"établir un équilibre entre" - Translation from French to Arabic

    • إقامة توازن بين
        
    • الموازنة بين
        
    • تحقيق التوازن بين
        
    • تحقيق توازن بين
        
    • إيجاد توازن بين
        
    • اقامة توازن بين
        
    • لإيجاد توازن بين
        
    • تحقق توازنا بين
        
    • نوازن بين
        
    • خلق توازن بين
        
    • بالموازنة بين
        
    • إقامة التوازن بين
        
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a d'ailleurs mis l'accent, à juste titre, sur la nécessité d'établir un équilibre entre droits de l'homme, démocratie et développement. UN وإلى هذا، أكد المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، على حق، ضرورة إقامة توازن بين حقوق الانسان والديمقراطية والتنمية.
    Mais au final, il faut établir un équilibre entre efficacité et légitimité authentique. UN ولكن في نهاية المطاف لا بد من إقامة توازن بين الكفاءة والشرعية الحقة.
    Le Groupe de travail a noté que, pour établir un équilibre entre les intérêts publics et privés, dans certains cas un système juridictionnel plus complexe était appliqué pour réglementer la participation du secteur privé. UN ولاحظ الفريق العامل أنَّ الحرص على الموازنة بين المصالح العامة والخاصة يؤدي في بعض الحالات إلى تطبيق نظام ولاية أكثر تعقيدا من أجل تنظيم مشاركة القطاع الخاص.
    • La nécessité d’aider les familles à établir un équilibre entre le travail et le foyer afin qu’il soit plus facile pour les parents de consacrer du temps à leurs enfants; UN ● مساعدة اﻷسر على الموازنة بين العمل والبيت بحيث يسهل على اﻷبوين قضاء الوقت مع أبنائهما؛
    Les politiques d'urbanisation de la Chine essayent d'établir un équilibre entre l'accroissement démographique, la protection de l'environnement et les exigences du développement. UN وقال إن سياسات التحضر في بلده تحرص عن تحقيق التوازن بين نمو السكان وحماية البيئة واحتياجات التنمية.
    Il est particulièrement difficile d'établir un équilibre entre la réduction de l'insécurité et une présence humanitaire appréciable. UN والتحدي الرئيسي هو تحقيق توازن بين التقليل من الخطر على الأمن وتوفير وجود إنساني ذي مغزى.
    Et comme on peut l'attendre de cette nouvelle institution, il lui faut encore établir un équilibre entre ses différentes ambitions. UN وكما قد يكون متوقعا من تلك المؤسسة الجديدة، فهي ما زالت بحاجة إلى إيجاد توازن بين أهدافها المختلفة.
    Il a été suggéré que l'objectif de la période de grâce, qui consiste à établir un équilibre entre les droits antérieurs et les droits postérieurs à la modification, soit expliqué dans le projet de guide. UN واقترح أن يوضح في مشروع الدليل أن الهدف من فترة السماح هو إقامة توازن بين الحقوق قبل التغيير والحقوق بعد التغيير.
    L'importance d'établir un équilibre entre la diffusion des données et le souci de ne pas faire courir de risques aux personnes est soulignée. UN وتم التأكيد على أهمية إقامة توازن بين تقاسم البيانات وعدم تعريض الأشخاص للخطر.
    Nous comprenons que la Conférence s'efforce d'établir un équilibre entre les efforts nationaux et les efforts multilatéraux visant à garantir la sécurité nucléaire. UN وإننا ندرك أن المؤتمر يحاول إقامة توازن بين الجهود الوطنية والمتعددة الأطراف التي تبذلها الدول لضمان الأمن النووي.
    i) À la nécessité d'établir un équilibre entre les mesures efficaces de répression et les contraintes d'ordre technique et commercial qui s'exercent sur leur élaboration et application. UN `1` ضرورة إقامة توازن بين التدابير الناجعة لمكافحة الجريمة والمعوقات التقنية والتجارية التي تعترض وضعها وتنفيذها.
    établir un équilibre entre le besoin de se protéger et le besoin de transparence doit être notre tâche principale pour faire face à ce problème. UN ويجب أن تتمثل مهمتنا الأساسية لدى معالجة هذه المشكلة في الموازنة بين دواعي حماية الذات وبين ضرورة الشفافية.
    Les gouvernements ont cherché à établir un équilibre entre cette démarche et le droit souverain des États de se défendre, qui leur est conféré par l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN وسعت الحكومة إلى الموازنة بين ذلك الهدف وحق الدول السيادي في الدفاع عن نفسها طبقاً للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Les mesures visent à établir un équilibre entre la sécurité de l'emploi et la flexibilité du marché du travail. UN وتهدف هذه التدابير إلى الموازنة بين الاستقرار الوظيفي ومرونة سوق العمل.
    On peut citer par exemple de nombreuses jeunes mères travailleuses qui essaient d'établir un équilibre entre leurs responsabilités familiales et leurs responsabilités professionnelles. UN ومن الأمثلة على ذلك الكثير من الأمهات العاملات صغيرات السن اللاتي يحاولن تحقيق التوازن بين مسؤوليات أسرهن وعملهن.
    L'importance d'établir un équilibre entre les pouvoirs du souscomité et d'autres intérêts légitimes, y compris l'administration de la justice, avait été soulignée. UN وشدد الوفد على أهمية تحقيق التوازن بين سلطة اللجنة الفرعية والمصالح المشروعة الأخرى، بما فيها إقامة العدل.
    En particulier, le Protocole II modifié tente d'établir un équilibre entre les considérations d'ordre humanitaire et les préoccupations d'un certain nombre d'États quant à leur sécurité. UN وعلى وجه الخصوص، سعى البروتوكول المعدل إلى تحقيق توازن بين الاعتبارات الإنسانية ودواعي الأمن لعدد من الدول.
    En particulier, le Protocole II modifié tente d'établir un équilibre entre les considérations d'ordre humanitaire et les préoccupations d'un certain nombre d'États quant à leur sécurité. UN وعلى وجه الخصوص، سعى البروتوكول المعدل إلى تحقيق توازن بين الاعتبارات الإنسانية ودواعي الأمن لعدد من الدول.
    Il est nécessaire d'établir un équilibre entre des revenus raisonnables et des niveaux de chômage tolérables. UN ومن الضروري إيجاد توازن بين المداخيل المعقولة وبين مستويات البطالة المحتملة.
    Il fallait établir un équilibre entre les ressources ordinaires et les contributions réservées afin de maintenir le caractère de l'organisation. UN وأكدت الوفود الحاجة إلى إيجاد توازن بين الموارد العادية والتبرعات المخصصة، بغية المحافظة على جوهر عمل المنظمة.
    Dans bien des cas toutefois, lorsque le comité local de contrôle du matériel avait recommandé une indemnité relativement élevée, celle-ci avait été réduite par le Comité de contrôle du matériel du Siège, pour tenter d'établir un équilibre entre les missions. UN على أنه في كثير من الحالات التي أوصى فيها المجلس المحلي لمراقبة الممتلكات بتسديد مبالغ مرتفعة قام مجلس مراقبة الممتلكات في المقر بتخفيضها سعيا منه الى اقامة توازن بين البعثات.
    La loi vise à établir un équilibre entre le caractère sacré de la vie, la qualité de la vie et le respect de la volonté d'une personne autonome. UN ويسعى هذا القانون لإيجاد توازن بين قيم قدسية الحياة، ونوعية الحياة، واحترام استقلال إرادة الشخص.
    En tant qu'important instrument du droit humanitaire international, la Convention continue d'établir un équilibre entre les considérations militaires et humanitaires. UN وبوصف هذه الاتفاقية صكا مهما من صكوك القانون الإنساني الدولي، فإنها لا تزال تحقق توازنا بين الاعتبارات العسكرية والاعتبارات الإنسانية.
    Comment pouvons-nous établir un équilibre entre la dignité des victimes et la justice qui leur est due d'une part, et les chances que nous avons de prévenir de nouveaux crimes d'autre part? UN كيف يمكننا أن نوازن بين كرامة الضحايا وحقهم في العدالة، من جهة، واحتمال منع وقوع انتهاكات جديدة من جهة أخرى؟.
    Elle tient aussi compte des besoins de la victime et vise à établir un équilibre entre la réinsertion du délinquant et la protection de la population. UN وينص أيضاً على احتياجات الضحايا ويهدف إلى خلق توازن بين إعادة إدماج الجاني وحماية الناس.
    Le HCR a été invité à établir un équilibre entre les efforts qu'il déploie pour rationaliser, et les ressources financières et la planification pour imprévus nécessaires pour opérer de façon efficace. UN وشُجعت المفوضية على إيلاء اهتمام دقيق بالموازنة بين جهودها الرامية إلى التبسيط وتقليص الحجم وبين الموارد المالية والتخطيط للطوارئ وذلك بغية الاستجابة استجابة فعالة لهذه الحالات الطارئة.
    Il faut ainsi établir un équilibre entre secteurs privé et public pour ce qui est de la collecte de fonds. UN ومن ثم ينبغي إقامة التوازن بين القطاعين الخاص والعام في مجال زيادة الإيرادات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more