| Saluant les États qui ont fourni une assistance à la Commission pour qu'elle accomplisse sa tâche, | UN | وإذ يثني على الدول التي قدمت المساعدة للجنة في الاضطلاع بمهامها، |
| La responsabilité en revient pour l'essentiel aux États qui ont fourni des armes à la Somalie et à leurs propres fournisseurs. | UN | ويجب أن يقع القدر الأكبر من المسؤولية على عاتق الدول التي قدمت الأسلحة إلى الصومال وعلى الدول الموردة لها. |
| Saluant les États qui ont fourni une assistance à la Commission pour qu'elle accomplisse sa tâche, | UN | وإذ يثني على الدول التي قدمت المساعدة للجنة في الاضطلاع بمهامها، |
| A la fin de ce délai de deux mois, le Médiateur informe le Comité, par écrit, des progrès accomplis, notamment en précisant quels sont les États qui ont fourni des informations. | UN | 4 - وفي نهاية فترة الشهرين هذه لجمع المعلومات، يقدم أمين المظالم إلى اللجنة عرضا تحريريا مستكملا للتقدم المحرز حتى تاريخه، بما في ذلك تفاصيل عن أيّ دول قدمت المعلومات. |
| À la fin de cette période de deux mois, le Médiateur informe le Comité, par écrit, des progrès accomplis, notamment en précisant quels sont les États qui ont fourni des informations. | UN | 4 - وفي نهاية فترة الشهرين المخصصة لجمع المعلومات، يقدم أمين المظالم إلى اللجنة تقريرا خطيا مستكملا للتقدم المحرز حتى تاريخه، بما في ذلك تفاصيل عن أيّ دول قدمت المعلومات. |
| Le Comité consultatif a été informé également qu'au 31 décembre 2011, le total des sommes dues aux États qui ont fourni des troupes s'élevait à 8 681 000 dollars et celui des remboursements dus au titre du matériel appartenant aux contingents à 1 951 000 dollars. | UN | 12 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأنه حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2011، بلغت مستحقات تسديد تكاليف القوات 000 681 8 دولار، فيما بلغت مستحقات تسديد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات 000 951 1 دولار. |
| Les États qui ont fourni une estimation des pertes totales ont fusionné les chiffres de toutes les infractions principales ayant un lien avec des infractions identitaires, approche que certaines sources commerciales ont également adoptée. | UN | وقامت الدول التي قدمت حسابا للخسارة العامة بجمع كل الخسائر الناجمة عن المخالفات الأولية المرتبطة بالجرائم المتصلة بالهوية، وهو النهج ذاته الذي اعتمدته أيضا بعض المصادر التجارية. |
| La plupart des États qui ont fourni des renseignements aux fins du présent rapport ont signalé qu'ils avaient mis en place des mécanismes nationaux de coordination pour lutter contre la traite. | UN | 27 - وأشار معظم الدول التي قدمت معلومات لأغراض هذا التقرير إلى أنه أنشأ آليات وطنية للتنسيق في مجال مكافحة الاتجار. |
| On peut grouper les États qui ont fourni des renseignements à ce sujet comme suit : | UN | 69 - ويمكن تقسيم الدول التي قدمت معلومات جوهرية في هذا الخصوص إلى المجموعات التالية: |
| Le Rapporteur spécial remercie tous les États qui ont fourni des informations sur les activités qu'ils ont entreprises en application de la résolution 63/162 de l'Assemblée générale. | UN | 100 - يعرب الممثل الخاص عن امتننانه لجميع الدول التي قدمت معلومات عن أنشطتها المنفذة عملا بأحكام قرار الجمعية العامة 63/162 وذات الصلة به. |
| À la fin de cette période de deux mois, le Médiateur informe le Comité, par écrit, des progrès accomplis, notamment en précisant quels sont les États qui ont fourni des informations. | UN | 4 - وفي نهاية فترة الشهرين المخصصة لجمع المعلومات، يقدم أمين المظالم إلى اللجنة تقريرا خطيا مستكملا عن التقدم المحرز حتى تاريخه، بما في ذلك تفاصيل عن الدول التي قدمت المعلومات. |
| 8. Rend hommage aux États qui ont fourni un appui, notamment financier, au Tribunal spécial pour la Sierra Leone et note avec satisfaction que le Tribunal sera bientôt opérationnel; | UN | 8- تثني على الدول التي قدمت دعماً مالياً أو دعماً آخر إلى المحكمة الخاصة لسيراليون، وتلاحظ مع الارتياح أن المحكمة ستباشر عملها عما قريب؛ |
| 8. Rend hommage aux États qui ont fourni un appui, notamment financier, au Tribunal spécial pour la Sierra Leone et note avec satisfaction que le Tribunal sera bientôt opérationnel; | UN | 8- تثني على الدول التي قدمت دعماً مالياً أو دعماً آخر إلى المحكمة الخاصة لسيراليون، وتلاحظ مع الارتياح أن المحكمة ستباشر عملها عما قريب؛ |
| 7. Encourage les États à fournir un appui, notamment financier, au Tribunal spécial pour la Sierra Leone, félicite les États qui ont fourni un tel appui et note avec satisfaction que le Tribunal est opérationnel; | UN | 7- تشجع الدول على تقديم دعم مالي وغيره من أشكال الدعم إلى المحكمة الخاصة لسيراليون، وتثني على الدول التي قدمت مثل هذا الدعم، وتعرب عن ارتياحها لكون المحكمة قد باشرت عملها؛ |
| À la fin de cette période de quatre mois, le Médiateur informe le Comité, par écrit, des progrès accomplis, notamment en précisant quels sont les États qui ont fourni des informations. | UN | 4 - في نهاية فترة الأربعة أشهر المخصصة لجمع المعلومات، يقدم أمين المظالم إلى اللجنة تقريرا خطيا يتضمن ما استجد من معلومات عن التقدم المحرز حتى تاريخه، بما في ذلك تفاصيل عن الدول التي قدمت المعلومات. |
| À la fin de cette période de quatre mois, le Médiateur informe le Comité, par écrit, des progrès accomplis, notamment en précisant quels sont les États qui ont fourni des informations et toute difficulté notable à laquelle il s'est heurté. | UN | 4 - وفي نهاية فترة الأربعة أشهر المخصصة لجمع المعلومات، يقدم أمين المظالم إلى اللجنة تقريرا خطيا يتضمن ما استجد من معلومات عن التقدم المحرز حتى تاريخه، بما في ذلك تفاصيل عن الدول التي قدمت المعلومات، وأي تحديات كبيرة صودفت في ذلك. |
| À partir des données figurant dans les tableaux, le Comité a constaté une augmentation importante du nombre d'États qui ont fourni un appui technique à leurs autorités frontalières, dont du matériel de détection, un accès aux bases de données des laboratoires nationaux et internationaux, ainsi que les logiciels informatiques nécessaires : le nombre de ces États est passé de 86, en 2008, à 132. | UN | وتلاحظ للجنة من البيانات الواردة في المصفوفات أن زيادة كبيرة طرأت على عدد من الدول التي قدمت الدعم التقني لسلطاتها الحدودية، مثل معدات الكشف وتيسير الوصول إلى المختبرات الوطنية والاطلاع على قواعد البيانات الدولية وبرامج الحاسوب ذات الصلة، حيث ازداد من 86 دولة في عام 2008 إلى 132 دولة، وقت إعداد هذا التقرير. |
| D'une manière générale, les États qui ont fourni ce type de renseignements ont expliqué qu'une autorisation était nécessaire non seulement pour le requérant (la personne physique, c'est-à-dire le directeur ou les membres du conseil d'administration, ou l'entité juridique) mais aussi pour ses employés. | UN | وعموما، فقد أوضحت الدول() التي قدمت هذه المعلومات أنها لا تلزم الجهة المقدّمة للطلب بالحصول على إذن فحسب (سواء أكانت شخصا طبيعيا، أي مديرا أو مجالس إدارة، أم كيانا اعتباريا)، بل تلزم أيضا الموظفين العاملين فيها بذلك. |
| À la fin de cette période de quatre mois, le Médiateur informe le Comité, par écrit, des progrès accomplis, notamment en précisant quels sont les États qui ont fourni des informations. | UN | 4 - وفي نهاية فترة الأربعة أشهر المخصصة لجمع المعلومات، يقدم أمين المظالم إلى اللجنة تقريرا خطيا مستكملا للتقدم المحرز حتى تاريخه، بما في ذلك تفاصيل عن أيّ دول قدمت المعلومات. |
| À la fin de cette période de quatre mois, le Médiateur informe le Comité, par écrit, des progrès accomplis, notamment en précisant quels sont les États qui ont fourni des informations. | UN | 4 - وفي نهاية فترة الأربعة أشهر المخصصة لجمع المعلومات، يقدم أمين المظالم إلى اللجنة تقريرا خطيا مستكملا للتقدم المحرز حتى تاريخه، بما في ذلك تفاصيل عن أيّ دول قدمت المعلومات. |
| Le Comité consultatif a été informé également qu'au 31 décembre 2010, le total des sommes dues aux États qui ont fourni des troupes s'élevait à 2 763 000 dollars et celui des remboursements dus au titre du matériel appartenant aux contingents à 686 000 dollars. | UN | 12 - وأفيدت اللجنة الاستشارية أيضا بأنه في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010، بلغت المستحقات الواجبة السداد فيما يخص القوات 000 763 2 دولار، فيما بلغت المستحقات الواجبة السداد الخاصة بالمعدات المملوكة للوحدات 000 686 دولار. |