M. Chindawongse a fait montre de grandes qualités durant sa collaboration avec la Commission. | UN | وقد أظهر السيد تشينداوونغسي مهارات ممتازة في عمله مع اللجنة. |
Face au défi du terrorisme, la communauté internationale a fait montre de détermination et de fermeté. | UN | وفي مواجهة تحدي الإرهاب، أظهر المجتمع الدولي تصميمه وعزمه. |
Le Conseil de sécurité a fait montre de la plus grande détermination et de la plus grande fermeté à l'égard de pays mis au ban des nations dans d'autres régions du monde. | UN | وقد أظهر مجلس اﻷمن إصراره على التعامل بصرامة مع دول خرجت عن القانون في مناطق أخرى من العالم. |
Le personnel du Bureau des affaires spatiales a fait montre d'une capacité de travail illimitée dans leur appui aux équipes et dans la rédaction de ce rapport. | UN | أظهر موظفو مكتب شؤون الفضاء الخارجي قدرة لا حدود لها على أداء العمل الشاق دعماً لأفرقة العمل وكتابة هذا التقرير. |
Le Pakistan a fait montre de responsabilité et de retenue dans le domaine nucléaire. | UN | لقد أظهرت باكستان المسؤولية وضبط النفس في المجال النووي. |
Le Président Ouattara a fait montre d'autorité en s'attaquant aux problèmes de sécurité et en engageant des réformes importantes. | UN | 64 - لقد أظهر الرئيس واتارا قدرة قيادية فذة في التصدي للتحديات الأمنية والشروع في إجراء إصلاحات أساسية. |
À l'extérieur de la Conférence, l'Ambassadeur Trezza a fait montre de la même énergie et du même dévouement au cours de nombreuses réunions et de multiples séminaires consacrés au désarmement. | UN | وخارج إطار المؤتمر، أظهر السفير تريزا نفس القدر من النشاط والتفاني في عدد كبير من اجتماعات نزع السلاح وحلقاته الدراسية. |
Plus important encore, le peuple afghan a fait montre de son respect pour l'état de droit. | UN | والأهم من ذلك، أظهر شعب أفغانستان احتراما لسيادة القانون. |
Le défendant a fait montre d'une grande ingéniosité pour pouvoir traverser le pays avec peu d'argent. | Open Subtitles | المتهم أظهر براعة كبيرة في أن يكون قادراً على السفر بمبالغ صغيرة |
Notre hommage mérité s'adresse également à votre distingué prédécesseur M. Hennadiy Oudovenko, Ministre des affaires étrangères de l'Ukraine, qui a fait montre de dévouement, de compétence et de disponibilité au cours de l'exercice dernier. | UN | وبالمثل نقدم التحية التي يستحقها تماما سلفكم الموقر معالي السيد هينادي أودوفينكو، وزير الشؤون الخارجية في أوكرانيا، الذي أظهر تفانيا ومهارة وتفتحا في الدورة الماضية. |
Mais malheureusement, l'entité serbe a fait montre d'un manque d'engagement à chaque étape du processus de paix, entravant gravement les efforts internationaux. | UN | ومما يؤسف له أن الكيان الصربي أظهر عدم التزام منه، في كل مرحلة وطور من عملية السلام، مما عرقل الجهود الدولية عرقلة خطيرة. |
Bien que les divergences aient été impossibles à aplanir, la souplesse dont chaque délégation a fait montre est au moins encourageante. | UN | وبالرغم من أن فجوة الاختلافات برهنت على أنها أوسع من أن تسد، فإن ما يدعو إلى التشجيع على الأقل أن كل وفد ادعى أنه أظهر مرونة. |
Le Soudan a fait montre d'une forte détermination politique à l'égard du Programme d'action de Bruxelles, comme en témoigne l'établissement d'une Commission de haut niveau, qui a entrepris des études des sept engagements contenus dans le Programme d'action et a publié des rapports périodiques sur les progrès réalisés. | UN | وقد أظهر السودان التزاماً سياسياً قوياً ببرنامج عمل بروكسل، كما يتضح من إنشاء هيئة رفيعة المستوى، قامت بدراسات للالتزامات السبعة لبرنامج عمل بروكسل وأصدرت تقارير مرحلية عن التقدُّم المحرز. |
Le peuple libyen a fait montre d'une capacité de résistance exceptionnelle et, tout au long du conflit, d'une capacité remarquable à répondre à la majorité des besoins humanitaires des personnes touchées. | UN | 44 - أظهر الشعب الليبـي صموداً فريداً وقدرة هائلة خلال النزاع على تلبية أغلبية الاحتياجات الإنسانية للمتضررين. |
Si l'objectif du représentant de l'Espagne est de faire pression sur l'Arabie saoudite pour que ce pays abolisse la peine capitale, le représentant de l'Arabie saoudite tient à lui faire savoir que cette tentative est vaine et que le Royaume d'Arabie saoudite est fermement déterminé à continuer d'appliquer les principes de la charia, au sujet de laquelle le représentant de l'Espagne a fait montre d'une totale ignorance. | UN | وإذا كانت نية ممثل اسبانيا هي ممارسة الضغط على حكومة المملكة العربية السعودية ﻹلغاء عقوبة اﻹعدام، فهو يود إبلاغه بأن جهوده ستذهب أدراج الرياح وأن المملكة العربية السعودية مصممة تصميما راسخا على مواصلة تنفيذ مبادئ الشريعة التي أظهر ممثل اسبانيا جهلا تاما بها. |
Tout au long de son mandat, il a fait montre d'une persévérance, d'une énergie et d'une sagesse exceptionnelles dans la recherche d'un règlement pacifique du conflit israélo-arabe. | UN | فقد أظهر السيد عنان، خلال ولايته، مثابرته وحيويته وحكمته غير العادية بينما سعى للتوصل إلى تسوية سلمية للصراع الإسرائيلي - العربي. |
M. Nakkari (République arabe syrienne) dit que sa délégation aurait préféré que les trois projets de résolution soient examinés séparément, mais qu'elle a fait montre de flexibilité du fait qu'ils présentent un caractère essentiellement procédural. | UN | 17 - السيد نقاري (الجمهورية العربية السورية): قال إن وفده كان يفضل النظر في مشاريع القرارات الثلاثة كل على حدة لكنه أظهر مرونة لأن القرارات إجرائية في طابعها أساسا. |
Le peuple syrien a fait montre de courage et de dignité dans sa quête de justice, en manifestant pacifiquement, en occupant la rue en silence et se sacrifiant pour les mêmes valeurs que cette institution est supposée défendre. | UN | وقد أظهر الشعب السوري الكرامة والشجاعة في سعيه لتحقيق العدالة - فالمواطنون يحتجون سلميا، يقفون بصمت اعتصاما في الشوارع، ويموتون في سبيل القيم ذاتها، التي يفترض أن تدافع عنها هذه المؤسسة: الأمم المتحدة. |
Elle a fait montre de beaucoup d'intelligence et de bonne volonté; de volonté politique, aussi, pour obtenir un consensus mais, hélas, nous savons que le temps n'est pas encore venu de dégager un consensus sur ce sujet aussi important. | UN | ونحن جميعا نعرف مواهبها؛ لقد أظهرت قدرا كبيرا من الحكمة والارادة السياسية الحسنة في محاولة تحقيق توافق في اﻵراء غير أنه لﻷسف يبدو أن الوقت لم يحن بعد للتوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذا الموضوع الهام. |
L'Assemblée générale a fait montre d'une unité remarquable en adoptant la Stratégie mondiale par consensus et en préservant ce consensus pendant le deuxième examen de sa mise en œuvre. | UN | لقد أظهرت الجمعية العامة وحدة رائعة في اعتماد الاستراتيجية العالمية بتوافق الآراء وفي الحفاظ على ذلك التوافق خلال هذا الاستعراض الثاني لتنفيذها. |
L'Afrique a fait montre d'une résilience exceptionnelle. | UN | لقد أظهرت أفريقيا المرونة المشهودة. |