"chefs traditionnels" - Translation from French to Arabic

    • الزعماء التقليديين
        
    • زعمائها التقليديين
        
    • والزعماء التقليديين
        
    • زعماء القبائل
        
    • شيوخ القبائل
        
    • الزعماء التقليديون
        
    • زعماء تقليديين
        
    • الرؤساء التقليديين
        
    • القيادات التقليدية
        
    • القيادة التقليدية
        
    • زعيم تقليدي
        
    • من القادة التقليديين
        
    • مشايخ القبائل
        
    • الزعامات التقليدية
        
    • رؤساء القبائل
        
    Il s'agit notamment d'encourager une plus forte participation des chefs traditionnels, des femmes et des jeunes. UN وسوف يشمل ذلك تشجيع مشاركة أقوى من جانب الزعماء التقليديين والنساء والشباب، من بين فئات أخرى.
    Elle a demandé des informations sur la conformité des dispositions du projet de loi relatif au transfert de pouvoirs judiciaires aux chefs traditionnels avec les principes consacrés dans la Constitution. UN وتساءلت عن مدى توافق أحكام مشروع قانون نقل السلطات القضائية إلى الزعماء التقليديين مع المبادئ المنصوص عليها في الدستور.
    Elles prennent part aux décisions afférentes au choix des chefs traditionnels et à l'affectation des ressources. UN وتتخذ النساء قرارات بشأن اختيار الزعماء التقليديين وتخصيص الموارد.
    Permettre aux communautés autochtones de choisir leurs chefs traditionnels dans le cadre de leurs propres systèmes, d'exercer librement leurs droits légaux et de traiter les questions juridiques qui les concernent au sein de leur communauté. UN 14 - إتاحة الفرصة للمجتمعات المحلية للشعوب الأصلية لانتقاء زعمائها التقليديين بناءً على نظمها هي، والحرية في ممارسة حقوقها القضائية والسعي لتحقيق أوجه التنمية القضائية داخل مجتمعاتها المحلية.
    Elle s'est également rendue dans l'est du pays où elle a visité un camp de réfugiés soudanais et rencontré des représentants des autorités locales et des chefs traditionnels. UN كما توجهت الممثلة الخاصة إلى شرق البلاد حيث زارت مخيماً للاجئين السودانيين والتقت بالهيئات المحلية والزعماء التقليديين.
    Organisation de 5 ateliers sur le règlement des conflits à l'intention de 67 personnes dont des chefs traditionnels UN نُظمت خمس حلقات عمل بشأن تسوية النزاعات لأجل 67 شخصا، بمن فيهم زعماء القبائل
    La sensibilisation à la SR des chefs traditionnels du Logone Oriental; UN توعية شيوخ القبائل في منطقة لوغون الشرقية بالصحة الإنجابية؛
    Les participants étaient composés entre autres de chefs traditionnels, de femmes, de jeunes, de conseillers municipaux et de maires de chaque île. UN وضمت هذه المشاورات الزعماء التقليديين والنساء والشباب وكتبة المجالس المحلية ورؤساء البلديات في كل جزيرة.
    À Sanniquellie, j'ai rencontré un certain nombre de chefs traditionnels afin de connaître les mécanismes traditionnels qu'ils utilisent pour régler les différends fonciers. UN وأثناء وجودي في سانيكيلي، التقيت أيضا مع عدد من الزعماء التقليديين لمعرفة الآليات التقليدية البديلة التي يستخدمونها للتعامل مع المنازعات على الأراضي.
    La formation des chefs traditionnels s'effectuera dès que l'harmonisation des systèmes judiciaires officiel et traditionnel aura davantage progressé. UN وسيتم تدريب الزعماء التقليديين بمجرد تحقيق مزيد من التقدم في الأعمال الجارية على مواءمة نظم العدالة القانونية والتقليدية
    femmes par les chefs traditionnels et religieux, comme au Soudan UN :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان
    Les populations concernées devraient être dûment informées de leurs droits et des limites de l'autorité et des pouvoirs de ces chefs traditionnels. UN وينبغي تعريف السكان المعنيين تعريفاً واضحاً بحقوقهم وبالحدود التي تخضع لها سلطة وصلاحيات هؤلاء الزعماء التقليديين.
    Ont assisté à cette réunion les dirigeants de toutes les parties, ainsi que le chef Tamba Tailor, qui représentait les chefs traditionnels. UN وحضر هذا الاجتماع زعماء جميع اﻷطراف، بالاضافة الى الزعيم نامبا تيلور ممثلا عن الزعماء التقليديين.
    Par ailleurs, 23 ateliers ont été organisés qui portaient essentiellement sur les responsables du gouvernement chargés de l'application de la Loi et sur les chefs traditionnels. UN وعلاوة على ذلك تم عقد 23 حلقة عمل ركزت على الموظفين الحكوميين المسؤولين عن تنفيذ القانون والزعماء التقليديين.
    Des femmes, des jeunes, des représentants des médias et des chefs traditionnels y ont participé. UN وتجتذب هذه الحلقات النساء والأطفال ووسائط الإعلام وكذلك زعماء القبائل
    Lorsque des rites et des activités culturelles ont lieu, les personnes qui ne souhaitent pas y participer sont condamnées à une amende par les chefs traditionnels. UN وأشارت إلى أن شيوخ القبائل يفرضون غرامات مالية على الأشخاص الذين لا يشاركون في الأنشطة والطقوس الثقافية التقليدية.
    En 1900 et en 1904, les chefs traditionnels ont signé un acte de cession, confirmé et ratifié par le Congrès en 1929. UN وفي 1900 و1904 وقع الزعماء التقليديون لصاموا رسوم التفويت، التي صدق عليها الكونغرس وأكدها في 1929.
    Des poursuites ont aussi été engagées à plusieurs occasions contre des chefs traditionnels pour arrestation et détention arbitraires. UN كما اتخذت إجراءات قانونية، في حالات عديدة، ضد زعماء تقليديين بتهمة ممارسة الاعتقال والاحتجاز التعسفيين.
    Il s'accompagne d'activités de plaidoyer qui mettent en garde les chefs traditionnels et les comités de développement de district contre ces risques. UN وتكمل ذلك أنشطة الدعوة التي تنبه الرؤساء التقليديين ولجان تنمية المقاطعات إلى هذه المخاطر.
    Les chefs traditionnels somaliens ont commencé à négocier la répartition des sièges de parlementaires entre les principaux clans. UN وبدأ التفاوض بين القيادات التقليدية في الصومال على توزيع المقاعد البرلمانية داخل كل عشيرة من العشائر الرئيسية.
    Il faudrait engager, avec les représentants des communautés minoritaires (associations, organisations, chefs traditionnels, organismes religieux et autres institutions créées par les communautés minoritaires elles-mêmes, compte tenu de leurs propres préceptes et traditions), un processus participatif concernant tous les aspects de la mise en œuvre de ces recommandations. UN 12- وينبغي إشراك ممثلي جماعات الأقليات، بما في ذلك الجمعيات والمنظمات ومؤسسات القيادة التقليدية والهيئات الدينية، وغيرها من المؤسسات التي تنشئها بحرية جماعات الأقليات ذاتها وفقاً لمبادئها وتقاليدها، في عملية هادفة تقوم على المشاركة وتشمل جميع الجوانب المتعلقة بتنفيذ التوصيات.
    18. Le Conseil des chefs, qui est composé des principaux chefs traditionnels de chacun des 16 États, a un rôle consultatif auprès du Président. UN 18- ويعمل مجلس الأعيان الذي يتألف من أعلى زعيم تقليدي في كل ولاية من الولايات الستة عشرة، كهيئة استشارية للرئيس.
    30 chefs traditionnels ont été formés aux techniques judiciaires, en collaboration avec l'APLFT, des associations de défense des droits de l'homme et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN تدريب 30 من القادة التقليديين على الاختصاصات القضائية بالتعاون مع رابطة الحريات الأساسية في تشاد ومع جماعة حقوق الإنسان ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Il convient en outre d'accélérer le processus de décentralisation et de mieux définir les relations entre les conseils locaux et les administrations des chefs traditionnels. UN وأضاف أنه لابد من الإسراع بعملية اللامركزية، مع تحديد أفضل العلاقات بين المجالس المحلية وإدارات مشايخ القبائل.
    Des jeunes gens oisifs sont entrés en politique et des dissensions avec les chefs traditionnels se sont ajoutées aux tensions dans les camps. UN وقد أصبح الشباب العاطل مسيّساً وأدّت الخلافات مع الزعامات التقليدية إلى تفاقم حالة التوتر داخل المخيمات.
    Les particuliers avaient par ailleurs accès à des mécanismes de règlement des différends par les chefs traditionnels et religieux, et pouvaient aussi recourir à la médiation. UN وبوسع الأفراد أيضا اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات التي يتيحها رؤساء القبائل والقادة الدينيون والتماس الوساطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more