Ces arrangements bilatéraux nécessitent cependant parfois des accords officiels entre les deux parties concernées. | UN | ولكن هذه الترتيبات الثنائية تقتضي أحيانا عقد اتفاقات رسمية في البداية بين الطرفين المعنيين. |
Le Service de la gestion des conférences a poursuivi le dialogue avec les secrétariats et les bureaux des organes directeurs afin de parvenir à des accords officiels sur les délais qui devraient s'appliquer. | UN | وواصلت الدائرة إشراك أمانات ومجالس إدارات الهيئات بغية التوصل إلى اتفاقات رسمية بشأن الأطر الزمنية البديلة. |
Le Groupe demande instamment aux États Membres de commencer à élaborer dès que possible des accords officiels avec la cellule; | UN | وإننا نحث الدول الأعضاء على البدء بوضع اتفاقات رسمية مع خلية الشراكات المدنية في أقرب فرصة ممكنة. |
La Mission tient des dossiers sur tous les accords officiels liés au prêt d'actifs à d'autres organismes des Nations Unies. | UN | تحتفظ البعثة بسجلات لجميع الاتفاقات الرسمية المتعلقة بالموارد التي يتم إقراضها لوكالات الأمم المتحدة الأخرى. |
Ainsi qu'il est signalé dans ce rapport, la Commission a conclu, lors de la mise en oeuvre du plan, des accords officiels avec d'autres partenaires, en vue de préciser les sphères de responsabilité. | UN | ومثلما ورد في ذلك التقرير، فقد دخلت اللجنة، في سياق تنفيذ الخطة، في عدد من الاتفاقات الرسمية مع شركاء وطنيين آخرين في ميدان التثقيف في محال حقوق اﻹنسان، لكي تحدد تفصيلا مجالات المسؤولية المحددة. |
Les discussions concernant l'établissement d'accords officiels de partage des informations confidentielles ne faisaient que commencer. | UN | وحتى الآن، كانت المناقشات حول اتفاقات رسمية لتبادل المعلومات السرية في بدايتها فقط. |
Plusieurs États ont passé des accords officiels avec l'ONU en vue de mettre des experts nationaux à la disposition du Tribunal en 2000. | UN | ودخلت دول متعددة في اتفاقات رسمية مع الأمم المتحدة لتوفير خبراء وطنيين للمحكمة خلال عام 2000. |
Trois des six bureaux ont l'intention de conclure des accords officiels avec le gouvernement, comme l'exige le Manuel de programmation. | UN | وتعتزم ثلاثة مكاتب من بين المكاتب الستة إبرام اتفاقات رسمية مع الحكومة كما يقضي بذلك دليل البرمجة. |
En 1995, le HCR a conclu des accords officiels avec 453 organisations non gouvernementales partenaires. | UN | وفي عام ١٩٩٥، كانت للمفوضية اتفاقات رسمية مع ٤٥٣ منظمة غير حكومية شريكة في التنفيذ. |
L’UICN a conclu des accords officiels de coopération avec des organismes internationaux tels que le Programme des Nations Unies pour le développement et le Programme des Nations Unies pour l’environnement. | UN | وانضم الاتحاد إلى اتفاقات رسمية للتعاون مع وكالات دولية، مثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Le volume des émissions sera déterminé sur la base des informations échangées par les Parties, soit de manière informelle, soit dans le cadre d'accords officiels. | UN | وتُحدﱠد كمية الانبعاثات على أساس معلومات يتقاسمها الطرفان، إما بصورة غير رسمية أو عن طريق اتفاقات رسمية تُعقد بينهما. |
Le Bureau des services de contrôle interne continue de penser que les extraditions et remises de prisonniers se font normalement sur la base d'accords officiels. | UN | ويواصل مكتب المراقبة الداخلية الاعتقاد بأن عمليات تسليم المجرمين وتسليم المسجونين تتم عادة على أساس اتفاقات رسمية. |
En fait, les hauts fonctionnaires des services de conférence et le Secrétaire général adjoint se rencontrent régulièrement et les procès-verbaux de leurs réunions sont considérés comme des accords officiels. | UN | وإنما تُعقد اجتماعات منتظمة مع كبار المسؤولين ونائب المدير العام، وتعتبر محاضر هذه الاجتماعات اتفاقات رسمية. |
Aujourd'hui, même en l'absence d'accords officiels tels que ceux prévus à l'Article 43, j'estime que nous devons étendre, par analogie, la portée de l'Article 44 aux opérations engagées au titre du Chapitre VII de la Charte. | UN | واليوم، وحتى في غياب اتفاقات رسمية من قبيل الاتفاقات المنصوص عليها في المادة ٤٣، أعتقد أنه من الضروري أن نمد نطاق المادة ٤٤ لكي يشمل، بالقياس، العمليات الجارية بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Le centre devrait passer des accords officiels avec les services météorologiques et hydrologiques de chaque pays cernant la diffusion des produits, le partage des responsabilités afin d’éviter les doubles emplois, la communication des données et les échanges de personnel. | UN | ينبغي للمركز أن يبرم اتفاقات رسمية مع كل دائرة من الدوائر الوطنية لﻷرصاد الجوية والهيدرولوجيا فيما يتعلق بنشر النواتج وتنسيق الجهود لتفادي الازدواجية، وتبادل المعلومات والموظفين. |
En outre, des accords officiels conclus entre le Département et d'autres services intéressés, tels que la police et le Ministère de la santé, définissent les rôles respectifs des différents intervenants et les procédures à suivre dans les affaires de violence intrafamiliale. | UN | كذلك توجد اتفاقات رسمية بين وزارة خدمات الرعاية الاجتماعية وغيرها من الادارات المعنية مثل الشرطة ووزارة الصحة، التي تحدد دور كل موظف فني والإجراءات في حالات العنف الأسري. |
En outre, il entend conclure avec ces organisations des accords officiels qui serviront de cadre permettant de gérer cette coopération et d'acheminer les ressources de son compte SRCF. | UN | يضاف إلى ذلك أن الآلية العالمية تعتزم عقد اتفاقات رسمية مع هذه المنظمات تكون بمثابة إطار لإدارة التعاون الذي يتيح الموارد المالية من خلال حساب الموارد الخاصة لتمويل الاتفاقية التابع للآلية العالمية. |
Des accords officiels sont nécessaires pour définir les droits de propriété collective de ces connaissances ainsi que d'autres études et consultations afin, notamment, de trouver un consensus sur la formulation de ces accords. | UN | ومن الضروري مواصلة الدارسة والتشاور من أجل إقرار حق حيازة هذه المعارف. وهناك أيضا حاجة الى مواصلة الدراسة والتشاور سعيا الى تحديد صياغات هذه الاتفاقات الرسمية. |
Les accords officiels en matière de coopération varient considérablement, allant des cadres régionaux du PNUD à des programmes, projets ou mémorandums d'accord régionaux. | UN | وتتنوع الاتفاقات الرسمية المبرمة في مجال التعاون بشكل كبير، حيث تتراوح بين أطر العمل الإقليمية التي يضعها البرنامج الإنمائي والبرامج والمشاريع الإقليمية أو مذكرات التفاهم. |
Dans certains cas, les accords officiels ne précisent pas le niveau exact de l'engagement du pays hôte en faveur de la sécurité et de la sûreté du personnel et des locaux de l'Organisation dans le pays. | UN | وفي بعض الحالات، لا تحدد الاتفاقات الرسمية المستوى الفعلي لالتزام البلد المضيف تجاه أمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة ومبانيها في ذلك البلد. |
Ces accords officiels ont été librement et volontairement conclus par le Gouvernement croate. | UN | وقد أبرمت حكومة كرواتيا هذه الاتفاقات العامة بأسلوب حر وبطريقة طوعية. |