| Ce principe vaut à fortiori pour les personnes en poste dans la fonction publique et, qui plus est, à l'endroit de celles ayant fait l'objet d'une révocation. | UN | وينسحب هذا المبدأ من باب أولى على الأشخاص الذين يضطلعون فعلاً بوظيفة حكومية، لا سيما الأشخاص الذين تعرضوا لإجراء عزل. |
| Il en est à fortiori de même de la prostitution forcée qui n'est pas toujours, nous le verrons, liée à un quelconque gain financier, mais à des considérations imputées à la religion. | UN | وينطبق ذلك من باب أولى على البغاء الجبري الذي لا يرتبط دائماً بمكسب مالي ما، كما سنرى، وإنما باعتبارات منسوبة للدين. |
| Cette obligation s'applique à fortiori dans les cas où les auteurs de violations ont été identifiés. | UN | وهذا الواجب ينطبق من باب أولى في الحالات التي يتم فيها التعرف على مرتكبي تلك الانتهاكات. |
| Cette disposition s'applique à fortiori pour les traités qui sont d'ailleurs promulgués par l'intermédiaire d'une loi d'approbation. | UN | وينطبق هذا الحكم من باب أولى على المعاهدات التي تصدر على أي حال بموجب قانون يقضي بإقرارها. |
| En tout cas, même si l'on considère que la comparaison est inopportune et non fondée, ces discriminations ne peuvent, à fortiori, recevoir le même traitement que les discriminations séparées. | UN | ومهما يكن الأمر، حتى لو اعتُبرت المقارنة غير مناسبة وغير قائمة على أساس سليم، فمن باب أولى ألا يعامل التمييز المشدد معاملة التمييز المنفصل. |
| Ce principe s'applique à fortiori dans le cas de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants puisque leur interdiction constitue une obligation à laquelle il ne peut être dérogé. | UN | وهذا المبدأ ينطبق من باب أولى لأن منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يعتبر حقا غير قابل للمخالفة. |
| À ces raisons, qui justifient dans son principe la décision de placement en détention, s'ajoutent d'autres motifs qui, même devant un tribunal national et, à fortiori, devant un tribunal international, peuvent justifier - comme c'est là encore le cas en l'espèce - la prolongation de la détention provisoire. | UN | وتضاف إلى هذه الأسباب التي تبرر قرار الاحتجاز من حيث المبدأ، أسباب أخرى يمكن أن تبرر، حتى أمام محكمة وطنية، ومن باب أولى أمام محكمة دولية، تمديد فترة الاحتجاز المؤقت، كما هو الحال أيضاً في القضية التي نحن بصددها. |
| Ceci vaut à fortiori pour les États parties au TNP. Ceux-ci, s'ils ont renoncé à l'option nucléaire et accepté le poids de la vérification de leurs obligations, l'ont fait au regard des engagements pris par les États nucléaires de réduire leurs arsenaux avec comme but ultime un monde dénucléarisé. | UN | وينطبق هذا من باب أولى على الدول الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار التي وضعت، بنبذها الخيار النووي وقبولها لعبء التحقق من التزاماتها، في اعتبارها الالتزامات التي قطعتها الدول الحائزة للأسلحة النووية على نفسها بتخفيض ترساناتها النووية بهدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية في نهاية المطاف. |
| 9. Avant de se prononcer sur le cas dont il est saisi, le Groupe de travail estime devoir répondre préalablement à la question de principe suivante : des informations relatives à des allégations ou, à fortiori, des preuves de violations des droits de l'homme peuvent-elles être juridiquement qualifiées de secret d'État ? | UN | 9- وقبل أن يعطي الفريق العامل رأيه في هذه الحالة فإنه يعتبر أنه يجب أولاً الإجابة على السؤال التالي: هل يمكن للمعلومات المتصلة بادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان، أو من باب أولى بالأدلة عليها، أن توصف قانوناً بأنها أسرار الدولة؟ |
| Il est essentiel de remarquer, ici, que la question des discriminations, en particulier religieuses et à fortiori lorsque elles sont aggravées par des discriminations raciales, constitue un domaine sensible où l'accord des États est loin d'être acquis. | UN | فمن الضروري في هذا الصدد ملاحظة أن مسألة التمييز ولا سيما التمييز الديني ومن باب أولى عندما يتم تشديده بتمييز عرقي، تشكل مجالاً حساساً يكون اتفاق الدول بشأنه بعيد المنال(135). |