"à se mettre d" - Translation from French to Arabic

    • من التوصل إلى
        
    • على التوصل إلى
        
    • في التوصل إلى
        
    • الأطراف في التوصل
        
    • على ما يجب القيام
        
    Les organismes des Nations Unies auraient peut-être intérêt à se mettre d'accord sur le format à utiliser afin de parvenir à des résultats concluants. UN ومن ثم، قد يستفيد النظام من التوصل إلى اتفاق بشأن شكل محدد حتى يتسنى النجاح في هذا المجال.
    Elles ne sont toutefois parvenues à se mettre d'accord ni sur la composition ni sur la présidence de ce dernier. UN غير أن هذه اﻷطراف لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن تكوين المجلس ورئاسته.
    Dans ce contexte, ma délégation constate avec inquiétude l'échec de la Conférence du désarmement à se mettre d'accord sur son programme de travail. UN وفي ذلك السياق، يساور وفدي القلق تجاه عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمله.
    La présidence exhorte tous les partis politiques albanais à se mettre d'accord sur la loi électorale, le libre accès aux médias et la participation aux élections. UN وتحث الرئاسة جميع اﻷحزاب السياسية في ألبانيا على التوصل إلى اتفاق بشأن قانون الانتخابات، وحرية الوصول إلى وسائط اﻹعلام، والمشاركة في الانتخابات.
    Mais ce n'est pas parce qu'un consensus sur cette question semble toujours aussi éloigné qu'il faut tarder à se mettre d'accord sur une stratégie. UN بيد أن عدم إحراز تقدم في التوصل إلى توافق للآراء حول اتفاقية ما لا يمكن أن يكون سببا لتأخير الاتفاق على استراتيجية ما.
    La difficulté qu'ont eue les États parties à se mettre d'accord sur ce mandat édulcoré augure mal de la suite des négociations. UN حيث إن الصعوبة التي واجهتها الدول الأطراف في التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الولاية قد أثر تأثيراً سلبياً على سائر المفاوضات.
    Cependant, les membres du Groupe ne sont pas parvenus à se mettre d'accord sur ces diverses propositions. UN غير أن الفريق لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المقترحات.
    Il a annoncé que le groupe n'était pas parvenu à se mettre d'accord par consensus sur les mesures prévues dans le projet de décision. UN وقال إن الفريق لم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حول التدابير الواردة في مشروع المقرر.
    La Chine espère que la Conférence du désarmement arrivera, l'année prochaine, à se mettre d'accord sur un programme de travail global et équilibré afin d'entamer des négociations sur ces trois questions le plus rapidement possible. UN وتأمل الصين أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من التوصل إلى إعداد برنامج عمل شامل ومتوازن في العام القادم، بحيث يبدأ في مفاوضات حول القضايا الثلاث في أسرع وقت ممكن.
    Il est fâcheux que le Comité des contributions n'ait pas réussi à se mettre d'accord pour régler les cas dans lesquels la divergence entre le taux d'inflation et l'évolution du taux de change peut être jugée excessive. UN وأعربت عن أسفها لأن لجنة الاشتراكات لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن الحالات التي يمكن فيها اعتبار التفاوت بين معدلات التضخم وأسعار الصرف مفرطا.
    Cependant, les délégations n'ont pas réussi à se mettre d'accord sur des conclusions spécifiques et le débat s'est clos sur l'adoption d'une résolution de procédure demandant le renforcement de la coordination de l'aide d'urgence. UN غير أن الوفود لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق على نتائج محددة، وانتهى هذا الجزء باتخاذ قرار إجرائي يدعو إلى مواصلة تعزيز التنسيق لمساعدات الطوارئ.
    Cette conférence, qui s'est tenue en janvier 1991, n'a pas réussi à se mettre d'accord sur la procédure à suivre pour modifier le Traité. UN وقد عقد هذا المؤتمر في كانون الثاني/يناير 1991، ولكنه لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق على إجراء لتعديل المعاهدة.
    La Commission et l'Assemblée générale n'ont pas réussi à se mettre d'accord sur le point de savoir si les prêts obtenus augmentent ou non le patrimoine national. UN فلجنة الاشتراكات والجمعية العامة غير قادرتين على التوصل إلى توافق لﻵراء بشأن ما إذا كانت الموارد المقترضة ينبغي اعتبارها زيادة في ممتلكات البلد.
    Les conjoints qui ne parviennent pas à se mettre d'accord sur les droits et obligations liés aux biens communs peuvent demander à un tribunal de trancher. UN وللزوجين غير القادرين على التوصل إلى اتفاق بشأن الحقوق والالتزامات الناشئة عن الملكية المشتركة غير المجزأة أن يلتمسا حكما من المحكمة.
    J'encourage les deux gouvernements à se mettre d'accord sur les moyens de relancer les travaux du Comité mixte de contrôle d'Abyei, sans imposer de conditions préalables, et j'invite le Gouvernement sud-soudanais à rapidement nommer un nouveau coprésident du Comité mixte. UN وأحث كلتا الحكومتين على التوصل إلى اتفاق بشأن طرائق استئناف اجتماعات لجنة الرقابة المشتركة في أبيي دون شروط مسبقة كما أحث حكومة جنوب السودان على الإسراع بتعيين رئيس مشارك جديد للجنة.
    Il soulignait le rôle très important qui revenait à un organe de l'OMC, le Groupe de travail spécial de la mise en œuvre, qui pouvait aider tous les États membres à se mettre d'accord sur l'interprétation des règles existantes. UN وقالت في هذا الصدد إن الأضواء سُلطت في الاجتماع على دور الفريق المخصص المعني بالتنفيذ التابع لمنظمة التجارة العالمية باعتباره دوراً هاماً للغاية في مساعدة جميع الدول الأعضاء على التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن القواعد القائمة.
    Le Président Abbas a reçu des visiteurs des quatre coins du monde venus pour aider les parties en présence à se mettre d'accord sur la rédaction d'un texte commun. UN وما برح الرئيس عباس يستقبل الزوار من جميع أنحاء المعمورة الذين يسعون إلى مساعدة الطرفين في التوصل إلى لغة مشتركة.
    Ainsi que l'a noté le représentant du Ghana, le Groupe de travail n'a pu parvenir à se mettre d'accord sur un montant plafond applicable aux obligations du chargeur. UN وكما أشار ممثل غانا فإن الفريق العامل فشل في التوصل إلى اتفاق على الغطاء النقدي لمسؤولية الشاحن.
    C'est là une tâche délicate, et l'Organisation des Nations Unies serait disposée à aider les parties à se mettre d'accord sur une définition de ce dont elles devraient s'abstenir. UN وتعتبر هذه مهمة حساسة، واﻷمم المتحدة على استعداد لمساعدة الطرفين في التوصل إلى تعريف مقبول من الجانبين لﻷعمال التي يتعين عليهما الامتناع عنها.
    Le Comité avait réussi à se mettre d'accord sur plusieurs questions, dont celle d'un processus juridiquement contraignant de présentation des communications nationales, les méthodes d'établissement et d'examen de ces communications et le mécanisme financier. UN وقد نجحت اللجنة في التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من القضايا مثل العملية الملزمة قانونا الخاصة بتقديم البلاغات الوطنية، ومنهجية إعداد واستعراض هذه البلاغات، واﻵلية المالية.
    Il sera également invité à se mettre d'accord sur les nouveaux travaux qu'il entreprendra, comme indiqué au paragraphe 12 cidessus, au sujet de ces questions pour soutenir son examen des nouveaux engagements des Parties visées à l'annexe I. UN وسيدعى الفريق العامل المخصص أيضاً إلى الاتفاق على ما يجب القيام به من عمل إضافي بشأن هذه المسائل في ضوء نظره في الالتزامات الإضافية للأطراف المدرجة في المرفق الأول على النحو المشار إليه في الفقرة 12 أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more