"actes juridiques" - Translation from French to Arabic

    • اﻷفعال القانونية
        
    • الأعمال القانونية
        
    • الصكوك القانونية
        
    • الوثائق القانونية
        
    • التصرفات القانونية
        
    • اﻷعمال القانونية من
        
    • أفعال قانونية
        
    • فعل قانوني
        
    • القرارات القانونية
        
    • باﻷعمال القانونية
        
    • المعاملات القانونية
        
    • اﻷعمال التي تقوم
        
    • لﻷعمال القانونية
        
    • مستندات قانونية
        
    • قانونيان
        
    Leur utilisation répond aussi à l’approche restrictive qui est de mise lorsqu’il s’agit de formuler et d’interpréter les actes juridiques de l’État. UN وهما يتسقان أيضا مع النهج التقييدي الذي يجب العمل به في صياغة وتفسير اﻷفعال القانونية الصادرة عن الدولة.
    Le Rapporteur spécial dit à juste titre que l'effet obligatoire de ce genre de déclaration découle non pas du traité mais des principes du droit international général qui régissent les actes juridiques unilatéraux. UN وقد أصاب المقرر الخاص بقوله إن هذه اﻹعلانات لا تستمد أي قوة ملزمة لها من المعاهدة نفسها بل من مبادئ القانون الدولي العام الذي يحكم اﻷفعال القانونية الانفرادية.
    Au Portugal, les avocats doivent être inscrits au barreau pour pouvoir accomplir des actes juridiques. UN وفي البرتغال، يلزم للمحامي التسجيل في نقابة المحامين من أجل ممارسة الأعمال القانونية.
    :: La représentation : l'incapable est représenté par une personne qui accomplit en ses lieu et place les actes juridiques qu'il ne peut faire valablement. UN التمثيل. يمثل الشخص عديم الأهلية القانونية شخص يحل محله في الأعمال القانونية التي لا يمكنه أداؤها بشكل صحيح.
    Les autres actes juridiques doivent être conformes aux dispositions de la Constitution et des lois. UN وعلى الصكوك القانونية الأخرى أن تكون متوافقة مع كل من الدستور والقوانين.
    1. Les actes juridiques unilatéraux des organisations internationales UN اﻷفعال القانونية الانفرادية الصادرة عن المنظمـات الدوليــة
    C. Les différents actes juridiques unilatéraux matériels de l’État UN اﻷفعال القانونية الانفرادية الجوهرية المختلفة الصادرة عـن الدولــة
    46. L'élaboration de règles spécifiques sur les actes juridiques unilatéraux eu égard en particulier à l'observation et à la révocation, est une tâche formidable. UN ٤٦ - ومضى يقول إن وضع قواعد محددة بشأن اﻷفعال القانونية الانفرادية مع تركيز خاص على الامتثال واﻹلغاء يشكل مهمة قاسية.
    Les principes et les idées qui sous-tendent la Convention de Vienne de 1969 restent applicables, dans le domaine des actes unilatéraux, encore qu’il soit nécessaire, répétons-le, de conserver un point de vue plus restrictif, eu égard aux caractéristiques très particulières, que nous avons déjà signalées, de cette catégorie des actes juridiques des États. UN وتظل المبادئ والمفاهيم التي تقوم عليها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ سارية في مجال اﻷفعال الانفرادية، غير أنه، كما أشير إليه في موضع سابق، ينبغي بحث المسألة من زاوية أكثر تضييقا، نظرا للسمات الخاصة المذكورة من قبل لهذه الفئة من اﻷفعال القانونية للدول.
    Article 2. actes juridiques unilatéraux des États UN المادة ٢ - اﻷفعال القانونية الانفرادية الصادرة عن الدول
    III. La capacité de formuler des actes juridiques unilatéraux UN ثالثا - اﻷهلية فيما يتعلق بإصدار اﻷفعال القانونية الانفرادية
    Par ailleurs, il est nécessaire d’établir une distinction entre les actes juridiques et les déclarations de caractère politique, et l’intention de créer des effets juridiques semble bien le véritable critère à retenir à cette fin. UN ومن جهة أخرى، يلزم التمييز بين الأعمال القانونية والإعلانات ذات الطابع السياسي، ويبدو أن نية إحداث آثار قانونية هي المعيار الحقيقي الواجب اعتماده لهذه الغاية.
    :: L'assistance permet à l'incapable d'accomplir lui-même tous les actes juridiques nécessaires à la gestion de son patrimoine mais il ne peut faire valablement certains de ces actes sans être assisté. UN المساعدة التي تسمح لعديم الأهلية القانونية بأن يمارس بنفسه جميع الأعمال القانونية اللازمة لإدارة ذمته المالية إلا أنه لا يستطيع أداء بعض هذه الأعمال بشكل صحيح بدون مساعدة.
    Il ne fait aucun doute que le régime des causes de nullité est l'un des aspects les plus complexes de l'étude des actes juridiques en général. UN 98 - ومما لا شك فيه أن النظام الذي يحكم البطلان من أشد الجوانب تعقيدا في دراسة الأعمال القانونية عموما.
    Ce qui nous intéresse, dans le cadre de notre étude, c'est la nullité des actes juridiques internationaux, c'est-à-dire les actes destinés à produire des effets juridiques sur le plan international, conformément à l'intention de leur auteur. UN وفي السياق الراهن، يحيل البطلان منطقيا إلى الأعمال القانونية الدولية، أي بعبارة أخرى، تلك الأعمال التي يقصد منها إحداث آثار قانونية على الصعيد الدولي حسب نية مُصدرها.
    Les actes juridiques des organes de l'État sont portés à la connaissance de la population au moyen de leur publication ou par d'autres moyens. UN ويتم نشر الصكوك القانونية الصادرة عن هيئات الدولة لإطلاع الجمهور عليها أو تعمم بطرق أخرى.
    Elle permet d'enregistrer en ligne les actes juridiques et offre aux usagers un guichet unique pour les différents services. UN ويمكن للمواطنين تسجيل الصكوك القانونية والحصول على الخدمات من مكان واحد بواسطة الحاسوب.
    Le Tribunal constitutionnel de la République du Monténégro protège par ailleurs les droits humains et les libertés en donnant suite à l'évaluation de la constitutionnalité et de la légalité des actes juridiques généraux. UN وفضلا عن ذلك، فهي تحمي أيضا حقوق الإنسان وحرياته عن طريق إجراء تقييم لدستورية الوثائق القانونية العامة وشرعيتها.
    La femme est totalement libre de gérer ses avoirs financiers et autres biens, de conclure des contrats, de contracter des prêts et d'effectuer tous autres actes juridiques ou opérations financières. UN فالمرأة تملك الحرية التامة في إدارة أموالها وأملاكها وإبرام العقود والقروض وغير ذلك من التصرفات القانونية والمالية.
    Chapitre IV. Règles générales applicables aux actes juridiques unilatéraux UN الفصل الرابع - القواعـــد العامـــة المنطبقة على اﻷعمال القانونية من جانب واحد
    Certaines délégations souscrivaient à l'opinion exprimée par le Rapporteur spécial dans son premier rapport sur le sujet, à savoir que seuls les actes unilatéraux doublement autonomes, c'est-à-dire qui n'émanaient pas d'autres actes juridiques et que l'État était libre d'accomplir ou non, relevaient de l'étude du sujet. UN وأيد بعض الوفود وجهة النظر التي أعرب عنها المقرر الخاص في تقريره الأول عن الموضوع، ومؤداها أن تلك الأفعال الانفرادية ذات الاستقلالية المزدوجة، أي بعبارة أخرى تلك التي لم تنبع من أفعال قانونية أخرى والتي تكون الدولة حرة في تنفيذها هي فقط التي ينبغي أن تندرج في صلب الموضوع.
    Dans l'année en cours, ils en ont constaté plus de 60 000, dont près de 14 000 actes juridiques illégaux. UN وسجلت هذه الدوائر خلال العام الجاري أكثر من 000 60 مخالفة، منها ما يقرب من 000 14 فعل قانوني غير مشروع.
    À ce titre, il peut abroger les actes juridiques des autorités exécutives. UN ويجوز للوزير عند ممارسته لعملية الإشراف أن يلغي القرارات القانونية الصادرة عن السلطات التنفيذية.
    52. Passant au chapitre IX, relatif aux actes juridiques unilatéraux des États, M. Pfirter dit que la Suisse approuve en principe l’intention de la CDI de se pencher sur cette question. UN ٥٢ - ثم انتقل إلى الفصل التاسع، المتعلق باﻷعمال القانونية التي تقوم بها الدول من جانب واحد، فقال إن سويسرا موافقة، من حيث المبدأ، على اعتزام اللجنة تناول هذه المسألة.
    Il n'existe par ailleurs aucune discrimination en ce qui concerne l'âge minimum légal pour contracter mariage ou pour accomplir d'autres actes juridiques. UN كما لا يوجد أي فرق فيما يتعلق بسن الزواج وغير ذلك من أوجه المعاملات القانونية.
    Pour donner une définition de cette dernière notion, il a fallu procéder à un classement des actes unilatéraux des Etats en faisant la distinction entre actes politiques et actes juridiques et définir, à l'intérieur de cette dernière catégorie, ceux qui relèvent de la sphère conventionnelle et sont donc hors sujet. UN وذكر أنه، كان يلزم، لوضع تعاريف للمفهوم تصنيف اﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد من خلال التمييز بين اﻷعمال السياسية والقانونية، واﻷعمال التي تقع ضمن الفئة اﻷخيرة وتدخل في مجال قانون المعاهدات وبالتالي فإنها لا تعتبر أعمالا من جانب واحد بالمفهوم الصحيح.
    201. Les actes juridiques unilatéraux ont, en toute logique, pour caractéristique première d'être unilatéraux : ils émanent d'une seule partie (un seul côté, du latin " latus " ). UN ١٠٢- والسمة اﻷساسية المميزة لﻷعمال القانونية من جانب واحد هي، منطقياً، طبيعتها اﻷحادية الجانب unilateral. فهي تصدر عن طرف واحد )من اللاتينية " latus " (.
    La plus grande partie concernent la délivrance d'actes juridiques illégaux portant atteinte au droit à l'octroi d'un logement et d'allocationslogement, la privatisation des logements, la protection des intérêts des mineurs et des incapables en matière de logement. UN والجزء الأكبر من هذه المخالفات أساسه إصدار مستندات قانونية غير مشروعة تضر بالحق في منح المساكن وإعانات السكن، وخصخصة المساكن، وحماية مصالح القصر والعاجزين عن العمل في قطاع السكن.
    Dans ces conditions, il est impossible de soutenir qu'il y a complémentarité entre la Charte et le Pacte, puisque ce sont des actes juridiques de niveau différent. UN وفي هذه الحالة، يستحيل التأكيد أن هناك تكاملاً بين الميثاق والعهد، نظراً لأنهما نصان قانونيان ذا مستوى مختلف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more