارة تنظيم شؤون الأمن، شأنهم في ذلك شأن عناصر فاعلة أخرى في المجتمع المدني كالنقابيين والمنظمات غير الحكومية والصحفيين (المادة 2 من الاتفاقية).
    Un grand nombre de défenseurs des droits de l'homme ont aussi été parmi les victimes des massacres systématiques perpétrés par les milices anti-indépendantistes et les forces gouvernementales indonésiennes au Timor oriental. UN وكان عدد هائل من المدافعين عن حقوق الإنسان أيضا من بين ضحايا أعمال القتل الممنهجة التي شنتها الميليشيات المساندة للاندماج والقوات الحكومية الإندونيسية في تيمور الشرقية.
    Les droits de l'homme ont toujours occupé une place centrale dans les préoccupations de la Côte d'Ivoire, qui a ratifié la quasi-totalité des grands instruments relatifs aux droits de l'homme et a toujours coopéré avec les divers mécanismes chargés de défendre les droits de l'homme pour tenter de combattre l'impunité. UN إن حقوق الإنسان كانت على الدوام شاغلاً رئيسياً لكوت ديفوار. وقد صادقت تقريباً على جميع صكوك حقوق الإنسان الرئيسية وتعاونت على الدوام مع مختلف آليات حقوق الإنسان في محاولة لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Dans l'histoire, c'est à la suite des tribunaux militaires et des lois spéciales que les violations les plus graves des droits de l'homme ont été commises. UN ومن الناحية التاريخية، حدثت أخطر انتهاكات لحقوق الإنسان نتيجة للمحاكم العسكرية والقوانين الخاصة.
    9. Le Comité estime que les institutions nationales de défense des droits de l'homme ont un rôle important à jouer en encourageant leurs États respectifs à s'acquitter de leurs obligations en matière de soumission de rapports. UN 9- ترى اللجنة أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان تؤدي دوراً هاماً في تشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير.
    Les défenseurs des droits de l'homme ont joué un rôle capital après le coup d'État, aidant à combler les lacunes institutionnelles. UN وأدى المدافعون عن حقوق الإنسان دوراً أساسياً بعد الانقلاب، وساعدوا على التخفيف من حدة النقائص المؤسسية.
    Plusieurs autres procédures spéciales de la précédente Commission aux droits de l'homme ont lancé des appels similaires. UN كما قامت عدة إجراءات خاصة أخرى للجنة حقوق الإنسان السابقة بمناشدات مماثلة.
    Les organes de suivi des traités des droits de l'homme ont mis en évidence la nécessité pour les pays de garantir aux femmes l'accès à des moyens d'avortement sûrs et licites. UN وقد سلطت هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان الضوء على حاجة البلدان إلى ضمان حصول المرأة على الإجهاض المأمون والقانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more