"été privée" - Translation from French to Arabic

    • حرمت
        
    • حُرمت
        
    • حرمها
        
    • محروما
        
    • سُلبت
        
    • وحُرمت
        
    i) Fournir un logement qui corresponde, par sa qualité, son emplacement et sa taille, à celui dont l'auteur a été privée; UN ' 1 ' توفير مسكن لصاحبة البلاغ يتناسب من حيث النوعية والموقع والحجم مع المسكن الذي حرمت منه؛
    Celle-ci soutenait, entre autres choses, avoir été privée des fonds qui lui auraient permis d'assurer la sécurité de la navigation sur la partie du Danube relevant de sa juridiction et a imposé un prélèvement compensatoire en conséquence. UN وزعمت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في جملة أمور، أنها قد حرمت من اﻷموال اللازمة لضمان سلامة الملاحة في جزء نهر الدانوب الذي لها ولاية عليه وأنها قد فرضت رسوما للتعويض لهذا الغرض.
    Au lieu de recevoir les pouvoirs étendus promis par Tbilissi, l'Adjarie a été privée de son autonomie, là encore par la force des armes. UN فبدلا من السلطات الواسعة التي وعدت بها تبيليسي، حرمت أدزهاريا هي أيضا من حكمها الذاتي.
    L. C. a été privée de la possibilité de marcher de nouveau, l'intervention chirurgicale ayant été retardée de manière injustifiée alors qu'elle était absolument nécessaire. UN فقد حُرمت ل. ك. من إمكانية استعادة القدرة على المشي بسبب التأخير غير المبرر لعملية جراحية كانت ضرورية للغاية.
    La famille Benaziza a aussi été privée d'un recours utile puisque, malgré les nombreuses requêtes introduites, elle a été confrontée au silence et à l'inaction des autorités saisies. UN وقد حُرمت أسرة بن عزيزة أيضاً من التظلم المفيد بما أنها، رغم العرائض العديدة التي قدمتها، واجهت صمتاً وجموداً من السلطات التي عُرضت عليها هذه الشكاوى.
    L'auteur affirme que le juge d'instruction a rendu l'impunité possible en ne permettant pas que soit instruite l'affaire mettant en cause le directeur de l'entreprise concernée, l'auteur ayant ainsi été privée de toute possibilité de saisir la justice. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن قاضي التحقيق أمّن الإفلات من العقاب بعدم السماح بمواصلة الدعوى المرفوعة ضد مدير مشروع تاكنا، مما حرمها من أية إمكانية للحصول على سبيل انتصاف قضائي.
    Si la personne en danger est mineure ou si elle a été privée de sa capacité juridique, en tout ou en partie, par suite d'une décision judiciaire, le consentement susvisé est donné par son représentant légal. UN وإذا ما كان الشخص المعرض للخطر أو المحمي قاصرا أو محروما من الأهلية القانونية بحكم من المحكمة أو قيدت أهليته القانونية بحكم من المحكمة، يقدم الوصي عليه الموافقة المذكورة أعلاه.
    Elle a donc été privée de l'opportunité de réfuter les arguments de l'État partie et de présenter au Comité les pièces du dossier étayant sa plainte. UN ومن ثم فقد حرمت من فرصة دحض حجج الدولة الطرف ومن تزويد اللجنة بمستندات الملف التي تؤيد شكواها.
    Elle a donc été privée de l'opportunité de réfuter les arguments de l'État partie et de présenter au Comité les pièces du dossier étayant sa plainte. UN ومن ثم فقد حرمت من فرصة دحض حجج الدولة الطرف ومن تزويد اللجنة بمستندات الملف التي تؤيد شكواها.
    Elle a été privée d'oxygène.Elle devrait avoir des dommages au cerveau. Open Subtitles لقد حرمت من الأوكسجين من الممكن أن دماغها قد تضرر
    Elle a été privée d'une option médicale importante parce que son médecin ne l'approuvait pas. Open Subtitles لقد حرمت من خيار طبي حاسم لأن طبيبها لم يوافق عليه
    Dans son cas, un jeune homme. De quoi d'autre a-t-elle été privée ? Open Subtitles أو النافذة الجانبية بحالتها مم حرمت أيضاً؟
    L'aube d'une ère nouvelle en Afrique du Sud devrait donc apporter les libertés et les droits fondamentaux dont la majorité a si longtemps été privée et pour lesquels les Sud-Africains ont si longtemps combattu. UN وبالتالي، فإن من المتوقع أن يأتي فجر جنوب افريقيا الجديدة بالحريات والحقوق اﻷساسية التي حرمت منها أغلبية أبناء جنوب افريقيا كل هذه المدة الطويلة، والتي ناضلت من أجلها كل هذه المدة الطويلة.
    Après cela, l'auteur a été privée de sa qualité de représentant légal aux fins de la procédure, sous prétexte qu'elle faisait obstruction à l'enquête. UN وبعد ذلك حُرمت صاحبة البلاغ من صفتها كممثلة قانونية بذريعة أنها تعرقل التحقيق.
    Elle réclame donc une indemnisation pour les services dont elle a été privée. UN وبناء على ذلك تلتمس سانتافي تعويضات عن قيمة الخدمات التي حُرمت منها.
    La MINUK a ainsi été privée des avantages d'un appel à la concurrence. UN وبذلك، حُرمت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو من مزايا طرح مناقصة.
    Elle a alors été transférée au commissariat de Bhaktapur, où elle aurait à nouveau subi des violences et aurait été privée de nourriture pendant deux jours. UN ثم أحيلت بعدها إلى مخفر شرطة بهاك تابور، وأُدعي أنها تعرضت فيه ﻹيذاء جديد وأنها حُرمت من الطعام لمدة يومين.
    L'auteur affirme que le juge d'instruction a rendu l'impunité possible en ne permettant pas que soit instruite l'affaire mettant en cause le directeur de l'entreprise concernée, l'auteur ayant ainsi été privée de toute possibilité de saisir la justice. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن قاضي التحقيق أمّن الإفلات من العقاب بعدم السماح بمواصلة الدعوى المرفوعة ضد مدير مشروع تاكنا، مما حرمها من أية إمكانية للحصول على سبيل انتصاف قضائي.
    La Bolivie a aussi subi d'importants dommages quant aux ressources marines, puisqu'en perdant sa zone côtière, elle a également été privée de la richesse ichtyologique et des ressources naturelles maritimes. UN وكانت الأضرار فادحة أيضا فيما يتعلق بالموارد البحرية حيث أن فقدان بوليفيا لسواحلها حرمها من الثروة السمكية ومن الموارد البحرية الطبيعية.
    La région occidentale du pays a été privée d'un système judiciaire pleinement opérationnel depuis septembre 2002. UN 24 - وكان الجزء الغربي من البلد، منذ أيلول/سبتمبر 2002، محروما من نظام قضائي يعمل على نحو كامل.
    Le Groupe de travail estime que Mme Ma Chunling a été privée de liberté pour avoir exercé pacifiquement ses droits à la liberté d'expression et de réunion, tels que garantis par l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 23- ويرى الفريق العامل أن السيدة ما تشونلينغ سُلبت منها حريتها نظراً لممارسة حقها في حرية التعبير والتجمع، على النحو الذي تكفله المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Elle aurait été obligée d'assister au déshabillage et au passage à tabac d'autres détenues et aurait été privée de sommeil et de nourriture et interdite d'accès aux toilettes. UN ويقال إنها أجبرت على مشاهدة بعض زملائها من المحتجزين يجردون من ثيابهم ويُضربون وحُرمت من النوم والغذاء وحتى من الذهاب إلى بيت الراحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more